• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “語(yǔ)用對(duì)等”與影視字幕翻譯探析

      2015-03-20 15:21:42黃靜瑜
      關(guān)鍵詞:連貫字幕含義

      黃靜瑜

      (閩南理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,石獅 362700)

      “語(yǔ)用對(duì)等”與影視字幕翻譯探析

      黃靜瑜

      (閩南理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,石獅 362700)

      隨著中西方影視業(yè)的快速發(fā)展,影視字幕翻譯的準(zhǔn)確性愈加重要。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),達(dá)到語(yǔ)言意義上的對(duì)等成為翻譯工作者的追求目標(biāo)。本文基于語(yǔ)用對(duì)等的相關(guān)理論,結(jié)合實(shí)例,分析語(yǔ)用對(duì)等理論在影視翻譯中的運(yùn)用。

      語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)用對(duì)等;影視字幕翻譯

      翻譯是用一種語(yǔ)言解釋另外一種語(yǔ)言含義的語(yǔ)言交流活動(dòng)。隨著影視業(yè)的快速發(fā)展,影視字幕翻譯成為翻譯領(lǐng)域中引人關(guān)注的話題。影視字幕翻譯在外語(yǔ)原音的基礎(chǔ)上通過(guò)視覺(jué)、語(yǔ)言和字幕將真實(shí)的電影內(nèi)容傳遞給觀眾。那么,如何才能用準(zhǔn)確的語(yǔ)言形式重現(xiàn)原文的意義?單從語(yǔ)言學(xué)方面探討這個(gè)問(wèn)題顯得力不從心。近年來(lái),許多學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域中,努力使譯文和原文實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的使用和使用者之間關(guān)系的學(xué)科,重點(diǎn)研究語(yǔ)言在某些交際情景下如何理解和傳達(dá)真實(shí)意義的過(guò)程。張新紅、何自然指出:“語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題”[1]。本文將語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用對(duì)等相關(guān)理論與實(shí)例相結(jié)合,探討影視字幕翻譯者在翻譯電影作品時(shí),如何以語(yǔ)用學(xué)為指導(dǎo),將原著作品的語(yǔ)言效果真實(shí)還原,達(dá)到影視字幕翻譯的語(yǔ)用對(duì)等效果。

      一、語(yǔ)用對(duì)等的基本要求

      要想在翻譯中將語(yǔ)用對(duì)等體現(xiàn)得淋漓盡致,譯者必須重視兩個(gè)基本要求:語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。何自然教授指出,語(yǔ)言等效“就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容”,或者是“在理解原作的語(yǔ)言信息的明示意義和暗含意義的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中”[2],它能使語(yǔ)言的表面意義和深層意義在譯著中完整地體現(xiàn)。言語(yǔ)行為理論和會(huì)話含義理論表明,語(yǔ)言不僅有字面意義,更有隱含意義,譯者在翻譯時(shí)要領(lǐng)悟語(yǔ)言的真實(shí)含義,盡可能將這種意義傳達(dá)到譯著中?!白g者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土”[1]。翻譯工作者要深入了解翻譯所涉及的兩種文化,并熟悉譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知狀況,多用譯語(yǔ)觀眾熟悉的意境或詞匯。如:

      例1 原文: If they promised to stay off Quileute lands, then we wouldn’t expose what they really were to the pale-faces.

      譯文:如果他們保證不再進(jìn)入我們的地盤(pán),我們就不會(huì)向白人透露他們的底。(《暮光之城——暮色》)

      Quileute是一個(gè)印第安人保留區(qū),位于美國(guó)西北部沿海地區(qū)。如果譯文拘泥于原文的明示意義,直接翻譯字面意思,會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾不知所云??紤]到中國(guó)觀眾可能不熟悉美國(guó)文化和歷史這種認(rèn)知狀況,將Quileute lands譯為“地盤(pán)”顯然更通俗易懂。

      二、影視字幕翻譯的語(yǔ)用對(duì)等

      影視字幕翻譯的語(yǔ)用對(duì)等包含意義連貫和意義隱含。熊學(xué)亮指出:“語(yǔ)言的額外附加意義,分為三部分,分別是語(yǔ)義蘊(yùn)含、語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含義。會(huì)話含義指社交中隱含在字面意思下的真實(shí)含義;語(yǔ)用預(yù)設(shè)是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,依靠邏輯概念、語(yǔ)義和語(yǔ)境等推斷出話語(yǔ)意義的先決條件。”[3]顯而易見(jiàn),在影視字幕翻譯中要達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等、語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含義是必不可少的。

      (一)影視字幕翻譯的語(yǔ)用預(yù)設(shè)與語(yǔ)用連貫

      銜接字詞句,獲得意義對(duì)等是語(yǔ)用連貫的內(nèi)涵體現(xiàn)。影視字幕翻譯的連貫取決于觀眾的理解程度,依賴于譯者如何運(yùn)用語(yǔ)用對(duì)等的基本要求處理在翻譯過(guò)程中所要考慮的語(yǔ)言和意義重構(gòu)問(wèn)題、社會(huì)文化和語(yǔ)用因素,以觀眾最能接受的表達(dá)方式準(zhǔn)確傳達(dá)原作品的真實(shí)意義。而觀眾的理解能力,受到年齡、性別、職業(yè)、宗教、教育、民族、種族等因素的影響。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮所有因素,讓觀眾在語(yǔ)用意義上獲得連貫。語(yǔ)用意義上的連貫主要涉及功能預(yù)設(shè)、文化預(yù)設(shè)和語(yǔ)境預(yù)設(shè)三個(gè)層面的連貫。

      1.影視字幕翻譯文化預(yù)設(shè)所引起的語(yǔ)用不連貫

      社會(huì)文化因素與翻譯息息相關(guān),尤其在影視字幕翻譯中,要利用增譯或者補(bǔ)譯方式處理原文中文化方面的語(yǔ)用預(yù)設(shè),讓觀眾把握原作者的語(yǔ)義信息和文化精髓。如:

      例2 《生活大爆炸》中,Howard的母親因雌性激素致身體和情緒產(chǎn)生變化,問(wèn)Bernadette為何他全身都是雌性激素,卻為何沒(méi)有水腫發(fā)胖和情緒的變化。Bernadette回答:“I’ve had years of practice riding the dragon.”

      例句中,譯者要考慮到中西方文化差異,不能單從“dragon”在西方所代表的含義去翻譯,而應(yīng)該從譯語(yǔ)觀眾的文化習(xí)慣,結(jié)合雙方談話內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義。“龍”在中國(guó)代表吉祥,而在西方人眼中是邪惡的化身。Bernadette用dragon比喻雌性激素,因此將原文譯為:“我已經(jīng)修煉多年,這個(gè)惡魔奈何不了我”,能夠讓觀眾理解說(shuō)話者的語(yǔ)義,獲得意義上的連貫。

      2.影視字幕翻譯語(yǔ)境預(yù)設(shè)所引起的語(yǔ)用不連貫

      傳達(dá)語(yǔ)境的一些信息一旦缺失,極有可能讓觀眾懷疑作品的質(zhì)量。譯者要從語(yǔ)境出發(fā),掌握原作品的寫(xiě)作背景,深刻推敲原文的含義,盡可能讓觀眾理清電影內(nèi)容的邏輯。如:

      例3 And we were always looking for this guy named Char-Lie.(《阿甘正傳》)

      例句中,電影情節(jié)的背景與美國(guó)越南戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。越南士兵在美越對(duì)戰(zhàn)中有個(gè)通用的稱呼——Char-Lie,因此譯者在處理“Char-Lie”的翻譯時(shí)要從原作品語(yǔ)境著手。如果直譯為“查理”會(huì)讓讀者感覺(jué)莫名其妙,只譯為“越南”又容易失去原有的語(yǔ)義色彩,“查理越南”則能讓觀眾更好地理解電影內(nèi)容。

      3.影視字幕翻譯功能預(yù)設(shè)的處理

      在影視作品中,談話的一方有時(shí)會(huì)一語(yǔ)雙關(guān)。翻譯時(shí),必須將隱含的內(nèi)容功能預(yù)設(shè)翻譯處理,達(dá)到更深層次的語(yǔ)用連貫。如:

      例4 Stefan:“I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. ”(《吸血鬼日記》)

      例句中,Stefan 想跟Elena道歉,向她解釋自己當(dāng)時(shí)并不是故意要那么做,而是情緒失控導(dǎo)致的,他所要表達(dá)的情感隱藏在所說(shuō)的話中。翻譯的時(shí)候,如果不能理解Stefan的心情,未將隱含的意義進(jìn)行處理,直譯為“我那時(shí)候不是我自己了”,會(huì)讓人感到費(fèi)解。為了獲得語(yǔ)用連貫,保留句子的語(yǔ)用功能,將此句翻譯為“我很不自在”,就能恰當(dāng)說(shuō)明他當(dāng)時(shí)的情況,句子與電影內(nèi)容就連貫了。

      (二)電影對(duì)白中的意義隱含

      影視作品中雙方的對(duì)話內(nèi)容有時(shí)有隱含意義,譯者翻譯時(shí)要反復(fù)推敲并準(zhǔn)確傳達(dá)其中所真正隱含的語(yǔ)義。Baker指出:“隱含含義指的是說(shuō)話者真正意指的東西或隱藏的含義而不是字面的意義。”[4]說(shuō)話者真實(shí)的意義會(huì)在特定的語(yǔ)境下以特殊的表達(dá)方式進(jìn)行暗示。譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),要充分理解說(shuō)話者的言外之意,挖掘出說(shuō)話者隱含的意義。隱含意義和Grice提出的合作原則中的會(huì)話含義理論有一定的關(guān)系。談話雙方為了交際成功,應(yīng)該遵守質(zhì)量、數(shù)量、方式和關(guān)系原則,但談話雙方有時(shí)因?yàn)橄胍磉_(dá)特定的意義而違背這些原則,譯者要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,推出說(shuō)話人為什么要違背這些原則,恰當(dāng)進(jìn)行處理,讓觀眾能更好地理解其隱含意義。

      1.翻譯時(shí)注意違反質(zhì)量原則的隱含意義

      質(zhì)量原則要求內(nèi)容要有事實(shí)依據(jù),不說(shuō)虛假、缺乏證據(jù)的話。如果說(shuō)話者故意不遵守這個(gè)原則,那么可能是說(shuō)話者在特定的場(chǎng)合和時(shí)間下要傳達(dá)特殊的含義。譯者翻譯時(shí)要注意這種深層含義,避免出現(xiàn)紕漏。

      例5 原文:Luke Hobbs:You sure as hell ain’t the IT guy so you better start talking...before I break that finger six different ways and stick it straight right where the sun doesn’t shine.

      譯文:你肯定不是技術(shù)部門(mén)的人,所以你最好老實(shí)交代,省得我用六種不同的方式廢了你的手指,再把它們?nèi)侥闵眢w上永遠(yuǎn)曬不到太陽(yáng)的地方。(《速度與激情7》)

      這里Hobbs說(shuō)的話顯然有點(diǎn)夸大其辭,談話內(nèi)容缺乏事實(shí)依據(jù),違反了質(zhì)量原則。他的目的主要是嚇唬闖進(jìn)他辦公室的Deckard Shaw,逼其說(shuō)出黑進(jìn)他電腦的目的。翻譯“you better start talking”時(shí)不能簡(jiǎn)單譯為“你最好開(kāi)始說(shuō)”,而要將說(shuō)話者的意圖準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。

      2.翻譯時(shí)注意違反數(shù)量原則的語(yǔ)用隱含意義

      數(shù)量原則指交談中能夠獲取對(duì)方所描述的盡可能多的信息,并準(zhǔn)確表達(dá)出所要的語(yǔ)意和思想意境,避免語(yǔ)言過(guò)于累贅。

      例6 《阿甘正傳》中,珍妮對(duì)阿甘說(shuō):“Would you marry me, Forrest?”珍妮在對(duì)話時(shí)把指稱特別指出來(lái),違反了數(shù)量原則,反映出珍妮期待能得到阿甘確切的回答,但翻譯的時(shí)候只要譯為“你會(huì)娶我嗎”即可。省略“Forrest”的翻譯,就可以充分表達(dá)句子的意思,因?yàn)橛^眾明白當(dāng)時(shí)是珍妮和阿甘對(duì)話。這種顯而易見(jiàn)的指稱通常省略。

      3.翻譯時(shí)注意違背方式原則的語(yǔ)用含義

      簡(jiǎn)潔扼要、通俗易懂、沒(méi)有歧義是方式原則的基本要點(diǎn)。說(shuō)話者為了特殊的目的可能會(huì)采用比較隱晦的方式或是說(shuō)些沒(méi)有條理的話來(lái)表達(dá)其要表達(dá)的含義,這很明顯違反了方式原則,譯者應(yīng)注意翻譯出其中的語(yǔ)用含義。

      4.翻譯時(shí)注意違背關(guān)系原則的語(yǔ)用含義

      關(guān)系準(zhǔn)則關(guān)鍵在于雙方談?wù)摰膬?nèi)容要有相關(guān)性,如果說(shuō)話者違反關(guān)系準(zhǔn)則,說(shuō)話者的言語(yǔ)則可能含有特殊的會(huì)話含義,這能傳達(dá)出說(shuō)話者的心理活動(dòng)。翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)添加連詞或語(yǔ)氣詞,以體現(xiàn)隱含的意義。

      例7凱瑟琳夫人對(duì)班尼特太太談?wù)撟约号畠旱幕橐銮闆r時(shí)并無(wú)反應(yīng),片刻后,說(shuō):“You have a small park here.”這個(gè)談話從合作原則看違反了關(guān)系準(zhǔn)則,兩個(gè)人的話題關(guān)聯(lián)性不大,反映出凱瑟琳對(duì)班尼特太太談?wù)摰脑掝}不感興趣和對(duì)她一家的蔑視。翻譯時(shí)添加適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣詞,譯為:“你們這還有個(gè)小花園呢。”充滿諷刺意味。(《傲慢與偏見(jiàn)》)

      三、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)用學(xué)上,翻譯的獨(dú)特性在于原文與譯語(yǔ)內(nèi)容相似,在于觀眾通過(guò)譯文能輕而易舉地了解作品所要表達(dá)的意境。字幕翻譯是原語(yǔ)的轉(zhuǎn)換與美好呈現(xiàn)的一個(gè)過(guò)程,是不斷刷新認(rèn)知和再表達(dá)的過(guò)程。由于在語(yǔ)言、文化有異質(zhì)性差異, 要達(dá)到語(yǔ)言、語(yǔ)音、形式、功能、文體及社會(huì)文化方面“對(duì)等”,翻譯者要不斷完善、不斷推敲并盡可能地達(dá)到求真目的而架起作者和觀眾產(chǎn)生共鳴的橋梁。

      [1]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用 [J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3):285-293.

      [2]何自然.語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:186.

      [3]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [4]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation [M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      The analysis of pramatic equivalence and the subtitle translation

      HUANG Jing-yu

      (SchoolofForeignLanguagesofMinnanInstituteofScienceandTechnology,Shishi362700,China)

      With the rapidly development of Chinese and Western film and television industry,the accuracy in subtitle translation of movies is increasingly important.Translation is both a translinguistic and transcultural communications activity.Translators are pursuing the equivalence in language meaning.The essay combines the theory of pragmatic equivalence and some cases to analyze the application of pragmatic equivalence theory to film translation.

      pragmatics;pragmatic equivalence;film translation

      10.3969/j.issn.1009-8976.2015.04.023

      2015-08-28

      福建省教育廳B類(lèi)課題項(xiàng)目:“語(yǔ)用對(duì)等”與影視字幕翻譯探析(項(xiàng)目編號(hào):JB13391S)

      黃靜瑜(1988—),女(漢),福建泉州,講師,碩士 主要研究翻譯理論及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

      H315.9

      A

      1009-8976(2015)04-0080-03

      猜你喜歡
      連貫字幕含義
      Union Jack的含義和由來(lái)
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      將句子寫(xiě)連貫
      虛榮的真正含義
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      關(guān)于“獲得感”之含義
      五星紅旗的含義
      牡丹江市| 车致| 鄂尔多斯市| 高碑店市| 禄劝| 抚远县| 潜山县| 大田县| 土默特右旗| 合作市| 东乡县| 黄龙县| 舒兰市| 长子县| 尼木县| 兴化市| 高安市| 定远县| 来安县| 得荣县| 张北县| 崇义县| 镇平县| 苏尼特右旗| 垦利县| 惠安县| 开平市| 磴口县| 丰原市| 滦南县| 福泉市| 邹城市| 玉林市| 镇巴县| 金寨县| 都江堰市| 丰台区| 通海县| 浮梁县| 西盟| 灌云县|