熊辛格
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)翻譯會通思想的繼承和發(fā)展
熊辛格
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
清末民初是中國文化近代轉(zhuǎn)型的白熱化時(shí)期,隨著以嚴(yán)復(fù)譯著為代表的一批學(xué)術(shù)刊物的出現(xiàn),更加快了文化轉(zhuǎn)型的步伐。嚴(yán)復(fù)的譯著別具一格,充分突顯了晚清譯者的意識形態(tài)和翻譯訴求。通過對嚴(yán)譯《社會通詮》的分析,探討嚴(yán)復(fù)翻譯會通思想的淵源與中西批判、集思廣益、求實(shí)創(chuàng)新思想的關(guān)系,從而進(jìn)一步地了解嚴(yán)復(fù)翻譯思想發(fā)展形成的動(dòng)機(jī)和發(fā)展原因。
嚴(yán)復(fù);翻譯會通;《社會通詮》;繼承;發(fā)展
嚴(yán)復(fù)最著名的理論當(dāng)屬“信·達(dá)·雅”,除此之外,似乎沒有一套更加具體的理論思想。然而,通過分析嚴(yán)復(fù)的一些話語,我們知道他的翻譯思想不僅只有“信·達(dá)·雅”,而且包含著更加深刻的內(nèi)容。透過嚴(yán)復(fù)的譯本,大概推斷出嚴(yán)復(fù)翻譯思想的內(nèi)容,即運(yùn)用中國傳統(tǒng)文化,比附會通西方文化,旨在最好地傳遞中心思想。那么,嚴(yán)復(fù)翻譯思想中所指的中國傳統(tǒng)文化包括哪些?對嚴(yán)復(fù)翻譯會通思想的形成帶來什么影響?目前,對于嚴(yán)復(fù)翻譯研究局限于翻譯策略和宏觀角度的討論,沒有結(jié)合更多的譯本分析其淵源與發(fā)展的原因。張德讓提出嚴(yán)復(fù)的翻譯會通思想結(jié)合了中國傳統(tǒng)思想,具有一定的辯證邏輯。張景華從譯名的角度分析了嚴(yán)復(fù)翻譯會通思想的特點(diǎn),認(rèn)為其符合當(dāng)時(shí)的歷史語境,產(chǎn)生了一定的社會效應(yīng)。那么嚴(yán)復(fù)翻譯會通思想的淵源和及其發(fā)展原因值得進(jìn)一步地商議。
嚴(yán)復(fù)的翻譯會通思想與中國佛經(jīng)早期的格義翻譯和明末的耶儒合譯有必然的聯(lián)系。誠如嚴(yán)復(fù)所說,“實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里?!盵1]這與佛經(jīng)初入中土和明末耶儒合譯的情況類似,新傳入的文化必然受到本土主流意識形態(tài)的排斥。 嚴(yán)復(fù)不得不運(yùn)用類似佛經(jīng)格譯的比附方法和明末科技翻譯的會通的方法,用中國傳統(tǒng)文化解釋一些人們不熟悉的詞語和概念。
2.1 繼承佛經(jīng)早期翻譯
嚴(yán)復(fù)運(yùn)用中國傳統(tǒng)文化解釋西學(xué)的概念,使其更易于被理解。魯迅評價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯為,漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖[1]。漢唐譯經(jīng)的方法便是格義,這種方法流行于魏晉時(shí)期佛教初傳中土之時(shí),當(dāng)時(shí)一些外來僧侶為使中國人了解佛學(xué)教義,采用了中國傳統(tǒng)術(shù)語、名詞來解釋佛學(xué)教理的做法。
佛經(jīng)初期的翻譯方法主要是口授筆錄式的直譯,比附和援引中國傳統(tǒng)文化中的概念來解釋佛教理論的格譯等。所謂格譯,就是借助譯入語文化傳統(tǒng),解釋原語,以便譯文讀者更好地理解新概念。面對本土詩學(xué)和意識形態(tài)的排斥,選擇借助本土文化的權(quán)威,采用比附中國傳統(tǒng)文化的方法,來減少譯本文化傳播的阻力無疑是一種妥協(xié)的行為。例如,安世高把“色,受,想,形,識”五類構(gòu)成人的因素譯為“五陰”;支謙把“般若”(智慧)譯作“大明”,“波羅蜜”(到彼岸)譯作“度無極”。這些譯文則出自于《老子》[2]。
嚴(yán)復(fù)在翻譯《社會通詮》中關(guān)于國家的相關(guān)概念時(shí),運(yùn)用了類似于前者翻譯的策略,借用了儒家和道家的思想來比附解釋信概念。例如,甄克思介紹國家概念:
(1)ST: “Menasarule,liveinthesecommunities,notbecausetheychoosetodoso,butbecausetheyarebornintothem;and,untilquiterecently,theywerenotallowedtochangethemattheirpleasure.Intheirmostadvancedforms,wecallthesecommunitiesStates.”[3]
TT:“夫國家之為社會也,常成于天演,實(shí)異于人為,一也;民之入之,非其所自擇,不能以意為去留,其得自擇去留,特至逝世而后爾耳,然而非常道,二也;為人道所不可離,必各有所專屬,三也;其關(guān)乎吾生最切,養(yǎng)生送死之寧順,身心品地之高卑,皆從其物而影響,四也;為古今人類群力群策所扶持,莫不力求其強(qiáng)立而美善,五也。此五者,皆他社會之所無,而國家之所獨(dú)具者。是故,國單則曰國雙稱則曰國家者,最完成尊大之社會也?!盵3]
不難看出,甄克思對國家的定義只包含前兩個(gè)因素,而嚴(yán)復(fù)的譯文卻增加了后面三個(gè)因素,變?yōu)槲鍌€(gè)因素。其后三個(gè)的大概意思是,國家要推行仁政,愛天下所有子民猶如愛自己的兒女一般。甄克思在書中僅僅介紹了國家組成的條件和國民,而嚴(yán)復(fù)用儒家的仁學(xué)來解釋甄克思定義的國家,使它在譯文中具有了家天下的內(nèi)涵意義。
2.2 繼承明末耶儒翻譯策略
另一方面,明末興起西學(xué)東漸之風(fēng),許多傳教士紛紛來到中國,通過翻譯西方的天文和地理等知識,來傳播天主教的思想。隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加,傳教士們要求在粗達(dá)言義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用更多的中國傳統(tǒng)文化,即道家和儒家文化,來修飾和解釋西方科學(xué)術(shù)語,并且在其中添加了許多注解。更重要的是,明末提出的功利翻譯,超越了漢唐譯經(jīng)的局限,帶有濃郁的愛國主義情感,影響了嚴(yán)復(fù)的翻譯會通思想。例如,在《天主實(shí)義》中,利瑪竇援引中國傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)會通基督學(xué),使其更有說服力。如,“吾天主,乃古經(jīng)所稱上帝也”?!吨杏埂芬鬃釉唬骸靶I缰Y,以事上帝也?!盵2]利瑪竇用“上帝”翻譯“天主”使中國傳統(tǒng)文學(xué)形象與基督形象結(jié)合,達(dá)到了比附解釋的效果。
在《社會通詮》中隨處可見嚴(yán)復(fù)這樣的翻譯手法,嚴(yán)復(fù)通過運(yùn)用儒家和道家的知識,解釋西方的觀念,以便于讀者更好地理解。
(2)ST:“Oneofthemostskillfulofthoseappealswastheappropriationbythekingsofthecharactersandattributesofthetribalchiefwhomtheyhadconqueredordispossessed.”[3]
TT:“創(chuàng)業(yè)王者,以戰(zhàn)勝取威固矣,然使民心不附,則其勢不可長而終傾。夫民心之歸附,不可強(qiáng)而致者也,即行仁義以撫循之,其事亦未必皆效,則于是有至巧之術(shù)焉?!盵3]
嚴(yán)復(fù)的譯文與原文有很大的出入,他按照國人閱讀的習(xí)慣,先將定義確定,然后再運(yùn)用儒家思想,對主權(quán)與民心的關(guān)系進(jìn)行分析,最后得出結(jié)論。譯文很好地迎合了目的語讀者的習(xí)慣,而且減小主流意識形態(tài)的阻力,有利于新思想的傳播。雖然嚴(yán)復(fù)已完全改寫了原文,但是它的社會功能卻被放大了。
明末大學(xué)士徐光啟結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)提出了“欲求超勝,必須會通,會通之前,必須翻譯”的思想主張[2]。徐光啟不僅提到翻譯的重要性,而且提出了該如何翻譯才好的策略。根據(jù)徐光啟所處歷史時(shí)代背景的特點(diǎn),他所指的會通即傳教士和大學(xué)士比附合譯的策略。由于明末傳教士中文能力并不熟練,而大學(xué)士們西學(xué)知識也不夠精湛,他們采取中西學(xué)士合譯的方法完成西學(xué)的譯寫。盡管,嚴(yán)復(fù)比附達(dá)旨的翻譯方法和利瑪竇等人的策略有異曲同工之妙,但是,嚴(yán)復(fù)的翻譯會通思想在創(chuàng)新意識和批判意識上較他們更加進(jìn)步。
根據(jù)翻譯行為主義者的觀點(diǎn),翻譯是譯者在種種制約因素影響下做出的具體抉擇[4]。換言之,譯者的意識形態(tài)影響其翻譯操作,思想觀念則是意識形態(tài)的重要組成部分。嚴(yán)復(fù)不僅經(jīng)常采取會通中西的翻譯策略向讀者介紹中西文化的異同,同時(shí)又適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的政治觀。嚴(yán)復(fù)的翻譯觀有兩大特點(diǎn):一是攝取精華,剝離糟粕;二是兼容古今,會通中西[5]。前者揭示嚴(yán)復(fù)翻譯觀的功利性,后者是嚴(yán)復(fù)翻譯觀的體現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)在繼承中國傳統(tǒng)翻譯思想的基礎(chǔ)上,根據(jù)晚清的社會背景,為了更好地表述其政治訴求,從三個(gè)方面發(fā)展了自己的翻譯思想。
首先,是中西批判的翻譯策略。中西批判的翻譯策略指譯者通過對比分析中西文化的差異,批判中西文化間的缺點(diǎn)。它不僅體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,重在追求目地語文化讀者的接受程度,而且?guī)в幸欢ǖ奈幕懦庑?。如,?yán)復(fù)在對比宗法社會制度和軍國社會制度時(shí),運(yùn)用了中西批判的翻譯方法。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為宗法社會與軍國社會最大的區(qū)別在于民族主義的體現(xiàn)。民族主義的排外是宗法社會的本質(zhì)特征,而軍國社會是以擴(kuò)充人民為富國強(qiáng)兵之策。
(3)ST: “Modernstatesarereallyanxioustoincreasetheirnumbersasmuchaspossible,becausetheyknowthatanincreaseofnumbersmeansanincreaseofwealthandoffighting-power.”[3]
TT:“蓋今之為政者,莫不知必民眾而后有富國強(qiáng)兵之效。古人以種雜為諱者,而歐人則以攙合為進(jìn)種最利之圖,歐洲無排外之事?!盵3]
嚴(yán)復(fù)在譯文中通過中西批判的翻譯策略,增加了中國宗法社會與歐洲社會民族主義的對比,他認(rèn)為清朝的腐敗落后,其中主要的原因是滿漢無法融合一體,互相廝殺纏斗。嚴(yán)復(fù)在隨后的評論中更主張反對盲目的崇洋媚外。嚴(yán)復(fù)的中西批判翻譯策略包括了對比分析和舉例評論,屬于歸化的策略。中西批判翻譯策略是從文化層面上追求翻譯的功利主義效果,所以嚴(yán)復(fù)沒有拘泥于文字層面的刻意對等。嚴(yán)復(fù)靈活運(yùn)用中西批判的策略,在讀者中產(chǎn)生了相當(dāng)大的反響,達(dá)到了文化溝通,思想啟蒙的效果。
其次,集思廣益的翻譯思想指譯者通過借鑒經(jīng)典文化,來更好地闡釋原著的思想,以求獲得思想共鳴。集思廣益翻譯思想的特點(diǎn)是通過借鑒大量相關(guān)或相似信息,激發(fā)讀者的認(rèn)知共鳴,最后達(dá)到傳遞信息的目的。例如,在第三章介紹宗法社會父權(quán)統(tǒng)治的特點(diǎn)時(shí),嚴(yán)復(fù)采用了集思廣義的翻譯策略,將甄克思的批判思想擴(kuò)大并結(jié)合了中國社會的特點(diǎn)。
(4)ST: “Theprinciplesuponwhichpatriarchalsocietyisconductedrequire,asweshallsee,theexistenceofgroupspresidedoverandcontrolledbythewell-nighdespoticauthorityofamaleancestor.”[3]
TT:“方民為宗法之社會也,其承宗之丈夫,為始祖之代表,所以統(tǒng)御其家人者,其權(quán)恒最重。其始家也,浸假則衍為小宗,為大宗。大宗之視小宗,猶嚴(yán)君之于家人也。”[3]
嚴(yán)復(fù)的譯文拓展了原文中‘maleancestor’的意義。嚴(yán)復(fù)在譯文中將它們譯為“丈夫”,而原文的意思是“男性祖先”。顯然,嚴(yán)復(fù)的譯文擴(kuò)大并結(jié)合了中國傳統(tǒng)的宗族制文化。譯文有兩層含義需要表達(dá),第一,是繼承家族權(quán)利的丈夫才具有資格,一般普通的丈夫沒有這個(gè)權(quán)利;第二,繼承家族權(quán)利的丈夫并不是直接以個(gè)人身份來行使這項(xiàng)權(quán)利,而是作為家族的代表。從這兩點(diǎn)體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)集思廣義思想的思維過程和操作方法。由于中西歷史文化背景的差異,嚴(yán)復(fù)在領(lǐng)悟甄克思大意后,采取了歸化的翻譯策略,添加了許多中國儒家文化的思想和典故,使得譯文讀起來更像是中國人創(chuàng)作的文章。
最后,求實(shí)創(chuàng)新翻譯思想指譯者在翻譯過程中對于某個(gè)問題發(fā)表自己的觀點(diǎn),這樣譯者不僅參與了敘述而且還參與了創(chuàng)作,其核心是創(chuàng)新。例如,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為只要把人民的自立精神和自立能力培養(yǎng)出來,國家就會越來越富強(qiáng),即使總統(tǒng)換人也沒有關(guān)系。
(5)ST: “Thatistosay,thelocalauthoritiesaregenuinelychosenbythepeoplewhomtheyhavetogovern;theyarenotboundateverysteptoseekinstructionsfromthecentralgovernment;and,solongastheyactwithintheirlegalpowers,theycannotbeinterferedwithbythecentralauthorities.”[3]
TT:“地方自治之權(quán)最重而實(shí),蓋事勢所趨,非人力也。真地方自治者,其主治之人,必地方人民之所選舉推之,中央政府從而授之,一也;于地方之制置,得以便宜為取舍,不必皆受命于中央政府,二也;中央與自治政府有要約權(quán)限,權(quán)限之外,地方可自適其事,三也?!盵3]
譯文增加了許多原著沒有的內(nèi)容,這使地方自治看起來不僅有利于地方,而且更有利于中央政府。隨后嚴(yán)復(fù)又在這段文字后加上了自己的觀點(diǎn),討論了地方自治制度與中國古代封建制度和藩鎮(zhèn)制度的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)的譯文既介紹了西方的地方自治制度,又結(jié)合中國社會的國情,提出了獨(dú)特的見解。勒弗維爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》一書中說過,翻譯不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)化,它更是文化層面上的改寫[6]。因此,我們認(rèn)為嚴(yán)復(fù)運(yùn)用求實(shí)創(chuàng)新的會通思想很合理地將原作的文化精髓轉(zhuǎn)化為他關(guān)于救國的主張。從宏觀角度討論翻譯,多數(shù)觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯是通過文字的傳遞達(dá)到文化層面上的交際與溝通,那么譯者的意識形態(tài)便起到了關(guān)鍵的作用。
晚清譯作大多與政治聯(lián)系在一起,由于強(qiáng)烈的實(shí)用理性,導(dǎo)致譯作“信”的失落。譯著類似奈達(dá)的“文化翻譯”,除了語言轉(zhuǎn)化之外,原作中的文化語境大多被中國化[4]。翻譯批評家們不關(guān)注譯著的忠實(shí)程度,而更關(guān)注其社會效益,所以嚴(yán)復(fù)的翻譯會通思想具有晚清的時(shí)代特點(diǎn)。
嚴(yán)復(fù)的翻譯會通思想繼承了佛經(jīng)格譯和明代耶儒合譯的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)又具有功利的特點(diǎn)。其中,中西批判、集思廣益和求實(shí)創(chuàng)新的思想是運(yùn)用中國傳統(tǒng)的知識,比附解釋西方的科學(xué),以求更好地傳遞信息,最終實(shí)現(xiàn)譯者創(chuàng)新思想的表達(dá)。因此,佛經(jīng)的格譯方法和明末翻譯的比附方法被嚴(yán)復(fù)靈活地運(yùn)用,但是受到清朝的意識形態(tài)和主流詩學(xué)的影響,使其翻譯會通思想的政治目的更加明顯。
[1] 王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”—20世紀(jì)中國翻譯研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2] 張德讓.翻譯會通研究[D].上海:華東師范大學(xué),2010.
[3] 王憲明.語言、翻譯與政治—嚴(yán)復(fù)譯《社會通詮》研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4] 廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變—五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.
[5] 韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與中國近代文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[6]Lefevere,Andre.TranslationRewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
(責(zé)任校對 朱正余)
20150108
湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目(CX2014B417);湖南科技大學(xué)研究生創(chuàng)新基金(S130043)
熊辛格(1985- ),男,湖南長沙人,碩士生,主要從事翻譯學(xué)研究。
10.13582/j.cnki.1674-5884.2015.05.036
H059
A
1674-5884(2015)05-0116-04