• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》中的標(biāo)語(yǔ)翻譯評(píng)析

      2015-04-02 21:43:36路思遙,任喆
      關(guān)鍵詞:直譯意譯標(biāo)語(yǔ)

      英譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》中的標(biāo)語(yǔ)翻譯評(píng)析

      路思遙1,任喆2

      (1.河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北保定071000;2.北京大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)院,北京100000)

      摘要:分析了大量具有中國(guó)特色的政治性標(biāo)語(yǔ)的內(nèi)涵及特點(diǎn),并以1984年英譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》為例,闡述了以意譯為主、直譯為輔的翻譯方式,分析譯者對(duì)大部分標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行的再塑造,從而減少了中英文化差異給讀者帶來(lái)的閱讀障礙。

      關(guān)鍵詞:標(biāo)語(yǔ); 意譯; 直譯; 《太陽(yáng)照在桑干河上》

      中圖分類(lèi)號(hào):I246.5;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      收稿日期:2014-02-15

      作者簡(jiǎn)介:賈麗丹(1968-),女,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)音樂(lè)學(xué)院講師。

      文章編號(hào):2095-5464(2015)04-0585-04

      作為傳播思想意識(shí)的重要工具,宣傳標(biāo)語(yǔ)在公共生活領(lǐng)域扮演著必不可少的角色。對(duì)于宣傳標(biāo)語(yǔ)的翻譯,我國(guó)學(xué)者多從內(nèi)涵、特點(diǎn)、受眾等宏觀角度加以分析,如王雪瑩的《關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯研究》,王曉玲的《中國(guó)共產(chǎn)黨思想政治教育宣傳標(biāo)語(yǔ)研究》, 李德超、王克非的《標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略》。而對(duì)于文學(xué)作品特別是我國(guó) “十七年文學(xué)”作品中的標(biāo)語(yǔ)翻譯則研究較少?!笆吣晡膶W(xué)”是指從中華人民共和國(guó)成立到“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命”開(kāi)始的這一階段的文學(xué)。這一階段的文學(xué)被稱(chēng)為“紅色文學(xué)”,其作品往往涉及大量政治性宣傳標(biāo)語(yǔ)。1984年,“十七年文學(xué)”的代表作《太陽(yáng)照在桑干河上》英譯本問(wèn)世。作為一部反映解放戰(zhàn)爭(zhēng)初期農(nóng)村土地改革的紅色文學(xué)作品,《太陽(yáng)照在桑干河上》包含了大量具有時(shí)代特色的宣傳標(biāo)語(yǔ)(slogan)。這些標(biāo)語(yǔ)有的簡(jiǎn)潔明快、朗朗上口,有的一語(yǔ)雙關(guān)、意味深長(zhǎng),突出反映了解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨基層宣傳方式的大眾化、科學(xué)性。對(duì)于原作中的大量宣傳標(biāo)語(yǔ),譯者楊憲益、戴乃迭更加注重其文本形式下傳遞的信息內(nèi)容,因而采用意譯為主、直譯為輔的翻譯策略對(duì)原文絕大多數(shù)標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行了再加工。論文首先分析了宣傳標(biāo)語(yǔ)的內(nèi)涵、特點(diǎn),然后對(duì)英譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》中的標(biāo)語(yǔ)翻譯得失進(jìn)行了舉例分析。

      一、 標(biāo)語(yǔ)的內(nèi)涵及特點(diǎn)

      1. 標(biāo)語(yǔ)的定義

      “標(biāo)語(yǔ)是人類(lèi)在各種活動(dòng)(如政治、商業(yè)、軍事等)中為表達(dá)活動(dòng)目標(biāo)、本質(zhì)而使用的一些詞、短語(yǔ)或句子?!盵1]在現(xiàn)代英語(yǔ)中,“slogan”一詞有兩種解釋,一是“a short and striking or memorable phrase in advertising”[2]1892(作為商業(yè)宣傳的標(biāo)語(yǔ)),二是“a motto associated with a political party or movement or other group”[2]1892(作為政治宣傳的標(biāo)語(yǔ))。下文主要討論作為政黨、政治運(yùn)動(dòng)宣傳工具的標(biāo)語(yǔ)。

      2. 標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)

      (1) 大眾化。大眾化是宣傳標(biāo)語(yǔ)最基本的特征,也是我黨基層宣傳工作的一貫風(fēng)格。早在延安時(shí)期,毛澤東便提出“要向人民群眾學(xué)習(xí)語(yǔ)言。人民的語(yǔ)匯是很豐富的,生動(dòng)活潑的,表現(xiàn)實(shí)際生活的。”[3]不久前,中央宣傳部、中央文明辦等聯(lián)合印發(fā)的《關(guān)于加強(qiáng)基層宣傳思想文化工作的意見(jiàn)》也指出“要?jiǎng)?chuàng)新工作方式方法,……采用貼近性、接地氣的話語(yǔ),不斷增強(qiáng)工作效果”[4]。作為政治宣傳的重要方式,標(biāo)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)采用大眾化的表達(dá)方式。所謂大眾化的表達(dá)方式是指在語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的選擇構(gòu)建上,標(biāo)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)符合絕大多數(shù)人的語(yǔ)言習(xí)慣,達(dá)到“雅俗共賞”的效果。比如,北伐時(shí)期的革命標(biāo)語(yǔ)“打倒列強(qiáng)除軍閥”采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu),省略了主語(yǔ),突出了作為革命對(duì)象的北洋軍閥,整條標(biāo)語(yǔ)不過(guò)短短七個(gè)字,但讀起來(lái)鏗鏘有力,展示出北伐戰(zhàn)士眾志成城、團(tuán)結(jié)一心的樂(lè)觀主義精神。再比如,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨提出的抗日口號(hào)“打倒日本帝國(guó)主義”,這條標(biāo)語(yǔ)將抗戰(zhàn)目標(biāo)“打倒”和抗戰(zhàn)原因“帝國(guó)主義”巧妙地結(jié)合在一起,讀起來(lái)朗朗上口,看起來(lái)一目了然。相比之下,蔣介石《對(duì)蘆溝橋事件之嚴(yán)正聲明》中“中華民族地?zé)o分南北,人無(wú)分老幼,皆有守土抗戰(zhàn)之責(zé)”這一宣傳標(biāo)語(yǔ)用詞就過(guò)于考究,不利于社會(huì)中下層所接受。

      (2) 指向性。“宣傳標(biāo)語(yǔ)是歷史的濃縮,每一條宣傳標(biāo)語(yǔ)都是時(shí)代和時(shí)期的縮影。它并不僅是簡(jiǎn)單幾個(gè)字,任何宣傳標(biāo)語(yǔ)都有明確的指向性。”[5]作為傳播意識(shí)形態(tài)的重要工具,宣傳標(biāo)語(yǔ)可以鮮明地表現(xiàn)起草人的階級(jí)特點(diǎn)。比如,國(guó)民黨軍統(tǒng)標(biāo)語(yǔ)“秉承領(lǐng)袖意志,體驗(yàn)領(lǐng)袖苦心”雖然對(duì)仗工整,卻難以隱藏解放前國(guó)民黨一黨專(zhuān)政、個(gè)人獨(dú)裁的階級(jí)特點(diǎn)。再比如,標(biāo)語(yǔ)“沒(méi)有共產(chǎn)黨,就沒(méi)有新中國(guó)”雖不及前者對(duì)仗工整,但通過(guò)“沒(méi)有…沒(méi)有…”這一假言判斷句式的使用突出了“中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)人民正確的歷史選擇”這一重要論斷,也容易讓人聯(lián)想到共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民推翻“三座大山”的艱難歷程。

      (3) 時(shí)代感。作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,標(biāo)語(yǔ)受所屬文化的制約并為特定的時(shí)代所服務(wù)。毫無(wú)疑問(wèn),標(biāo)語(yǔ)具有鮮明的時(shí)代特色。不同時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、社會(huì)觀念、人們的欣賞水平及價(jià)值取向?qū)е铝诵麄鳂?biāo)語(yǔ)內(nèi)容和風(fēng)格的迥異。因此,對(duì)于不同時(shí)代的政治標(biāo)語(yǔ)應(yīng)努力放在特定的歷史時(shí)期,運(yùn)用歷史分析法和階級(jí)分析法加以考察。比如,三綱五常中的“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”無(wú)一不體現(xiàn)了封建社會(huì)對(duì)人性的壓抑和對(duì)人身依附的鼓吹。再比如,標(biāo)語(yǔ)“尊重知識(shí),尊重人才”體現(xiàn)了十一屆三中全會(huì)后大規(guī)模的撥亂反正即將展開(kāi),黨中央努力在全國(guó)范圍內(nèi)普及科學(xué)文化知識(shí)這一特定的社會(huì)背景。

      二、 英譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》中的標(biāo)語(yǔ)翻譯

      如前文所言,作為一部反映中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下農(nóng)村土地改革的紅色文學(xué)作品,《太陽(yáng)照在桑干河上》涉及大量有關(guān)黨政宣傳的標(biāo)語(yǔ)。這些標(biāo)語(yǔ)有的直接取自黨的章程,有的經(jīng)過(guò)了人民群眾的修改加工。對(duì)于這些極具時(shí)代意義的標(biāo)語(yǔ),楊憲益、戴乃迭主要采用了意譯的翻譯方法(不排除對(duì)個(gè)別標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行直譯),將重點(diǎn)放在了傳達(dá)原文信息而并非其文本形式上,下文對(duì)譯本中的直譯和意譯進(jìn)行了舉例說(shuō)明。

      1. 直譯法

      《太陽(yáng)照在桑干河上》英譯本中,楊憲益采用直譯法對(duì)個(gè)別結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行了直譯。這些標(biāo)語(yǔ)多以祈使句形式出現(xiàn),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單不含分句,與英語(yǔ)中常見(jiàn)的標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)法、詞匯方面較為相似,而能否對(duì)其進(jìn)行直譯的關(guān)鍵在于原文標(biāo)語(yǔ)里的關(guān)鍵詞和譯文中的對(duì)應(yīng)詞是否在字面義和引申義上具有一致性。

      例1“豆腐坊外邊的墻上就寫(xiě)了一條大字的標(biāo)語(yǔ):‘永遠(yuǎn)跟著毛主席走!’ ”[6]9

      “On the beancurd mill was written in large characters the slogan:‘Follow Chairman Mao forever!’ ”[7]18

      首先,從詞匯選擇上看,原文標(biāo)語(yǔ)沒(méi)有生僻拗口的詞語(yǔ),“毛主席”象征著以毛澤東為核心的中國(guó)共產(chǎn)黨。從語(yǔ)法角度看,原文標(biāo)語(yǔ)既是一個(gè)無(wú)主句又是一個(gè)祈使句,旨在呼吁廣大人民群眾緊緊團(tuán)結(jié)在中國(guó)共產(chǎn)黨周?chē)?早日推翻“三座大山”、當(dāng)家作主。從句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)看,“跟著毛主席走”可以理解為連動(dòng)結(jié)構(gòu)或狀中結(jié)構(gòu),判斷的關(guān)鍵在于是把“跟著”和“走”一同看成全句的謂語(yǔ)還是只把“走”看成全句的謂語(yǔ)而把“跟著毛主席”看成全句的狀語(yǔ)。根據(jù)原文語(yǔ)境,“跟著”在這里的意思接近“緊跟”,通過(guò)這條標(biāo)語(yǔ)作者想表達(dá)的意思是“永遠(yuǎn)緊跟毛主席”,因此宜將“跟著毛主席走”看成連動(dòng)結(jié)構(gòu),把“跟著”看成全句的主要謂語(yǔ)動(dòng)詞,“毛主席”看成賓語(yǔ),動(dòng)詞“走”看成次要謂語(yǔ)動(dòng)詞。楊憲益采用直譯的方式,考慮到英漢兩種語(yǔ)言在狀語(yǔ)與謂語(yǔ)位置關(guān)系上的差別,將“forever”一詞置于句尾,發(fā)揮了標(biāo)語(yǔ)作為特殊語(yǔ)言形式的情感功能。(“情感功能是語(yǔ)言最強(qiáng)大的功能之一,因?yàn)樗軌蜃笥衣?tīng)眾的情緒,使之擁護(hù)或反對(duì)某事”[8])。此外,英語(yǔ)中“follow”一詞具有“追隨,跟隨”的意思,其引申義也符合原文“跟著”這一關(guān)鍵動(dòng)詞的情感色彩。曾有人提議將關(guān)鍵名詞“毛主席”意譯為“the communist party with Comrade Mao Zedong at the core”以減少外國(guó)讀者閱讀時(shí)的文化障礙,筆者認(rèn)為這種提議沒(méi)有必要。首先,這種譯法會(huì)破壞原文標(biāo)語(yǔ)里的象征手法,使標(biāo)語(yǔ)變得啰嗦拖沓,從而削弱原著的文學(xué)性和標(biāo)語(yǔ)的時(shí)代感。其次,毛澤東是偉大的馬克思主義者,享譽(yù)世界的政治家、軍事家,國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的代表人物。因此對(duì)毛主席,一般的歐美讀者都有所了解,他們看到“Chairman Mao”自然會(huì)聯(lián)想到“Communist Party of China”,正如中國(guó)人看到 “Uncle Sam”會(huì)聯(lián)想到“US”。

      2. 意譯法

      意譯法是楊憲益翻譯《太陽(yáng)照在桑干河上》中宣傳標(biāo)語(yǔ)的根本方法。由于英漢兩種語(yǔ)言在形態(tài)、語(yǔ)法方面的差異,對(duì)于原文里的大多數(shù)標(biāo)語(yǔ)而言,直譯并不能恰當(dāng)傳遞這些標(biāo)語(yǔ)承載的信息和作者著書(shū)的情感,因此有必要運(yùn)用意譯對(duì)原文標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的改造和語(yǔ)義上的解釋說(shuō)明。

      例2“婦女兒童團(tuán),老少青壯年!大家來(lái)開(kāi)會(huì),就在戲臺(tái)前。報(bào)仇在今天;耕者有其田。”[6]206

      “The Demon’s caught! We’re happy as at New Year! Hurry to the meeting! Accuse him without fear!”[7]318

      從語(yǔ)音形式上看,原文標(biāo)語(yǔ)采取了不嚴(yán)格的押韻:第一句兩個(gè)分句的韻腳為“團(tuán)”“年”,第三句兩個(gè)分句的韻腳為“天”“田”。韻律的使用既體現(xiàn)了“紅鼻子”老吳的多才多藝,又表達(dá)了暖水屯村民對(duì)即將批斗地主錢(qián)文貴的歡天喜地之情。在該標(biāo)語(yǔ)中,“父女兒童團(tuán),老少青壯年”指明了開(kāi)會(huì)的對(duì)象,“就在戲臺(tái)前”指明了開(kāi)會(huì)的地點(diǎn),“報(bào)仇在今天”指明了開(kāi)會(huì)的時(shí)間,“耕者有其田”指明了開(kāi)會(huì)的內(nèi)容,寥寥幾句既傳達(dá)了開(kāi)會(huì)信息,又飽含著村民對(duì)于分得土地、翻身作主的美好期望。由于英漢兩種語(yǔ)言在韻律使用上具有較大差異,楊憲益沒(méi)有使用抑揚(yáng)格幾音步對(duì)原文標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行直譯,而是更加注重標(biāo)語(yǔ)文本形式下承載的信息,對(duì)其進(jìn)行了解釋說(shuō)明。從詞匯角度看,楊憲益用“demon”一詞代指錢(qián)文貴采用了隱喻的修辭手法。根據(jù)《新牛津英漢雙解大辭典》,“demon”一詞具有“a cruel, evil, or destructive person or thing”[2]531的意思,用“demon”來(lái)形容錢(qián)文貴體現(xiàn)了暖水屯村民對(duì)其恨之入骨,也從側(cè)面反映出錢(qián)文貴平日里的作惡多端。而“accuse”(“charge with an offense or crime”[2]14)這一法律詞語(yǔ)的使用體現(xiàn)了公開(kāi)斗爭(zhēng)錢(qián)文貴的嚴(yán)肅性、正規(guī)性,及合理、合法性,避免使用“revenge”(“the action of inflicting hurt or harm on someone for an injury or wrong suffered at their hands”[2]1708)一詞給外國(guó)讀者造成村民“公報(bào)私仇”的誤解。從語(yǔ)法上講,譯文前兩句是陳述句,后兩句是祈使句,前兩句傳達(dá)了開(kāi)會(huì)的信息,后兩句起到了呼吁村民廣泛參加批斗會(huì)的作用。為了表達(dá)老吳和村民們的喜悅心情,譯者特地使用了比較狀語(yǔ) “as at New Year”,把原文沒(méi)有言明的喜悅心情用明喻直白地表達(dá)出來(lái),減少了外國(guó)讀者的理解障礙。需要指出的是,譯者在這里沒(méi)有翻譯出原文開(kāi)會(huì)的地點(diǎn)“戲臺(tái)前”,建議用“stage”替換“meeting”。

      例3“共產(chǎn)黨,人人夸,土地改革遍天下!窮鄉(xiāng)親,鬧翻身,血海深仇來(lái)清算!”[6]17

      “The Communist Party has won men’s praise, land reform’s starting one of these days! Poor country peasants stand on their feet, soon our vengeance will be complete!”[7]169

      原文標(biāo)語(yǔ)采用了排比的修辭手法,每個(gè)長(zhǎng)句有三個(gè)短句組成。由于漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”, 譯者對(duì)原文進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原文標(biāo)語(yǔ)中每個(gè)長(zhǎng)句的前兩個(gè)短句合為一個(gè)大分句(將“共產(chǎn)黨,人人夸”譯為“The Communist Party has won men’s praise”,將“窮鄉(xiāng)親,鬧翻身”譯為“Poor country peasants stand on their feet” ),不僅再現(xiàn)了原文的排比結(jié)構(gòu),而且使譯文的排比結(jié)構(gòu)更加工整。習(xí)語(yǔ)“one of these days”意為“before a long time passed”[2]1391(不久),和現(xiàn)在分詞“starting”搭配使用作時(shí)間狀語(yǔ),符合土地改革在暖水屯剛剛展開(kāi)這一基本事實(shí),也突出了共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的土改方興未艾在農(nóng)村地區(qū)形勢(shì)一片大好(原文中“土地改革遍天下”運(yùn)用了夸張的表現(xiàn)方法)。固定搭配“stand on one’s own feet”意為“be or become self-reliant or independent”[2]1961(獨(dú)立自主)形象地傳達(dá)了“鬧翻身”這一動(dòng)賓短語(yǔ)。此外,譯文的兩個(gè)長(zhǎng)句使用了尾韻(end rhyme)的修辭手法,第一句兩個(gè)短句韻尾壓音素[z],第二句兩個(gè)短句韻尾壓音素[i:],增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感,也與原文以類(lèi)似民間歌謠形式的韻律相吻合。

      三、 結(jié)語(yǔ)

      作為政治宣傳的重要工具,標(biāo)語(yǔ)具有大眾化、方向性和時(shí)代感三個(gè)基本特點(diǎn)。大眾化是政治宣傳標(biāo)語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn),標(biāo)語(yǔ)能否在公共生活中發(fā)揮預(yù)期的宣傳作用很大程度上取決于其能否通過(guò)通俗易懂的表達(dá)方式為大眾所接受和理解。方向性是宣傳標(biāo)語(yǔ)階級(jí)性的基本要求,而時(shí)代感則是宣傳標(biāo)語(yǔ)作為社會(huì)意識(shí)受所屬文化、時(shí)代制約的最直接體現(xiàn)?!拔幕窃谝欢ǖ臍v史條件下形成的,受到地域、民族、習(xí)俗等多方面影響,并且隨著歷史朝代的更迭和歷史發(fā)展的變化而改變?!盵9]作為重要的宣傳工具,標(biāo)語(yǔ)為特定文化、特定時(shí)代的特定階級(jí)服務(wù),因此也就具有了鮮明的時(shí)代特色。在英譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》中,楊憲益、戴乃迭采用“意譯為主,直譯為輔”的翻譯策略對(duì)原作涉及的大量政治性宣傳標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行了成功的再塑造。對(duì)于絕大多數(shù)包含短句(分句)的宣傳標(biāo)語(yǔ),楊憲益、戴乃迭更加注重其文本形式下傳達(dá)的信息內(nèi)容,采用意譯法對(duì)原文標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行解釋說(shuō)明,特別是對(duì)一些不符合英美讀者認(rèn)知方式、文化背景的標(biāo)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序上進(jìn)行了調(diào)整,減少了中英文化差異給讀者帶來(lái)的閱讀障礙。而在個(gè)別短小標(biāo)語(yǔ)的翻譯上,楊憲益、戴乃迭充分考慮到標(biāo)語(yǔ)中的關(guān)鍵動(dòng)詞在英漢兩種語(yǔ)言里具有字面義和引申義的一致性,采用直譯法為英美讀者展現(xiàn)了原汁原味的中國(guó)語(yǔ)言特色。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李德超,王克非. 標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略:以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2010(1):65-70,96.

      [2] 新牛津英漢雙解大辭典[Z]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.

      [3] 毛澤東. 反對(duì)黨八股[M]∥毛澤東選集:第3卷. 北京:北京人民出版社, 1991:837.

      [4] 中央宣傳部等. 關(guān)于加強(qiáng)基層宣傳思想文化工作的意見(jiàn)[Z]. 2015-4-14.

      [5] 王曉玲. 中國(guó)共產(chǎn)黨思想政治教育宣傳標(biāo)語(yǔ)研究[D]. 蘭州:蘭州大學(xué), 2014:8-9.

      [6] 丁玲. 太陽(yáng)照在桑干河上[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1952.

      [7] 丁玲. 太陽(yáng)照在桑干河上(英譯本)[M]. 楊憲益,戴乃迭,譯. 北京:外文出版社, 1984.

      [8] 廖美珍. 語(yǔ)言學(xué)教程精讀精解[M]. 成都:西南交通大學(xué)出版社, 2009:11-12.

      [9] 王曉晨. 從漢語(yǔ)負(fù)遷移角度分析旅游景區(qū)的“中式英語(yǔ)”[J]. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2014(5):691-694.

      【責(zé)任編輯李美麗】

      Slogan Translation in English VersionTheSunShinesovertheSangganRiver

      LuSiyao1,RenZhe2

      (1. College of Foreign Languages, Hebei University, Baoding 071000, China; 2. School of Chinese as a Second Language, Peking University, Beijing 100000, China)

      Abstract:The connotation and features of a large number of political slogans with Chinese characteristics were analyzed. Taking the English version of The Sun Shines over the Sanggan River published in 1984 as an example, the translation method of taking liberal translation as the core method and literal translation as the complementary was expounded. Most of the slogans were re-translated, thereby reducing readers’ dyslexia bought by Sino-British cultural differences.

      Key words:slogan; liberal translation; literal translation;TheSunShinesovertheSangganRiver

      ———————————

      猜你喜歡
      直譯意譯標(biāo)語(yǔ)
      標(biāo)語(yǔ)變變變
      標(biāo)語(yǔ)變變變
      “濫掛標(biāo)語(yǔ)”
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      吉安县| 曲阳县| 静安区| 兴化市| 松阳县| 泰兴市| 原阳县| 若尔盖县| 龙游县| 宽城| 上杭县| 绥化市| 花莲市| 永兴县| 通榆县| 洮南市| 长宁县| 天台县| 西平县| 汉沽区| 嵊州市| 保定市| 福海县| 崇州市| 长泰县| 新疆| 武山县| 通渭县| 祁东县| 海城市| 白银市| 牙克石市| 康定县| 东港市| 晴隆县| 仪征市| 察雅县| 上饶市| 大悟县| 观塘区| 启东市|