基金項目:本論文為四川省教育廳資助科研項目 A Project Supported by Scientific Research Fund of Sichuan Provincial Education Department (15SB0060)和成都中醫(yī)藥大學科技發(fā)展基金(RWZD 1402) 共同資助。
摘 要:中醫(yī)醫(yī)理發(fā)源于古代中國文化,其獨特的“取象比類”思維使得中醫(yī)語言存在大量比喻修辭。本文從翻譯需照拂文化傳真的角度,提出直譯法作為一種相應的翻譯策略,能夠凸現(xiàn)中醫(yī)獨特的意象思維模式,在重現(xiàn)中醫(yī)隱喻方面具有優(yōu)勢,為中醫(yī)翻譯提供一定借鑒。
關鍵詞:文化傳真;中醫(yī)隱喻;直譯
作者簡介:黃婧(1983.10-),女,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2016)-14--01
中醫(yī)語言在本質(zhì)上是隱喻的。近年來,中醫(yī)術語的隱喻研究逐漸成為中醫(yī)研究的熱點。北京中醫(yī)藥大學的賈春華教授等學者開展了針對中醫(yī)語言隱喻的大量研究。同時中醫(yī)隱喻術語的英譯研究有助于消除西醫(yī)對中醫(yī)的誤讀。中醫(yī)獨特的形象思維方式具體表現(xiàn)為“取象比類?!彼傅氖前殉橄筢t(yī)理寓于具體物象之中,使艱澀難懂的學術概念成為可眼觀手觸的身邊物。中醫(yī)文化傳真是指在翻譯活動中忠實地再現(xiàn)中醫(yī)文化,是一種“存異”現(xiàn)象。以犧牲中醫(yī)文化為代價的翻譯不再是中醫(yī)翻譯?!爸弊g”是忠實于原文內(nèi)容,顧及源語文化的翻譯策略,有利于中醫(yī)文化的傳真。
一、中醫(yī)隱喻語言概述
取象比類”是建立在具體性、直觀性和經(jīng)驗性基礎之上的“象”類推和比喻抽象性事物。我國歷代醫(yī)家都大量借用取象比類的方法,博喻巧譬,創(chuàng)造了許許多多中醫(yī)獨特的名詞術語,它們在中醫(yī)典籍中被廣泛運用并影響至今。例如,中醫(yī)很早就把。五臟”類比于“五行”,分別代表著五臟的肝、心、脾、肺、腎;病證的名詞“牛皮癬”、“骨蒸熱”等比喻形象巧妙,直接反映了疾病的主要特點,中藥處方用“君臣佐使”這種人們熟悉的封建王朝的統(tǒng)治制度比喻藥物的配伍規(guī)律,說明各藥必須相互配合。他們的存在非常形象生動的說明了中醫(yī)語言的心理認知模式,反應了中醫(yī)獨有的文化意向。
二、中醫(yī)隱喻“直譯”法辨析
隱喻這一思維方式,并非某個地區(qū)獨有,而是全人類的一種共有思維方式。因此雖然語言符號不同,但是語義概念中有大量重疊程度較高的結構。翻譯家魯迅先生極力推崇直譯的方法,其中主要的原因是直譯可以最大限度保留原語的內(nèi)容和風格,雖然有時會給譯入語讀者帶來暫時的理解困難,但是長久和反復的閱讀使用之后往往能為譯入語讀者所接受,并形成新的概念。因此我們主張為保留中醫(yī)獨特的醫(yī)理和思維,并且避免中醫(yī)西醫(yī)化的趨勢,應該在翻譯中盡量使用直譯,保留原有的喻體。
例1:金木水火土
試譯:gold, wood, water, fire and earth
分析:中醫(yī)很早就把五臟”類比于“五行”,故木、火、土、金、水分別代表著五臟的肝、心、脾、肺、腎;但是我們在翻譯時并不提倡將其直接譯作“l(fā)iver, heart, spleen, lung and kidney”。原因就在于這樣翻譯雖然有利于西方讀者的理解和接受,但是卻丟掉了中醫(yī)思維的過程和本質(zhì),會造成西方讀者的誤讀。
例2:天有經(jīng)水,人有經(jīng)脈。
試譯:As the earth has rivers and channels, so human body has vessels.
分析:這是《黃帝內(nèi)經(jīng)》當中的一個暗喻,借用了自然界的“經(jīng)水”,即河流的概念來類比人體的“經(jīng)脈”。而“經(jīng)脈”恰恰是中醫(yī)當中的一個獨有概念,西醫(yī)解剖學當中沒有所謂的經(jīng)脈,因此這一概念的譯介往往影響西醫(yī)讀者對中醫(yī)醫(yī)理的正確認識,而從語言學的角度看,西醫(yī)當中并沒有“經(jīng)脈”的對等詞,翻譯的時候借用了 “vessel”這一概念,但它并不能完全概括中醫(yī)當中的“經(jīng)脈”,因此需要前面的本體出現(xiàn),讓讀者建立起自然界的“河流”與人體“經(jīng)脈”的聯(lián)系,通過兩者形態(tài)的相似來理解中醫(yī)的思維過程,同時注意到中醫(yī)很多的醫(yī)理是來自于對自然界的觀察,根植于中國傳統(tǒng)文化中“天人合一”的概念。
結語:
我們翻譯中醫(yī)目的在于推廣發(fā)揚中醫(yī)獨特的醫(yī)療理念及文化。過度意譯或者傾向于西化的翻譯是不可取的,為了讓中醫(yī)為海外受眾了解和接受,一味采用尊重譯入語讀者思維和順應譯入語習慣的方法勢必有損中醫(yī)的根本基礎?!叭∠蟊阮悺笔且环N典型的隱喻思維方式,這為中醫(yī)隱喻的直譯提供了操作的基礎。直譯所產(chǎn)生的晦澀難懂和文化異質(zhì)的問題雖然存在,但也是翻譯不可避免的一部分,通過翻譯將中國文化輸出,這是在當今“文化走出去”戰(zhàn)略下的必然結果,能夠更加忠實的體現(xiàn)中醫(yī)醫(yī)理和中醫(yī)文化的本真。
參考文獻:
[1]FeIlg Ye,Nigel Wiseman,Craig Mitchell,Shang Han Lull:OnCoM Damage[M1.Translation&Commentaries Paradigm Publications2006:28.
[2]WHO International Standard Terminologies On Traditional Medicine In the Western Pacific Region 2007:10.
[3]Nigel Wiman,F(xiàn)eng Ye.A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M].北京:人民衛(wèi)生出版社 2002:914
[4]李照國.中醫(yī)術語英譯的原則與方法[J]. 中國科技翻譯(4),1996.
[5]馬子密,賈春華.取象比類—中國式隱喻認知模式[J].世界科學技術—中醫(yī)現(xiàn)代化2012.
[6]張美芳.翻譯策略透視們.天津外國語學院學報,2004,(3):l-6.