• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英翻譯實(shí)證研究

      2015-04-10 11:14:35劉春陽(yáng)
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)歸化譯者

      ◎劉春陽(yáng)

      (三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)

      隨著中國(guó)旅游業(yè)的日趨國(guó)際化,很多景區(qū)都加強(qiáng)了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和旅游配套服務(wù),以期吸引更多國(guó)內(nèi)外游客,越來(lái)越多的旅游景區(qū)的導(dǎo)游信息都采用英漢兩種語(yǔ)言標(biāo)示。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種特殊的文化載體,就是要用生動(dòng)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言將景區(qū)的信息傳遞給游客。[1]毫無(wú)疑問(wèn),雙語(yǔ)甚至是多語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)設(shè)計(jì)的初衷是為了給來(lái)自世界各地游客提供方便,然而,由于制作不當(dāng)、翻譯不規(guī)范或翻譯模糊卻給游客帶來(lái)不便。

      公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是英漢翻譯中的一個(gè)特殊領(lǐng)域,因?yàn)樵诜g過(guò)程中需要顧及到兩種語(yǔ)言中的文化、社會(huì)特點(diǎn)。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),譯者在處理公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英漢翻譯時(shí)都會(huì)遇到麻煩。例如,在某些景區(qū),廁所(toilet)被翻譯成了“water place”。直到2005年第一次全國(guó)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研討會(huì)召開后,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)才開始受到人們關(guān)注。這當(dāng)然也得益于2008年在北京舉辦的奧運(yùn)會(huì)和2010年在上海舉行的世博會(huì)。

      就語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)說(shuō),很多研究者都認(rèn)為公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般都很簡(jiǎn)潔明確。很多譯者甚至認(rèn)為公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該是簡(jiǎn)潔而且標(biāo)準(zhǔn)一致的。[2]大部分公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),比如道路標(biāo)志,都比一個(gè)句子簡(jiǎn)短,至多等同于一個(gè)句子。然而,同時(shí)應(yīng)該指出,也有一些標(biāo)識(shí)語(yǔ),比如關(guān)于公共設(shè)施使用規(guī)定的,則可能是包含了幾段文字的詳細(xì)描述。

      在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題主要可以歸入下面幾個(gè)范疇:拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、誤譯、語(yǔ)義不清或者歪曲甚至是語(yǔ)義缺失。[3]“小心地滑”一般翻譯成“wet floor”,但現(xiàn)在還有很多地方翻譯成“slip carefully”(小心地或者仔細(xì)地滑到)?!皣?yán)禁本部門人員入內(nèi)”或者“非公莫入”被翻譯成“Guest go no furthe”,其實(shí) “staff only”就足以簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)其含義。

      解決這類公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,可以采用下列一些策略,包括借用英語(yǔ)語(yǔ)言中的標(biāo)識(shí)語(yǔ)表達(dá)或者對(duì)其加以調(diào)整,根據(jù)漢語(yǔ)的上下文進(jìn)行英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。同時(shí)也應(yīng)該注意由于其用途廣泛,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)也被用在很多不同的語(yǔ)境中。事實(shí)上,就公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的設(shè)計(jì)來(lái)說(shuō),無(wú)論英語(yǔ)版本或者中文版本,都還沒有公認(rèn)的準(zhǔn)則或者標(biāo)準(zhǔn)做法。正如一些翻譯工作者所說(shuō),公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)現(xiàn)實(shí)操作問(wèn)題,翻譯研究工作者需要確認(rèn)其問(wèn)題本質(zhì),并提出切實(shí)可行的解決辦法。[4]

      一、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究

      旅游作為一個(gè)很廣泛的領(lǐng)域,很難確切界定專為其提供的服務(wù)及配套設(shè)施。旅游景點(diǎn)內(nèi)常見的一部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)在其他場(chǎng)合也能看到。本文所引用的譯例僅限于景區(qū),不包括機(jī)場(chǎng)、賓館和飯店。實(shí)證研究所使用標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯例都來(lái)自于筆者在山西、河南和陜西等省多處旅游景區(qū)的實(shí)地調(diào)查。為了保持例證的原汁原味,本文未對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文錯(cuò)誤或不妥作任何修訂。數(shù)據(jù)分析表明,景區(qū)導(dǎo)游標(biāo)識(shí)語(yǔ)與其他文體翻譯一樣都有很多共性誤譯,如拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義不清甚至語(yǔ)義曲解。

      拼寫錯(cuò)誤譯例:

      例1:講究秩序,注意安全。

      Keep morder,be careful.(秩序?yàn)閛rder,誤拼為 morder)

      語(yǔ)法錯(cuò)誤譯例:

      例2:非工作人員請(qǐng)勿入內(nèi)。

      Not the worker please not into side.(完全字詞相對(duì)直譯死譯,令人看后一頭霧水。)

      例3:禁止設(shè)攤,禁止停車,違者取締。

      No peddling,no parking,crack down on that if you are against the regulation.

      (crack down為鎮(zhèn)壓之意,用在此處有夸張之嫌,同時(shí)句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,建議譯為No parking.No hawking.Offenders will be removed.)

      語(yǔ)義不清或語(yǔ)義曲解譯例:

      例4:持半票者,出示證件。

      Show your certificate for half-ticket.

      (半票為一般價(jià)格的票或者享受過(guò)優(yōu)惠價(jià)格的票,當(dāng)然不是半張票“half-ticket”,建議譯為:Show your ID for concession tickets.)

      有別于其他領(lǐng)域的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),景區(qū)導(dǎo)游標(biāo)識(shí)語(yǔ)有其自身獨(dú)特的特點(diǎn),在發(fā)揮提醒引導(dǎo)游客作用的同時(shí),還起到傳遞友好、溫暖和關(guān)愛情懷的作用。

      例5:一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情。(無(wú)譯文)

      江河湖泊,花草樹木,造物主為我們?cè)炀土硕嗖识嘧说拿谰?,置身其中,徜徉其間,誰(shuí)能無(wú)感于懷?誰(shuí)又能無(wú)動(dòng)于衷?“總關(guān)情”意為傾注自己的關(guān)懷和愛心,譯為英語(yǔ)為“showing care or passion.”筆者自譯為:Each flower and grass has life;each branch and leaf deserves your care.既能忠實(shí)表達(dá)源語(yǔ)的信息,譯文句子結(jié)構(gòu)也和源語(yǔ)一樣對(duì)稱工整。

      經(jīng)過(guò)實(shí)地考察筆者發(fā)現(xiàn)景區(qū)導(dǎo)游標(biāo)志用語(yǔ)都傾向于溫和、友好以及富含韻味。在所收集到的150個(gè)例證中,41個(gè)(27.3%)都屬于這個(gè)范疇,這類語(yǔ)言表達(dá)常常給譯者帶來(lái)挑戰(zhàn)。分析表明,譯者一般會(huì)采用以下三種方式處理這類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯:(1)直譯:保持原文內(nèi)容和原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)不一致時(shí)如果仍然采用直譯,則會(huì)使譯文顯得生硬、晦澀難懂;(2)直譯+歸化:能夠直譯的盡可能直譯,無(wú)法直譯的則以歸化處理;(3)歸化:由于文化上的差異,漢譯英時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用英語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化其實(shí)是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。[5]歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯者必須像目的語(yǔ)國(guó)家作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的目的語(yǔ)。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

      (一)直譯

      例6:水的自白:世界因你而精彩,景區(qū)因我而跳動(dòng)。

      Water’s confession:the world is wonderful because of you and the scenic spot is bouncing because of me.

      例 7:親愛的,別踩我。Dear,don’t tramp me.

      例8:我很美麗,但我很脆弱,需要您的呵護(hù)。I am beautiful but tender,I need your care.

      以上三個(gè)譯例都采用了擬人這一修辭表達(dá)手法。例6中,中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)是要告訴游客景區(qū)的水是干凈的,其中用“你”和“我”將游客融入美麗的景區(qū)畫面,同時(shí)提醒游客要關(guān)愛環(huán)境。同樣,在后面兩個(gè)譯例中,中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)沒有使用“禁止進(jìn)入”“不準(zhǔn)觸摸”這類生硬語(yǔ)言,而是使用了擬人的修辭手段。擬人賦予事物以人類的行為特點(diǎn),生動(dòng)形象地表達(dá)出作者的情感,讓讀者感到所描寫的物體顯得更活潑、親近,使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象。同時(shí)擬人的使用能夠創(chuàng)造溫馨親切的移情功效,為了突出某種強(qiáng)烈的感情,語(yǔ)言使用者有意識(shí)地賦予客觀事物一些與自己的感情相一致,但實(shí)際上并不存在的特性。首先將主觀的感情移到事物上,反過(guò)來(lái)又用被感染了的事物襯托主觀情緒,使物人一體,能夠更好地表達(dá)人的強(qiáng)烈感情,發(fā)揮修辭效果。移情是跨文化交際中交際雙方必須具備的修養(yǎng),也是一種有效的交際方式。[6]盡管比喻擬人等修辭手段很少出現(xiàn)在英語(yǔ)國(guó)家的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,對(duì)此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)采用直譯,其中一個(gè)可能原因是譯者認(rèn)為這種表達(dá)直譯是可以為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,同時(shí)源語(yǔ)要表達(dá)的信息也能為目標(biāo)語(yǔ)讀者所重視。

      (二)直譯加歸化

      當(dāng)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中文文本因?yàn)槭褂眯揶o完全直譯較為費(fèi)力麻煩,且會(huì)造成譯文晦澀難懂,譯者一般會(huì)采用直譯加歸化。歸化追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,為目標(biāo)語(yǔ)讀者著想,替讀者掃清語(yǔ)言文化障礙。

      例9:人間仙境,不食人間“煙火”。

      This wonderland will not tolerate fire.

      此標(biāo)識(shí)語(yǔ)意在警告游客不要吸煙或者點(diǎn)火。道教稱神仙或修道者不吃熟食。人間煙火是指炊煙,引申的意思就是做飯,人人都得吃飯,只有神仙不用吃飯。標(biāo)識(shí)語(yǔ)設(shè)計(jì)者采用奇特比喻將周圍環(huán)境比作仙境,仙境當(dāng)中也就自然沒有人點(diǎn)火或者吸煙?!叭碎g仙境”譯為“this wonderland”,鑒于目標(biāo)語(yǔ)讀者道教文化背景缺乏,對(duì)“不食人間“煙火””采用了歸化翻譯。 “No Smoking”、“No Fires”或“Total Fire Ban”雖是英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家常見習(xí)慣表達(dá),但是警示告誡語(yǔ)氣太重,與景區(qū)放松休閑的大環(huán)境不太相稱。

      例10:大地之綠與您同在。Green of earth with you.

      該標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言設(shè)計(jì)巧妙,意在提醒游客要保護(hù)景區(qū)的花草樹木。很顯然譯者試圖在譯文中再現(xiàn)原文本精簡(jiǎn)的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格,但是譯文卻沒有傳遞出原文本的信息,更談不上再現(xiàn)其語(yǔ)言之美,因此這個(gè)譯文也就毫無(wú)意義。筆者建議改為:Keep the earth green for you to live in.

      (三)歸化

      歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文?!氨M量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”。[7]由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序、語(yǔ)法、變化形式和修辭等方面存在許多差異,因此當(dāng)直譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)有可能造成硬譯或者死譯,譯者一般會(huì)采用歸化翻譯,有意識(shí)的采用自然流暢的目的語(yǔ)文體。

      例11:小草小生命,足下多留“青”。Keep your feet off the grass.

      “手下留情”是中國(guó)人熟知的言語(yǔ),意為下手時(shí)留點(diǎn)情面,比喻處理事情不要太苛刻,在上述譯例中,中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)將其修改,“手下”改為“足下”,“留情”變?yōu)椤傲羟唷保谩扒唷贝妗扒椤?,此處指草坪,增加“多”是為了維持兩句的對(duì)仗工整,將如此蘊(yùn)含文化含義的標(biāo)識(shí)語(yǔ)直譯為簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)表達(dá)是幾乎不可能的,因此譯者放棄直譯而采用了常見的英文表達(dá):Keep off the grass,只保留了原文本中的小草(grass)和足(feet)。

      例12:請(qǐng)別摸我,您怕污水,我怕污染。

      Keep me clean,please don’t pollute.

      中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)包含三條信息,但其確切要表達(dá)的含義并不清楚。該標(biāo)識(shí)語(yǔ)似乎要警告游客不要觸摸什么東西,然而游客對(duì)于污水的擔(dān)心恐懼似乎和這兒的語(yǔ)境沒有多大關(guān)系,提及污水似乎是要制造移情效果,但就標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能來(lái)講沒有翻譯的必要,因此譯者省去“您怕污水”的翻譯。

      例13:美景當(dāng)前留英姿?請(qǐng)注意安全。

      Be cautious while taking photos.

      本譯例中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)要表達(dá)的實(shí)際信息正如英語(yǔ)譯文所傳達(dá)的一樣簡(jiǎn)單明了,但是原文本形象地描繪了游客在美麗的自然景觀前擺弄造型拍照留念,卻忽視了潛在的危險(xiǎn)。譯者可能覺得類似細(xì)致描述沒有必要,因此省譯了不必要的部分,這個(gè)譯例也再一次證明了景區(qū)中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)即使在傳遞一個(gè)簡(jiǎn)單信息也會(huì)使用形象生動(dòng)的描述。

      如前文所提到的,大約四分之一的景區(qū)中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用了描述性兼或比喻表達(dá),文中所舉譯例表明這一特殊類別的標(biāo)識(shí)語(yǔ)在中文表達(dá)及其英譯方面呈現(xiàn)出很多獨(dú)具一格的特征。旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)為體現(xiàn)人文關(guān)懷,通常不用過(guò)于生硬的語(yǔ)氣,而是使用語(yǔ)氣柔和、友好且禮貌地表達(dá),以實(shí)現(xiàn)交際意圖。一般認(rèn)為當(dāng)游客到景區(qū)旅游,欣賞自然景觀、歷史遺跡,大都心情愉悅、精神放松,因此使用類似“禁止”、“不準(zhǔn)”生硬的命令性口吻表達(dá)是不妥當(dāng)?shù)?。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用溫和表達(dá)和直白表達(dá)所產(chǎn)生的提示效果雖是一樣的,但卻更能體現(xiàn)人文關(guān)懷,顧及受眾的心理感受。[8]

      二、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)偶、詩(shī)歌及抒情表達(dá)在我國(guó)很多景區(qū)隨處可見,這些文體表達(dá)在押韻、節(jié)奏、選詞和對(duì)稱方面都很講究。在這種文化背景下,為了和景區(qū)的語(yǔ)言環(huán)境相一致,標(biāo)識(shí)語(yǔ)也使用了擬人和比喻等修辭手段。運(yùn)用溫和措辭及充滿詩(shī)意、令人回味的表達(dá),有時(shí)會(huì)令其要傳遞的信息變得模糊,給本來(lái)應(yīng)該簡(jiǎn)單明了的信息增加了額外的含義,當(dāng)然這類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也就成為棘手的任務(wù)。前文中所討論的譯例表明很多景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)被直譯過(guò)來(lái),譯者不管中文有多么復(fù)雜,即使冒著傳遞模糊信息或者造成不地道甚至是荒謬英譯的風(fēng)險(xiǎn),試圖再現(xiàn)源語(yǔ)中所有信息及涵義。

      從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來(lái)看,26個(gè)(63.4%)使用了直譯,8個(gè)(19.5%)使用了直譯加歸化,只有7個(gè)(17.1%)忽略或者省譯了標(biāo)識(shí)語(yǔ)原文本中復(fù)雜的表達(dá)(省譯的部分要么完全不可譯,要么即使翻譯過(guò)來(lái)也毫無(wú)意義)。因此可以說(shuō)直譯是景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中很受歡迎的翻譯策略。如前文所述,直譯也有諸多缺陷,如一些譯文語(yǔ)言不暢,一些則是在英語(yǔ)語(yǔ)言使用者讀來(lái)覺得奇怪或者不相關(guān)的文字,還有一部分譯文沒有多少意義。另一方面,歸化也會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題,由于標(biāo)識(shí)語(yǔ)要向所有游客傳遞同樣的信息,過(guò)于自由的意譯或者省譯帶來(lái)的結(jié)果是中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)傳遞一種信息,而其譯文傳遞另外一種信息。

      中文景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,給譯者帶來(lái)很多挑戰(zhàn),在將等量信息流暢自然地由中文轉(zhuǎn)化為英文時(shí),直譯、譯述和歸化都有自己的局限,是忽略源語(yǔ)文本的內(nèi)容,采用流暢地道的英語(yǔ)表達(dá),還是不過(guò)多考慮譯文能否被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,以奇怪的蹩腳語(yǔ)言將源語(yǔ)的全部信息進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這種選擇對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō)無(wú)異于心靈上的煎熬。[9]是省去中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的部分“多余”信息,還是讓英語(yǔ)語(yǔ)言使用者接受中文語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格?如果無(wú)法在這兩方面達(dá)成一定的妥協(xié),景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯很難會(huì)有令人滿意的解決辦法。筆者認(rèn)為在匆忙肯定哪種或者哪幾種策略能更好地應(yīng)用到景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯上以及在翻譯過(guò)程中,需要作出何等妥協(xié)之前,景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能還有待進(jìn)一步深入研究。

      [1]成天娥,崔雅萍.翻譯批評(píng)視閾的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):171-172.

      [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

      [3]董愛智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量及其評(píng)價(jià)[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):104-108.

      [4]樊桂芳.公示語(yǔ)翻譯的互文性視角[J].中國(guó)科技翻譯,2010(4):47-50.

      [5]賀學(xué)耕.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):57-59.

      [6]黃田.語(yǔ)境角色認(rèn)知與公示語(yǔ)翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):100-103.

      [7]劉美巖,胡毅.公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(2):110-112.

      [8]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版館,2011.

      [9]承云.從關(guān)聯(lián)理論角度探析漢英公示語(yǔ)翻譯的誤差[J].東北師大學(xué)報(bào),2013(4):127-130.

      猜你喜歡
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)歸化譯者
      新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      额尔古纳市| 石门县| 安丘市| 凌海市| 尖扎县| 板桥市| 汝城县| 大洼县| 玉树县| 大丰市| 尼木县| 商都县| 广安市| 乌拉特中旗| 女性| 五大连池市| 陵水| 大连市| 繁昌县| 威远县| 钟山县| 丁青县| 和田市| 安新县| 英山县| 新津县| 加查县| 紫金县| 青川县| 峨眉山市| 共和县| 舞钢市| 临清市| 巢湖市| 濮阳县| 南平市| 姜堰市| 铁力市| 房山区| 汽车| 垫江县|