• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯文批評和賞析方法在經(jīng)典英美文學(xué)中的探討

      2015-04-10 11:28:47鐘潔玲
      關(guān)鍵詞:麥克白印第安尼克

      鐘潔玲

      (廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院廣東韶關(guān)510630)

      譯文批評和賞析方法在經(jīng)典英美文學(xué)中的探討

      鐘潔玲

      (廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院廣東韶關(guān)510630)

      ‘翻譯批評與賞析’與‘翻譯批評’實(shí)乃統(tǒng)一概念,兩個(gè)皆屬于翻譯界的學(xué)術(shù)語言,涵蓋意義實(shí)則一樣。翻譯批評是指針對相關(guān)譯作所體現(xiàn)的某種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析比較,從中做出評論性總結(jié),最后上升為翻譯指導(dǎo)的翻譯理論性內(nèi)容。而對于經(jīng)典文學(xué)來說,翻譯的好壞直接影響作品是否能與讀者產(chǎn)生共鳴。本文針對英美經(jīng)典文學(xué)中的譯文進(jìn)行研究,參照不同翻譯樣本查詢翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而從譯文批評和賞析方法兩方面對經(jīng)典英美文學(xué)進(jìn)行探討。

      經(jīng)典英美文學(xué)譯文;翻譯批評;文學(xué)批評與賞析的方法

      0.前言

      翻譯本身是綜合作者、翻譯者以及譯文讀者三對象的過程。而翻譯批評在《中國翻譯詞典》中被定義為:“參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià)?!睆亩梢缘贸鼋Y(jié)論:翻譯批評需要分析比較不同譯者的譯本,從而研究譯者翻譯的目的,譯文體現(xiàn)的翻譯方法和原則以及針對特定時(shí)代背景下的讀者對象的接受程度。而對于譯文本身,文學(xué)內(nèi)容的情感載體是語言,譯者必須通過對語言的編排構(gòu)造才能塑造出符合原作的人物形象,才能將經(jīng)典的故事情節(jié)表達(dá)的淋漓盡致。因此,譯者的語言風(fēng)格同樣是翻譯批評的重要研究對象。

      1.從修辭的角度

      語言是思想與現(xiàn)實(shí)的媒介,是思想表達(dá)的一種方式,語言是具有個(gè)人標(biāo)志性和時(shí)代性的個(gè)人特點(diǎn),它是獨(dú)特的,具有個(gè)人化的。不同情境中,不同人有不同的表達(dá)方式。在文學(xué)作品中運(yùn)用不同的排列組合營造出來的氛圍不同,這些構(gòu)造語句的方式叫做修辭手法。修辭手法可以更大程度的將作者內(nèi)心情緒表露無疑,文學(xué)作品中隨處都可見其身影。但是,不同的修辭手法所起到的作用并不相同,譯文翻譯時(shí)自然要多注意分析修辭手法運(yùn)用是否得當(dāng),是否與原作者沖突,是否打破原作品獨(dú)有的語言風(fēng)格。在賞析譯文翻譯時(shí)要分析對比修辭手法表達(dá)的優(yōu)劣,通過對比不同語言的生動(dòng)形象,含蓄幽默從而盤對譯文的好壞。同時(shí)還可以更直觀的發(fā)現(xiàn)原作者的獨(dú)特之處,加深對原作品本身價(jià)值的掌握?!栋谅c偏見》是英國著名女性小說家簡·奧斯汀的經(jīng)典之作。全文字里行間中皆能感受到作者幽默與諷刺的智慧對白?!栋谅c偏見》中隨處可見修辭手法,僅僅題目就運(yùn)用押頭韻手法,譯者在語言表達(dá)上充分的迎合了大眾對文學(xué)簡單易讀和賦有趣味的要求。而與《傲慢與偏見》完全不同的是海明威的短篇小說《印第安營地》。海明威繼承了馬克吐溫口語化的語言風(fēng)格,所以在他的文章里絕對看不到形容詞、副詞這類的修飾詞語。海明威喜歡陳述句,他覺得用簡短的文字?jǐn)⑹龉适伦阋?,任何修飾詞在他眼中都是嘩眾取寵。

      2.從人物語言的角度

      經(jīng)典故事之所以經(jīng)典,離不開其中鮮明的人物形象。人物語言因人而異,是體現(xiàn)人物個(gè)性特征的重要手段。這里例舉海明威的短篇小說《印第安營地》。海明威喜歡用動(dòng)名詞組句,簡單短句讓他的文章文體輕松,樸實(shí)無華。從翻譯的角度出發(fā),海明威的文章雖然實(shí)而無華卻無不在字里行間透露出真實(shí)的情感?!队〉诎矤I地》中每一個(gè)的每一句話都將他自己的內(nèi)心情感表露無疑。從尼克不多的動(dòng)作中也不難分辨出他的心地善良。他對父親抱有不滿情緒,因?yàn)樗挥寐樽韯┚烷_始剖腹手術(shù),同時(shí)也將他對印第安婦女的同情表露無疑。最后用印第安男子自殺將他對妻子所忍受的痛苦放大了極致。

      拋開海明威簡潔的語言風(fēng)格,拿莎士比亞的《麥克白》為例。麥克白是莎士比亞塑造的典型人物,利欲熏心,殘暴不仁。莎士比亞運(yùn)用矛盾沖突發(fā)展,在拉扯中造就麥克白的形象。麥克白是蘇格蘭英雄,有野心,是個(gè)擁有宏偉抱負(fù)的人,他保家衛(wèi)國抵御強(qiáng)敵,敢于站在巔峰成立自己的事業(yè)。無疑不是一個(gè)美滿的人物,故事里hero的存在。但是,巫女的預(yù)言勾起他的欲望,讓他在善良與邪惡中搖擺,權(quán)利與理智的交戰(zhàn)被莎士比亞刻畫的精彩絕倫。莎士比亞通過矛盾將麥克白被欲望占據(jù)后的前后對比拉大,人物鮮活,有血有肉。塑造人物形象上莎士比亞下足了功夫,運(yùn)用大量旁白,夢幻等手法描繪麥克白夫婦內(nèi)心的矛盾掙扎。同時(shí)塑造一個(gè)善良,誠實(shí)的班柯作為對比。麥克白人物形象獨(dú)具特色還因?yàn)樗c普通犯罪人不同,正常人犯罪會(huì)忽略犯罪后果,從一而終的追從自己內(nèi)心,而麥克白不同,他非常清楚自己在做什么,做完之后的后果什么,盡管他有恐懼,但是恐懼卻不能阻止他前進(jìn)的腳步,他被內(nèi)心中的欲望所驅(qū)使,恐懼反而讓他變得更為殘暴,因此他為皇位不擇手段。班柯死后,他的矛盾減少,他開始以‘心里想到什么便把它實(shí)行,不再有任何疑慮’為自身準(zhǔn)則,從而可以認(rèn)為鄧肯和班柯即是他的另一面——善良和理性,不過被他自己扼殺了。莎士比亞塑造的喜劇形象之所以不可復(fù)制,離不開他獨(dú)特的語言藝術(shù)特點(diǎn)。

      3.從譯語讀者的接受程度

      經(jīng)典文學(xué)作品是一個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,因此,從翻譯的角度來講,譯者所翻譯的譯文需要考慮到讀者的接受程度。因?yàn)樽g者與原作者所處的時(shí)代不同,在背景的可觀局限下,不同的譯者所掌握的翻譯能力與當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境,還有所面向的讀者群體的文化接受度之間存在不小的差異,這直接導(dǎo)致譯文的重心不同。從這個(gè)角度出發(fā)就注定了譯者要從所處的特定背景出發(fā)翻譯譯文。

      這里依然以海明威短篇小說《印第安營地》為例。海明威將馬克吐溫口語化風(fēng)格發(fā)揮的淋漓盡致,口語化語言讓人更具有親和力,同時(shí)簡單的語言將人物刻畫的有血有肉更容易讓情感豐富的讀者接受,所以海明威的語言極具感染力。海明威的語言風(fēng)格獨(dú)具特色,翻譯時(shí)則更需要還原原文作者的風(fēng)格,盡量做到樸實(shí)無華的敘述故事。他喜歡用最少的詞表達(dá)最真摯的情感,即使在刻畫人物性格和內(nèi)心上,他也僅僅通過語言動(dòng)作做極少的側(cè)面烘托。海明威竭力簡化了語言結(jié)構(gòu),他如同罹患語言溝通癥的病人一樣,把普通的口語運(yùn)用的又經(jīng)濟(jì)又新鮮。海明威惜字如金,在許多不經(jīng)意的對白中,或是看似不精的動(dòng)作里,仔細(xì)揣摩都能尋找到人物內(nèi)心情感。尼克父親作為醫(yī)生見慣了沒有麻醉手術(shù)類的場景,這種場面他造成不了任何實(shí)質(zhì)性沖擊,對于孩子而言,場面過于壯烈,很可能為尼克幼小的心靈帶了陰影。兩人一進(jìn)帳篷,尼克父親便盡量簡短的介紹印第安婦女的情況,她馬上就要剖腹生小孩而且沒有麻醉劑,他希望尼克能對接下來發(fā)生的事情有一個(gè)心里準(zhǔn)備,這是一個(gè)父親對于孩子的關(guān)愛,盡管沒有描寫,但是我們感受的到。印第安婦女在沒有麻醉的情況下生產(chǎn),尼克就站在旁邊端著熱水,直面她的痛苦,這無疑對尼克來說是一件殘忍的事,尤其是后來印第安婦女的丈夫因不忍妻子手折磨而自殺身亡的那一幕,尼克在孩子的時(shí)候面臨的人生第一課就是生與死的抉擇。尼克父親低聲咒罵,他后悔自己帶尼克來,尼克人生不可磨滅的留下了傷害。最后,通過尼克和父親的對白揭露了海明威真正的意圖,他并不是要給讀者帶來生與死的感官刺激,他在透過尼克反應(yīng)生與死的反差,脆弱與堅(jiān)強(qiáng)的話題令讀者深思。

      通過對《印第安營地》的分析,能夠得出海明威在寫作之初充分考慮到讀者的所思所想,文學(xué)作品最終目的是與讀者產(chǎn)生共鳴,引出更深層次的目的。在翻譯之時(shí),如何保留作者原有的寫作特點(diǎn),又能符合當(dāng)下讀者的接受程度?這是譯者一直面臨的難題,畢竟經(jīng)典文學(xué)作品已經(jīng)距離后世幾十年甚至幾百年,在時(shí)代更替中,人們對事物的接受程度不斷變化,文化差異讓譯者在翻譯時(shí)必須充分考慮當(dāng)下大環(huán)境,保證譯文與原作所表達(dá)的內(nèi)涵不起沖突,最大程度上保留原作者的行文風(fēng)格。

      4.結(jié)語

      獨(dú)具特色是文學(xué)作品的基礎(chǔ)保障,沒有特色的作品稱不上文學(xué)。所以,文學(xué)批評和賞析的主要目的就是發(fā)掘作品的特色。經(jīng)典英美文學(xué)的譯文翻譯依靠的不僅僅是故事情節(jié)和語言修辭,任何作者都具備敘述能力和自身語言能力。經(jīng)典譯文之所以經(jīng)典在于它對人物性格、情感、主題等等最大程度的還原。

      [1]周君,周篤寶,賈德江.論翻譯批評在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——兼評《金銀島》片斷[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2007(11).

      [2]王洪濤.西學(xué)與國學(xué)融會(huì)貫通研究與鑒賞相輔相成——《文學(xué)翻譯批評論稿》評介[J].外語與外語教學(xué),2007(09).

      [3]武小靖.淺談古詩翻譯批評中的讀者認(rèn)可度[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(25).

      [4]趙宏宇,胡全生.索緒爾語言學(xué)對20世紀(jì)西方文學(xué)批評理論影響原因探微[J].外語與外語教學(xué),2008(06).

      Discussion on translation criticism and appreciation in the classics in English Literature

      Zhong Jie-ling

      (Guangdong Institute of Engineering Technology Guangdong Shaoguan 510630)

      'Translation Criticism and appreciation'and'Translation Criticism'exercise unified concept,the two belong to the academic language translation industry,covering the same meaning,but in reality.Translation criticism refers translated for the relevant reflected some translation phenomenon were analyzed and compared,from which to make comments summarized,and finally rose to the translation of translation theory to guide content.For classic literature,the translation of a direct impact on whether the work can resonate with readers.In this paper,for the Anglo-American literary classics in translation studies,with reference to different translation sample query translation phenomenon,and then from the translation method of criticism and appreciation of both classical and American literature are discussed.

      Classical literature translation;Translation criticism;Literary criticism and appreciation

      I3/7

      A

      2095-7327(2015)-08-0187-02

      猜你喜歡
      麥克白印第安尼克
      一只叫尼克的狗
      試論早期美國印第安口頭文學(xué)的特征
      尼克·楊的時(shí)尚生活
      NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:23
      鯊魚尼克
      談麥克白“選擇”的悲劇
      論《痕跡》中的印第安生態(tài)文化
      麥克白夫人
      ——他者形象的再現(xiàn)
      人文主義視角下對《麥克白》的解讀
      短篇小說(2014年3期)2014-03-11 13:48:36
      麥克白夫人:麥克白的另面自我
      甜可樂
      慈利县| 资兴市| 合江县| 铁岭市| 凌海市| 东乡县| 中宁县| 元氏县| 社旗县| 贞丰县| 巨野县| 邵阳县| 甘泉县| 太原市| 崇义县| 青铜峡市| 怀远县| 剑河县| 鞍山市| 南汇区| 桑植县| 连江县| 理塘县| 田阳县| 甘德县| 芮城县| 汉沽区| 车致| 达孜县| 信宜市| 镇坪县| 广州市| 延长县| 彭泽县| 江北区| 徐汇区| 大关县| 栾川县| 将乐县| 兰溪市| 灵丘县|