王盈穎
胡壯麟指出,語(yǔ)篇的語(yǔ)法同構(gòu)包括語(yǔ)義的相似和結(jié)構(gòu)形式的一致,它類(lèi)似于修辭學(xué)上的排比,但所涉及范圍更廣,包括重復(fù)、添加、交替和拼合四種具體的方式。a.交替性同構(gòu):指原結(jié)構(gòu)和基詞語(yǔ)不變,只是置換了個(gè)別詞語(yǔ),且只是同類(lèi)詞語(yǔ)的置換,它是英漢語(yǔ)篇對(duì)照中最常見(jiàn)的一種。b.重復(fù)性同構(gòu):指英漢語(yǔ)篇中句子結(jié)構(gòu)和詞匯都相同,通常起到強(qiáng)調(diào)和突出的作用。c.添加式同構(gòu):是在同樣的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,添加若干詞語(yǔ),添加的詞語(yǔ)起補(bǔ)充作用。d.拼合性同構(gòu):指上下文各屬同一語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一部分,要合在一起語(yǔ)義語(yǔ)法才能夠完整。四種同構(gòu)方法有時(shí)會(huì)結(jié)合使用,在進(jìn)行英漢同構(gòu)關(guān)系互譯時(shí),還要兼顧英漢銜接的不同特點(diǎn),靈活處理,而不是絕對(duì)的受原文限制。
1.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。
譯文:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peaches shed their blossoms,they will flower again.
原文中作者使用了三個(gè)排比句構(gòu)成了交替性同構(gòu),通過(guò)描述“燕子”“楊柳”和“桃花”勾畫(huà)出冬去春來(lái)季節(jié)交替的畫(huà)面。譯文也采用了三個(gè)相應(yīng)的句式,力求結(jié)構(gòu)上的形似,也使用了三個(gè)排比的句式構(gòu)成了交替性同構(gòu)。if引導(dǎo)的條件從句,把漢語(yǔ)隱藏的讓步關(guān)系譯出,每句以if起首,again結(jié)尾,也形成了壓首尾韻的效果,使得譯文增色不少。另外,漢語(yǔ)作為一種意合語(yǔ)言,讀者很容易讀出三個(gè)小句的后半句省略的主語(yǔ)分別是“燕子”“楊柳”“桃花”,但是英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,沒(méi)有主語(yǔ)會(huì)給人模棱兩可的感覺(jué),所以在轉(zhuǎn)譯中,譯者補(bǔ)出了主語(yǔ),用they實(shí)現(xiàn)銜接,使得更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
2.①但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?②—是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?③是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了那里呢?
譯文:①But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?②Perhaps they have been stolen by someone.③ But who could it be and where could he hide them?④Perhaps they have just run away by themselves.⑤But where could they be at the present moment?
我們知道漢語(yǔ)的謀篇手段主要是隱性連貫即意合形,原文的主干結(jié)構(gòu)是“但是…是…是…”,這樣的邏輯連接語(yǔ)構(gòu)成了轉(zhuǎn)折-并舉關(guān)系。譯者將整個(gè)意思分為兩層。第一層即小句①,把“我們的日子”作為情感載體,提出設(shè)問(wèn)。第二層意思把原文的②③分別翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,使譯文中②和④,③和⑤構(gòu)成了兩組交替性同構(gòu)。作者以抒情的設(shè)問(wèn)方式提出時(shí)間是被人偷走了還是自己逃了的問(wèn)題,在一連串的疑問(wèn)句中,透出作者悵然若失的情緒。原文的②③小句因?yàn)橛袀€(gè)語(yǔ)法上的結(jié)構(gòu)同構(gòu),它足以有力的起著銜接的作用,所以but自然可以省略,否則顯得不簡(jiǎn)潔了。但英語(yǔ)的謀篇手段是一個(gè)語(yǔ)義一個(gè)段落,所以增譯了兩個(gè)but進(jìn)行上下句的語(yǔ)義銜接,把原文沒(méi)有說(shuō)出但包含的轉(zhuǎn)折含義體現(xiàn)了出來(lái),使讀者更加清楚原作者所要表達(dá)的意思。原文中作者連續(xù)使用了四個(gè)問(wèn)句,問(wèn)而不答,有此追蹤日子的行蹤,使①②③這三個(gè)小句構(gòu)成了拼合性結(jié)構(gòu)。其中“是有人偷了他們罷”和“是他們自己逃走了罷”構(gòu)成了一組交替性同構(gòu)。譯文中也使用了三個(gè)問(wèn)句,以一問(wèn)一答的形式使①②③④⑤構(gòu)成了拼合性同構(gòu),形成了一個(gè)語(yǔ)義整體。另外,漢語(yǔ)中當(dāng)施事者難以指明時(shí),不便采用被動(dòng)式,通常使用泛指,如原文中的“有人”,而英語(yǔ)則常譯為被動(dòng)式“by someone”。
3.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯文:I don't know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.
原句靠漢語(yǔ)的意合,使用了拼合的同構(gòu)銜接手段,兩句結(jié)合起來(lái)完整的表達(dá)出作者不知道上天給予多少日子,但自己的生命卻在一點(diǎn)點(diǎn)逝去的嘆息之情。在英譯本中,作者同樣使用了拼合性同構(gòu)銜接,但是張培基先生并沒(méi)有按照原文逐字翻譯,而是做了意譯的處理,將“但我的手確乎是漸漸空虛了”譯為but my quota of them is undoubtedly wearing away,其中quota of them的意思是“一定數(shù)額的日子”,也即“壽命的預(yù)期數(shù)額”,wear away是流逝的意思。值得一提的是副詞“漸漸”含義在譯文中是通過(guò)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)體現(xiàn)的。這樣的處理重構(gòu)了原作的意象,使譯文能與原文的情景契合,同時(shí)也使英語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生熟悉之感。
4.①在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;②像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。③我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
譯文:①Counting up silently,I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.②Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.③At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
從整體上看,原文中的①②③三個(gè)小句沒(méi)有使用任何顯性的銜接技巧,全靠上下文語(yǔ)境,屬于隱性連貫,可以看作是拼合性同構(gòu)。譯文也沿用原文的結(jié)構(gòu),使用了拼合性同構(gòu)。另外在第一個(gè)小句中,譯文增譯了主語(yǔ)I,更加清楚的表達(dá)原文的意思?!皼](méi)有聲音,也沒(méi)有影子”屬于詞匯的交替性同構(gòu),用這種手段實(shí)現(xiàn)了上下句的連貫,表達(dá)了時(shí)間流逝的特點(diǎn),也突出自己的日子“沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子”的特點(diǎn),而要用形合分析性的英語(yǔ)再現(xiàn)同樣意義的內(nèi)容,就不得不舍棄形式上的一致,所以張培基老師在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,使用了quietly和without leaving a trace,層層遞進(jìn),通過(guò)詞匯重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn)原文要表達(dá)的情感。另外,接下來(lái)一句“At the thought of this”屬于增譯,主要依靠this的回指實(shí)現(xiàn)英譯文的上下句銜接,原文雖無(wú)此字而有其意。
5.①“去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著;② 去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?”
譯文:①What is gone is gone,what is to come keeps coming.②How swift is the transition in between!
原文中朱自清先生描述了“去的”和“來(lái)的”兩種事物,這兩個(gè)小句構(gòu)成了一組交替性同構(gòu),表達(dá)了時(shí)間流逝,萬(wàn)物更迭的景象。譯文在結(jié)構(gòu)形式上為了與原文保持一致,也使用了兩組小句構(gòu)成了交替性同構(gòu)。原文的①②構(gòu)成了拼合性同構(gòu),整句表達(dá)出時(shí)間流逝之快和作者情緒的傷感。在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,譯者遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣把gone和come做了省略處理,并且沒(méi)有使用問(wèn)句的形式,因?yàn)樵目此剖翘釂?wèn),實(shí)則是感嘆,因此譯者選用了一個(gè)how引導(dǎo)的感嘆句,這里的倒裝是為了強(qiáng)調(diào)“swift”,使原文中作者所要表達(dá)對(duì)事物更迭之快而又無(wú)可奈何之情毫無(wú)折損的轉(zhuǎn)譯出來(lái),符合原文作者為讀者所設(shè)定的意境,同時(shí)把時(shí)間流逝的動(dòng)態(tài)之感也體現(xiàn)了出來(lái)。譯文中的①②也是拼合性同構(gòu)。
6.早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。
譯文:When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And,without knowing it,I am already caught in its revolution.
原文中“斜斜”“輕輕”“悄悄”“茫茫然”這些疊詞構(gòu)成了詞匯的重復(fù)性同構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口。作者把太陽(yáng)擬人化,借用“太陽(yáng)的腳”把空靈的時(shí)間刻畫(huà)的充滿人情,構(gòu)成了虛實(shí)結(jié)合的意境。但英譯中為避免累贅,通常使用一個(gè)詞來(lái)實(shí)現(xiàn)原作的含義。于是用 slanting,softly,stealthily,without knowing it這樣詞匯的重復(fù)來(lái)轉(zhuǎn)譯這些疊詞實(shí)現(xiàn)銜接。另外原文中的“方”是一個(gè)計(jì)量單位,在翻譯的過(guò)程中采用了意譯法,選用了squarish,“似方形的”,較square的意思稍顯模糊,用在這里更合適些。把太陽(yáng)譯為light也屬于意譯,因?yàn)檫@里指的是太陽(yáng)光線。兩個(gè)句子依靠拼合性的同構(gòu)手法銜接。
7.于是—洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。
譯文:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
原文中的這三個(gè)小句屬于交替性同構(gòu),使用了三個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),通過(guò)“吃飯”“洗手”“默思”人們這種日常生活的細(xì)節(jié),敏銳的看到了時(shí)間的流逝。詩(shī)人把空靈的時(shí)間,通過(guò)現(xiàn)象來(lái)表示,隨著詩(shī)人情緒的線索,去選擇、捕捉這些鮮明的形象。翻譯時(shí)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)也有對(duì)應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,忠實(shí)地再現(xiàn)了同樣的銜接手段,也使用了交替性同構(gòu),只是英文的表達(dá)習(xí)慣把時(shí)間狀語(yǔ)從句都放在主句后面,這樣使flows,vanishes,passes都以z音開(kāi)頭,還起到了壓頭韻的效果,讀起來(lái)很有節(jié)奏。原文中雖然沒(méi)有出現(xiàn)任何人稱(chēng),但是根據(jù)漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),我們都知道所指的人是作者自己,而英譯中則使用了人稱(chēng)代詞I。同時(shí)也有省略的情況,因?yàn)檫@三個(gè)小句的主語(yǔ)都是the day,所以在翻譯的過(guò)程中就把后面兩個(gè)小句的主語(yǔ)省略了。
8.①我覺(jué)察他去的匆匆了,②伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,③天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。④等我睜開(kāi)眼和太陽(yáng)再見(jiàn),這算又溜走了一日。⑤我掩著面嘆息。但是新來(lái)的日子的影兒又開(kāi)始在嘆息里閃過(guò)了。
譯文:①Aware of its fleeting presence,②I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.③In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.④By the time when I open my eyes to meet the sun again,another day is already gone.⑤I heave a sigh,my head buried in my hands.But,in the midst of my sighs,a new day is flashing past.
原文出現(xiàn)了添加式和拼合兩種同構(gòu),其中②③為添加式的同構(gòu),從句都由兩個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)開(kāi)頭,主句也使用了相同的主語(yǔ)和結(jié)構(gòu),只是添加了不同的詞語(yǔ)作為補(bǔ)充,所以我們可以認(rèn)為它們屬于添加式的同構(gòu)關(guān)系。原文中的①②③④與⑤構(gòu)成了拼合式的同構(gòu)關(guān)系。在轉(zhuǎn)譯時(shí),譯者舍棄了添加同構(gòu),而根據(jù)意譯把原文小句②的主語(yǔ)和賓語(yǔ)稍做了調(diào)整。把主語(yǔ)“他”改譯成了賓語(yǔ)“it”,在英語(yǔ)中賓語(yǔ)是動(dòng)作的受事,正如這里的“it”是“reach out”的對(duì)象,這樣靈活的處理,更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣,如果按部就班就要譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),那樣將會(huì)大大失掉原文的韻味。另外,“從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了”屬于詞匯的交替性同構(gòu),譯者沿用了這樣的表達(dá)結(jié)構(gòu),也使用了交替性同構(gòu),并用邏輯連接詞and進(jìn)行連接。除此之外,原文中作者使用了“匆匆”“伶伶俐俐”這樣的疊詞,使散文達(dá)到了視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的真實(shí)性,既寫(xiě)出了時(shí)間的流逝之貌,又寫(xiě)出了時(shí)間邁步之聲。而轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中沒(méi)有呈現(xiàn)出這樣的疊詞,而是通過(guò)fleeting和nimbly這樣的詞匯重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯文中的①②③④與⑤也構(gòu)成了拼合式的同構(gòu)關(guān)系。
9.在逃去如飛的日子里,在干門(mén)萬(wàn)戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?
譯文:Living in this world with its fleeting days and teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life?What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?
“在逃去如飛的日子里”和“在千門(mén)萬(wàn)戶的世界里”這兩個(gè)意象構(gòu)成了交替性同構(gòu),轉(zhuǎn)譯時(shí),譯者沿用原文的結(jié)構(gòu)也使用交替同構(gòu),并且把“逃去如飛”“千門(mén)萬(wàn)戶”這兩個(gè)成語(yǔ)采用了意譯的手法,把它們?nèi)诤显诹艘黄?,用邏輯連接詞and連接。原文中的“只有徘徊罷了,只有匆匆罷了”,構(gòu)成了第二組交替性同構(gòu),英譯中譯者把隱含的轉(zhuǎn)折but譯出,采用意譯,依靠詞匯的重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn)同樣的語(yǔ)義銜接。
10.①過(guò)去的日子如輕煙,②被微風(fēng)吹散了,③如薄霧,④被初陽(yáng)蒸融了;
譯文:①The bygone days,②like wisps of smoke,③have been dispersed by gentle winds,④and,like thin mists,⑤have been evaporated by the rising sun.
原文中“如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了”是一組交替性同構(gòu),作者把流逝的時(shí)間凝聚成點(diǎn),時(shí)間的匆匆更加清晰可見(jiàn),形象的比喻賦予了文章浪漫的色彩。原文中②④小句都以“了”收尾,起到了押尾韻的效果。轉(zhuǎn)譯時(shí),譯者把The bygone days單獨(dú)譯成一個(gè)小句,使譯文的②④和③⑤構(gòu)成了兩組交替性同構(gòu),且采用了直譯的手法,并且連語(yǔ)態(tài)也沿用了原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但原文以語(yǔ)法上的結(jié)構(gòu)同構(gòu)銜接,而譯文添加了邏輯連接詞and使其語(yǔ)義更加連貫。
11.①我留著些什么痕跡呢?②我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?③我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?④但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?
譯文:①What traces have I left behind?②No,nothing,not even gossamer-like traces.③I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to go back as stark naked as ever.④However,I am taking it very much to heart:why should I be made to pass through this world for nothing all all?
原文中的①②③看似是三個(gè)問(wèn)句,其實(shí)是一問(wèn)一答,作者拷問(wèn)自己的生命是否能留下游絲樣地痕跡,轉(zhuǎn)譯時(shí),譯者把原文②③改為陳述句,使隱形的連接變成了顯性的銜接。原文中①②③與④共同構(gòu)成了拼合性結(jié)構(gòu),表達(dá)了作者用全部的身心去感受時(shí)光的流逝,追尋自己生命的痕跡和對(duì)生活的執(zhí)著追求。英譯中,通過(guò)詞匯重復(fù),①②③也與④共同構(gòu)成了拼合性結(jié)構(gòu)?!安荒芷降摹?,即“為之耿耿于懷”,英譯中to take...to heart是個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ),譯為“為…煩惱”,“為…想不開(kāi)”,譯者在這里是做了譯意的處理來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接。
12.你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?
譯文:O you the wise,would you tell me please:why should our days go by never to return?
原文中的最后一段只有一句,但卻是整篇散文的點(diǎn)睛之筆,文章的第一段就提出這個(gè)問(wèn)題,末段又再次發(fā)問(wèn),形式上前后呼應(yīng),內(nèi)容上層層遞進(jìn),拷問(wèn)逝去的時(shí)間和生命的意義?!拔覀兊娜兆訛槭裁匆蝗ゲ粡?fù)返呢?”這句明顯的是承“告訴我”,因此這句我們可以看做是拼合性同構(gòu)。譯文采用直譯,把問(wèn)句放在冒號(hào)后以詳述告訴的內(nèi)容,譯文也是依靠拼合性結(jié)構(gòu)銜接前后小句。
《匆匆》是朱自清的早期散文,寫(xiě)于1922年7月28日。文章充滿詩(shī)意,對(duì)時(shí)光的消失深表感嘆和無(wú)奈,流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。通篇來(lái)看,原文中多使用交替性同構(gòu)和拼合性同構(gòu)。這是由于漢語(yǔ)本身依賴(lài)詞匯與詞匯之間語(yǔ)義的銜接特點(diǎn)所決定的。語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,不是拘泥于原有的銜接手段,而是要著眼于銜接機(jī)制所要傳遞的語(yǔ)義,因此譯文有時(shí)為保留原文作者的本意,舍棄了形式上的一致,有些做了順序上的部分調(diào)整,有些依靠詞匯重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn),讓讀者在讀的時(shí)候沒(méi)有因?yàn)檎Z(yǔ)言形式的改變而失去了原文的味道和情感??傊?,由于英漢語(yǔ)言自身的差異,譯者在翻譯過(guò)程不可能完全遵循原文表達(dá)技巧,但在翻譯時(shí)張培基老師盡量的使譯文既滿足目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又保持原文的風(fēng)格,堪稱(chēng)大作。
[1]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3]胡壯麟.有關(guān)語(yǔ)篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(1).
[4]譚秀梅,任懷平.同構(gòu)關(guān)系在英漢語(yǔ)篇中的銜接及其翻澤轉(zhuǎn)換[J].餒化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).
[5]張德祿.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.