• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的英漢介詞對(duì)比分析

      2015-04-10 01:40:28王磊許霄羽
      關(guān)鍵詞:兼類(lèi)英漢介詞

      王磊,許霄羽

      (西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710129)

      英語(yǔ)介詞通??梢愿鶕?jù)位置來(lái)判斷,而漢語(yǔ)介詞則主要依據(jù)其作用加以區(qū)別。值得注意的是,英語(yǔ)介詞的兼類(lèi)現(xiàn)象十分突出,許多介詞同時(shí)也是副詞、連詞、形容詞甚至動(dòng)詞。另外,據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言巨著Syntax的作者,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家寇姆(Curme) 統(tǒng)計(jì),介詞有286個(gè)(包括短語(yǔ)介詞),但用的最多的介詞是at,by,for,from,in,of,on,to和with,據(jù)說(shuō)這九個(gè)介詞的使用占所有介詞的92%[1]。因此,本文將從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度,主要對(duì)Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞作以統(tǒng)計(jì)分析。

      一、相關(guān)研究概述

      介詞作為英漢語(yǔ)言中非常特殊、靈活而又及其活躍的一類(lèi)詞,其研究受到了許多學(xué)者的青睞。沈家煊最早對(duì)比研究了英漢介詞,從數(shù)量、形式(簡(jiǎn)單/復(fù)雜)、介引功能(語(yǔ)義關(guān)系) 等維度比較英漢常用介詞的共同點(diǎn)和差異性[2]。他指出英語(yǔ)介詞的數(shù)量多于漢語(yǔ);英語(yǔ)雙元和多元介詞在形態(tài)上比漢語(yǔ)復(fù)雜,結(jié)構(gòu)化程度也比漢語(yǔ)高;英語(yǔ)介詞的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),漢語(yǔ)可省略介詞的情況多于英語(yǔ),英語(yǔ)介詞的語(yǔ)法化程度普遍高于漢語(yǔ);英語(yǔ)前置介詞用于動(dòng)詞后的情況較多,而漢語(yǔ)前置介詞則多用于動(dòng)詞前。王化建從英漢介詞的語(yǔ)法功能上入手,分析闡述了它們之間的差別[3]。趙裴容系統(tǒng)地闡述了漢語(yǔ)介詞與英語(yǔ)介詞在性質(zhì)、分類(lèi)和語(yǔ)法特點(diǎn)上的異同并對(duì)英漢介詞結(jié)構(gòu)功能和語(yǔ)義進(jìn)行了分析[4]。孫一概括地指出英漢介詞在特性方面的差異,從介詞數(shù)量、介詞位置和句中介詞省略情況三個(gè)方面論述英漢介詞差異[5]。王慧晶、劉天諱從形合與意合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、被動(dòng)與主動(dòng)這三個(gè)大的方面來(lái)比較英漢介詞[6]。王冬梅對(duì)比研究了英漢介詞的兼類(lèi)現(xiàn)象及其翻譯[7]。李薇薇在對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行介詞頻率、兼類(lèi)現(xiàn)象及分布特點(diǎn)等的研究時(shí),分別運(yùn)用現(xiàn)有的北京大學(xué)《人民日?qǐng)?bào)(1998年)》的部分語(yǔ)料進(jìn)行了計(jì)量統(tǒng)計(jì)和實(shí)證研究[8]。席建國(guó)借助British National Corpus-Brigham Young University(BNC-BYU) 和 Lancaster Corpus of Mandarin Chinese(LCMC) 語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英漢介詞的句法功能異同進(jìn)行比較,找出差異性及其規(guī)律,分析其動(dòng)因[9]。然而,筆者并未發(fā)現(xiàn)利用英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英漢介詞進(jìn)行對(duì)比的研究。因此,本文將嘗試基于Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析英漢常用介詞。

      二、研究思路與方法

      本文在以前的相關(guān)研究基礎(chǔ)上,試圖利用英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)英漢兩種語(yǔ)言使用介詞的實(shí)際情況進(jìn)行對(duì)比研究。本文所要研究的語(yǔ)料全部來(lái)自Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù),此語(yǔ)料庫(kù)由北大計(jì)算機(jī)語(yǔ)言所常寶寶等人研發(fā),包括327篇英語(yǔ)文章和相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯,其中英漢對(duì)齊的句子有五萬(wàn)多對(duì),包含544 095個(gè)詞匯(253 633個(gè)英語(yǔ)單詞和287 452個(gè)漢字)。筆者將充分利用語(yǔ)料庫(kù)工具,主要運(yùn)用定量分析方法對(duì)此語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)和理論分析,盡可能對(duì)英漢介詞語(yǔ)料的相關(guān)數(shù)據(jù)和語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行全面、客觀、細(xì)致、詳細(xì)的解釋與對(duì)比分析,找出語(yǔ)言間介詞的復(fù)雜關(guān)系并探討其對(duì)英譯漢的啟示。此外,本文最后會(huì)將基于Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)所得結(jié)果和結(jié)論與以前這方面的研究進(jìn)行對(duì)照總結(jié)。

      三、研究結(jié)果和討論

      1.英漢介詞的頻率和兼類(lèi)情況對(duì)比。通過(guò)使用Babel英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵詞和詞頻檢索,筆者找出此語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞,十個(gè)英語(yǔ)介詞分別是:of、in、for、with、on、as、at、by、from、about,十個(gè)漢語(yǔ)介詞分別是:在、和、就、將、對(duì)、為、與、把、被、從。具體的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1:

      表1 前十個(gè)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞的詞頻統(tǒng)計(jì)

      從上表可以看出,英語(yǔ)介詞的使用頻率明顯高于漢語(yǔ)介詞。而且,筆者從語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果發(fā)現(xiàn)前100個(gè)詞中,英語(yǔ)介詞有15個(gè),漢語(yǔ)介詞14個(gè),可見(jiàn)介詞在英漢語(yǔ)言中的使用相當(dāng)活躍。然而,需要指出的是英漢介詞中都有兼類(lèi)情況,但英語(yǔ)兼類(lèi)情況較少而且相對(duì)簡(jiǎn)單。在前十個(gè)英語(yǔ)介詞中,只有of、with、at這三個(gè)單詞只能充當(dāng)介詞,而其它的介詞都可兼做其它詞類(lèi),其兼類(lèi)情況如表2:

      同樣地,漢語(yǔ)介詞也有兼類(lèi)現(xiàn)象,并且比英語(yǔ)介詞的兼類(lèi)情況更普遍,更復(fù)雜。在這十個(gè)漢語(yǔ)介詞中,全部都可兼做其它詞類(lèi),其兼類(lèi)情況如表3:

      表2 英語(yǔ)介詞兼類(lèi)情況

      表3 漢語(yǔ)介詞兼類(lèi)情況

      通過(guò)以上對(duì)比可以看出這七個(gè)英語(yǔ)介詞最多的兼類(lèi)為副詞,這是因?yàn)楹芏嘟樵~是來(lái)源于方位副詞的。雖然英語(yǔ)介詞的動(dòng)詞性很強(qiáng),這七個(gè)介詞卻沒(méi)有能夠兼類(lèi)為動(dòng)詞的。相應(yīng)地,這十個(gè)漢語(yǔ)介詞最多的兼類(lèi)為動(dòng)詞和副詞,這也驗(yàn)證了漢語(yǔ)介詞也可被稱為“副動(dòng)詞”的說(shuō)法。

      2.英漢介詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系。英漢介詞的特殊性和靈活性使其在實(shí)際的使用中既有直接對(duì)應(yīng)的一面,又有不直接對(duì)應(yīng)的一面。直接對(duì)應(yīng)指的是兩個(gè)英漢互譯的句子中的一個(gè)英語(yǔ)介詞和一個(gè)漢語(yǔ)介詞直接對(duì)應(yīng)。這種情況也可以理解為英漢互譯中的直譯或?qū)Φ确g。不直接對(duì)應(yīng)的情況主要有兩種:(1)一個(gè)英語(yǔ)介詞與一個(gè)漢語(yǔ)介詞加另外一個(gè)方位名詞或時(shí)間名詞,合在一起形成對(duì)應(yīng);(2) 英語(yǔ)句中使用了介詞,但在漢語(yǔ)句中找不到對(duì)應(yīng)的詞,或者漢語(yǔ)句中使用了介詞,但在英語(yǔ)句中找不到對(duì)應(yīng)的詞[3]。同樣地,這種情況可以理解為英譯漢時(shí)的增譯、轉(zhuǎn)譯及省譯。下面筆者將根據(jù)Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果,通過(guò)實(shí)例對(duì)比分析這十個(gè)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞在英漢句子中的對(duì)應(yīng)情況。

      例1:We are in a period ofdecisive historical significance for Africa and its place in the world.

      我們非洲及其在世界的地位正處在決定性并具歷史意義的時(shí)期。

      例1中的英語(yǔ)句子出現(xiàn)了三個(gè)介詞兩個(gè)“in”,一個(gè)“of”,一個(gè)“for”,第一個(gè)“in”被直譯成直接對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)介詞“在”,第二個(gè)“in”被轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞“處在”,屬于不直接對(duì)應(yīng),這主要是由于漢語(yǔ)介詞與動(dòng)詞的密切關(guān)系?!癴or”在翻譯時(shí)被省略,“of”被轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)助詞“的”,這是由于“of”表示領(lǐng)屬和屬性,在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的介詞。

      例 2:Africa collectively stands at the bottom of the world stage ofdevelopment.

      非洲作為整體現(xiàn)在處于世界發(fā)展的最低階段。

      例2中的英語(yǔ)句子出現(xiàn)了三個(gè)介詞,一個(gè)“at”兩個(gè)“of”都屬于不直接對(duì)應(yīng),“at”和例一中第二個(gè)“in”一樣被轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞“處于”,而兩個(gè)“of”翻譯時(shí)省略了一個(gè),另外一個(gè)被轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)助詞“的”。此外,此例中的副詞“collectively”被增譯為“作為整體”,增加了介詞“作為”。

      例 3:Ours is,however,a rebirth that must deal with problems that derive fromAfrica’s historical relation with the rest ofthe world,established in that period.

      然而我們的復(fù)興必須解決一系列問(wèn)題,這些問(wèn)題是源于在那個(gè)時(shí)期所建立的非洲和外部世界的歷史性關(guān)系。

      例3中的英語(yǔ)句子出現(xiàn)了四個(gè)介詞,兩個(gè)“with”,一個(gè)“from”,一個(gè)“of”,一個(gè)“in”,其中第一個(gè)“with”和“from”都由不及物動(dòng)詞加介詞構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ),其中“deal with”被翻譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞“解決”,“derive from”被翻譯為介詞“源于”,都屬于不直接對(duì)應(yīng)。而第二個(gè)“with”和“in”分別被直接對(duì)應(yīng)地直譯為漢語(yǔ)中的介詞“和”與“在”。同例一一樣,“of”被翻譯為“的”。

      例 4:As for his beard,it was soft and luxuriant and as white as cotton-wool-never in mylife have I seen anythingofa purer whiteness or greater beauty.

      至于他的胡子,又軟又密,像棉花一樣白,我一生中從未見(jiàn)到有比這更白、更美的東西了。

      例4中的“as for”是英語(yǔ)中的復(fù)合介詞,被直接對(duì)應(yīng)地直譯為漢語(yǔ)中的介詞“至于”,而as…as屬于英語(yǔ)中的固定用法,其中的第一個(gè)“as”為副詞,第二個(gè)“as”為連詞,屬于介詞as的兼類(lèi)情況,被翻譯為像…一樣,介詞“in”被對(duì)應(yīng)地翻譯成“中”,其實(shí)這也可翻譯為“在…中”,屬于上面提到的不直接對(duì)應(yīng)的第一種情況,最后一個(gè)介詞“of”和例一情況一樣。另外,在譯成漢語(yǔ)時(shí),增加了兩個(gè)漢語(yǔ)介詞“到”和“比”,“never”被翻譯為“從未”,其中“從”為介詞。

      從以上例子可以看出,一方面,英漢介詞并不總是直接對(duì)應(yīng)的,在英譯漢時(shí),我們可以采取四種手段翻譯英語(yǔ)介詞,包括直譯、增譯、省譯和轉(zhuǎn)譯。其中,增譯是指在根據(jù)英語(yǔ)句意和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的前提下,增添必要的漢語(yǔ)介詞。另一方面,英漢介詞在句中的位置和用法上也有相似之處,比如二者都可以用在名詞、代詞之前,動(dòng)詞之后,都可以在句中狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。此外,筆者隨機(jī)所選的六個(gè)例子中有五個(gè)出現(xiàn)了英語(yǔ)介詞“of”,可見(jiàn)其在英語(yǔ)介詞中的使用頻率相當(dāng)之高。

      綜上所述,雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,但介詞作為兩種語(yǔ)言中最重要的虛詞之一,既有各自的特殊性,又有相似性。雖然英語(yǔ)介詞的使用頻率更高些,漢語(yǔ)介詞的兼類(lèi)情況更普遍些,但二者動(dòng)詞性都很強(qiáng),在語(yǔ)法上也有相似之處。本文通過(guò)對(duì)英漢介詞相關(guān)研究的簡(jiǎn)要概述,嘗試以Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料為依據(jù)對(duì)比分析了此語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞的使用頻率,兼類(lèi)情況及其對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)我們漢譯英有重大啟發(fā)。需要指出的是,本文基于Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果得到的出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞與以前在這方面的研究不盡相同,但除了筆者提出介詞在漢譯英增譯手段外,所得結(jié)論基本一致。另外,筆者只把研究范圍局限在了此語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞,對(duì)其在句中的位置及其語(yǔ)法特點(diǎn)也沒(méi)有做深入全面的探討和分析,希望在以后的研究中能做以彌補(bǔ)?!?/p>

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [2]沈家煊.英漢介詞對(duì)比[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984,(2):1~8.

      [3]王化建.英漢介詞比較談[J].平頂山師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994,(3):78~80.

      [4]趙斐容.漢語(yǔ)介詞與英語(yǔ)介詞之異同[J].吉安師專(zhuān)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),1999,(1):20~24.

      [5]孫一.從英漢介詞的特性對(duì)比英漢介詞的用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,(S1):70~73.

      [6]王慧晶,劉天瑋.從英漢語(yǔ)言對(duì)比的特點(diǎn)看介詞用法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):208~210.

      [7]王冬梅.英漢介詞的兼類(lèi)現(xiàn)象及其互譯對(duì)比[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5):84~86.

      [8]李薇薇.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英介詞對(duì)比研究[D].西北民族大學(xué),2010.

      [9]席建國(guó).英漢介詞研究的類(lèi)型學(xué)視野[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      兼類(lèi)英漢介詞
      介詞和介詞短語(yǔ)
      現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)兼類(lèi)詞表征研究
      ——以《新國(guó)語(yǔ)詞典》(第5版)為例
      基于統(tǒng)計(jì)的《HSK詞匯等級(jí)大綱》動(dòng)名兼類(lèi)詞標(biāo)注研究*
      介詞不能這樣用
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      基于統(tǒng)計(jì)和規(guī)則的常用詞的兼類(lèi)識(shí)別研究
      現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的兼類(lèi)問(wèn)題——由現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞的兼類(lèi)談起
      文教資料(2012年32期)2012-08-15 00:42:55
      英漢校園小幽默
      惠水县| 佛学| 土默特左旗| 斗六市| 芦溪县| 黄冈市| 肥东县| 江西省| 和顺县| 广饶县| 新余市| 叶城县| 泽普县| 中阳县| 株洲县| 清苑县| 天镇县| 富源县| 太仆寺旗| 大埔县| 垣曲县| 庄浪县| 枣阳市| 双城市| 霞浦县| 黑河市| 石门县| 丰原市| 育儿| 万宁市| 新邵县| 苏尼特左旗| 柳林县| 汉沽区| 平谷区| 临沂市| 扎赉特旗| 原平市| 巴东县| 芮城县| 佛坪县|