• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播

      2015-04-11 07:04:47何靜姝
      關(guān)鍵詞:翻譯者譯介當(dāng)代文學(xué)

      何靜姝

      在歷史的長河中,日本是和中國進(jìn)行文化交流最早的國家之一,這對于兩國的影響毋庸置疑,不僅讓對方更好地了解本國的文化情況,同時也能促進(jìn)國際間的友好合作關(guān)系。所以,文學(xué)交流是中外文化交流的重要媒介方式。而在這個文化交流的過程中,譯介和傳播不僅成為了文化交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié),同時也是國際文化發(fā)展的橋梁。

      一、中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介傳播情況概述

      眾所周知,在中國,日本文學(xué)作品受到眾多文學(xué)愛好者的喜愛,如作家村上春樹的《挪威的森林》等,而在日本,中國的文學(xué)作品也受到了諸多日本讀者的贊賞,如魯迅的作品。由此看來,兩國的文學(xué)都對發(fā)展起到了一定推動作用。但近幾年來,隨著中日關(guān)系的日漸緊張,中國當(dāng)代文學(xué)在日本的交流卻受到一定制約,但日本文學(xué)卻沒有因此而受到阻礙。目前,中國文學(xué)的譯介水平還不能將本國文學(xué)作品的內(nèi)涵和獨特魅力,呈現(xiàn)在外國讀者的面前,同時翻譯者綜合素質(zhì)還需要進(jìn)一步提高??傊?,譯介水平的高低直接影響了中國當(dāng)代文學(xué)在日本的發(fā)展。令人可喜的是,自2012年,中國當(dāng)代作家莫言榮獲了諾貝爾獎,這讓中國當(dāng)代文學(xué)有了新的突破和發(fā)展。盡管各界人士對于莫言的作品有著不一樣的看法,但最終還是以莫言的作品征服了所有人,給中國當(dāng)代文學(xué)具有重要的啟發(fā)和歷史意義。自莫言榮獲諾貝爾獎之后,其在日本已經(jīng)具有了一定的知名度,對于日本的文學(xué)市場有著重要的影響力。由此可見,譯介形式和傳播具有重要作用,那么,有哪些譯介形式推動了中國文學(xué)在日本的發(fā)展呢?同時在譯介和傳播過程中又遇到哪些阻礙呢?而這些問題都是中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介和傳播的重要問題。

      1.譯介形式。通常情況下,中國當(dāng)代文學(xué)在日本主要是通過文學(xué)雜志、報紙等方式進(jìn)行介紹出來的。早期的中國文學(xué)都是在報紙或一些比較著名的雜志上進(jìn)行介紹,如《新潮》等雜志。隨著社會的發(fā)展,在90年代后,不少、日本翻譯家逐漸開始介紹中國的文學(xué)作品,同時還介紹中國的戲劇以及電影等,這些都對今后中國當(dāng)代文學(xué)在日本的發(fā)展提供了重要基礎(chǔ)。

      首先,值得一提的是,2008年成立的中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯會在中國當(dāng)代文學(xué)在日本的發(fā)展具有重要貢獻(xiàn)。該翻譯會成立之前,他們是一支專門研究學(xué)術(shù)交流而組成的翻譯隊伍,并于1987年創(chuàng)立《季刊中國現(xiàn)代小說》,專門介紹文化大革命以后的中國當(dāng)代文學(xué)作品,對于中國文學(xué)的新動向十分關(guān)注,同時在創(chuàng)刊之前就已經(jīng)開始定期舉辦讀書會,分享讀書后的感受。自2008年后成了中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯會之后,至今已經(jīng)專門介紹了140多位中國作家,大約320多篇作品。所以,這對中國當(dāng)代文學(xué)作品在日本的發(fā)展具有重要影響。

      其次,還有中國文藝研究會和東京現(xiàn)代中國文學(xué)研究會,都對于中國當(dāng)代文學(xué)作品在日本的發(fā)展同樣產(chǎn)生了重要影響。中國文藝研究會于1970年創(chuàng)立,其主要在大阪和日本京都活動,同時主要研究的中國現(xiàn)代文學(xué)作品,其主要有小說、詩歌、戲劇和電影等。這也推動了中國當(dāng)代文學(xué)作品在日本的發(fā)展。而東京現(xiàn)代中國文學(xué)研究會則主要研究的是魯迅和周作人等中國作家的作品。

      最后,還有幾位翻譯家都對中國當(dāng)代文學(xué)作品在日本的發(fā)展具有重要影響。盡管這些翻譯家并不是漢語研究的學(xué)者,但他們所翻譯的作品面向日本大眾介紹了中國當(dāng)代文學(xué)作品,為其在日本的傳播起著重要作用。比如,長期翻譯中國當(dāng)代小說的泉京鹿女士,還有早稻田大學(xué)的岡崎由美教授等,都翻譯了大量的中國當(dāng)代文學(xué)作品,出版了很多日文版的作品。

      總之,中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介和傳播途徑有很多,但這種譯介的途徑和中國當(dāng)代文學(xué)作品的內(nèi)容息息相關(guān)。

      2.譯介內(nèi)容。以《中國新時期文學(xué)日譯一覽》進(jìn)行譯介內(nèi)容為依據(jù),其所收錄的中國當(dāng)代文學(xué)作品主要有汪曾祺、余華和遲子建等人的作品。而從翻譯刊載的內(nèi)容來分,可分為知識青年作家,先鋒派作家和鄉(xiāng)土寫作的女性作家。對于知識青年作家來說,主要有史鐵生、王安憶等;而先鋒派作家主要有余華、蘇童等人;而鄉(xiāng)土寫作的女性作家遲子建、池莉等人。所以,在中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯會的刊物中介紹了很多關(guān)于史鐵生的文學(xué)作品,除此之外,還有韓少功、王安憶等人的作品。由于每一個中國當(dāng)代文學(xué)作品的寫作風(fēng)格不一,可能在國內(nèi)受到的看法也不一樣,但在國外卻能夠受到較高的評價。就拿汪曾祺的作品來說,他的作品主要繼承了中國文學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),如《安樂亭》就是運用較多的白描手法,描寫了一群聚集在公園旁食堂的熟客的狀態(tài)。通過對這些作品的閱讀,能夠讓讀者充分感受到作家嫻熟的筆致和獨特的敘述能力。作為先鋒派的代表作家蘇童來說,其作品的選材呈現(xiàn)多樣化趨勢,如《傷心的舞蹈》,就是講述文革時期的痛苦回憶,構(gòu)思十分巧妙,這些都成為翻譯者最感興趣的事兒。還有新生代之后介紹的女性作家,如衛(wèi)慧、朱文穎、金人順等。例如衛(wèi)慧的《向日葵》等都成為日本翻譯家比較關(guān)注的對象。除此之外,中國當(dāng)代作家80后和90后的作品也成為翻譯界比較受到關(guān)注的一類作品,其中郭敬明和田原等人的作品在日本受到了廣泛關(guān)注。

      二、中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介和傳播在日本受到阻礙的原因

      首先,缺乏良好的翻譯。一旦文學(xué)作品經(jīng)過翻譯就很容易出現(xiàn)流失的現(xiàn)象。而文學(xué)作品在翻譯過程中,很難保留原來的語言風(fēng)格,對于翻譯的節(jié)奏和音樂感的處理也很難掌握,所以,翻譯是否合理這就要歸結(jié)于翻譯者的譯作能力、語言統(tǒng)籌能力和美學(xué)意識等,正如人們常說的一句話:一個好的作家需要遇到一個好的翻譯,這樣才能擦出一場美麗的火花。由此可見,翻譯家和作家的關(guān)系是一個整體,二者缺一不可。但翻譯家在翻譯過程中會產(chǎn)生一定的誤差,這種誤差無法避免,這也說明了誤譯研究在翻譯過程中的重要性。對此,中國作家畢飛宇則認(rèn)為,在文學(xué)面前,翻譯家的感性占有重要地位,只要在感性的驅(qū)動下,想象力就像插上了翅膀,這樣才能讓讀者更好的理解,這足見翻譯的總要性。盡管在翻譯過程中會產(chǎn)生一定的誤譯,但如果能夠盡量保持作者作品原有的語言風(fēng)格特點,同時翻譯者擁有足夠強大的寫作能力,這樣所翻譯出來的作品才更加富有原汁原味的感覺。而翻譯的好壞將直接決定了在市場流通的好壞,就拿中國當(dāng)代作家陳忠實的《白鹿原》來說,它在日本市場上卻沒有達(dá)到預(yù)想的效果,這主要由于翻譯者沒有足夠的語言寫作能力,同時日語水平也比較一般,最終導(dǎo)致了上述情況的出現(xiàn)。

      其次,日本對于中國當(dāng)代文學(xué)的譯介依然在題材上進(jìn)行有選擇的翻譯。這主要由于日本看重的并不是中國當(dāng)代文學(xué)作品,而感興趣的是通過中國文學(xué)作品所反映出來的社會現(xiàn)狀。這就直接導(dǎo)致了不少中國當(dāng)代文學(xué)作品沒有在日本市場出現(xiàn)“冷潮”現(xiàn)象。比如閻連科的《丁莊夢》,在中國出版后便被禁止再版了。而在日本便將該作品譯成盲文,盡管如此,該作品依然不屬于外國文學(xué)類別。在日本讀者看來,他們可以通過這些被禁的小說看到真實的中國社會,而這也正是他們對于中國當(dāng)代文學(xué)體裁具有一定的選擇性翻譯。

      最后,由于意識形態(tài)的不同,使得日本在中國當(dāng)代文學(xué)作品的傳播受到阻礙。這主要是由于日本民族骨子里的“優(yōu)越感”不斷得到強化,認(rèn)為日本在亞洲等國家處于優(yōu)勢地位,所以,不少日本人覺得本國的作品比較優(yōu)秀,甚至有些日本作家對于中國當(dāng)代文學(xué)持有一種鄙夷態(tài)度,這足見和中國當(dāng)代文學(xué)的距離感,這也使得中國當(dāng)代文學(xué)作品的傳播受到嚴(yán)重阻礙。

      三、中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介和傳播過程中的注意之處

      正如不少學(xué)者所說,文學(xué)的傳播常常都是以經(jīng)濟、政治和軍事力量為基礎(chǔ)的。這也就說明中古當(dāng)代文學(xué)一旦走出國門必將會遇到諸多阻礙。因此,國家國力是否足夠強大以及作家的心態(tài)是否正確,這都影響了國家與國家或人與人之間的交流。由于文學(xué)的交流具有一定的雙向性,只有尊重讀者的取向,同時有效認(rèn)識到自身的不足,用平和的心態(tài)面對一切,這些都是中國當(dāng)代文學(xué)在跨越國境中需要注意的問題。還以莫言的諾貝爾獎為例,這在日本有兩方面的效應(yīng),首先是中國當(dāng)代文學(xué)作品的銷量直線上升了,其次就是日本大眾逐漸開始關(guān)注莫言的作品了。所以,莫言對于中國當(dāng)代文學(xué)的影響力十分巨大,它不僅讓日本大眾對于中國當(dāng)代社會有了新的認(rèn)知,而不是僅僅探尋中國社會的腐朽思想,同時還逐漸關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)作品本身的獨特優(yōu)勢,讓更多的日本及其他國家更加關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)的相關(guān)動態(tài),更加推動了中國和日本及其國家的友好交流,為中國的文學(xué)開創(chuàng)了一個新時代。

      綜上所述,中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介途徑有很多,同時傳播方式也有很多,但中國當(dāng)代文學(xué)能夠在日本市場占有自己的一席之地,這與翻譯者的水平能力的高低息息相關(guān)。所以,在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的過程中,只有保持作品原有的語言風(fēng)格和翻譯的節(jié)奏及音樂感等方面,才能開拓一條新的文學(xué)道路,才能更好的推動中國當(dāng)代文學(xué)作品成功進(jìn)軍日本及其他國家,促進(jìn)中國和世界其他國家的友好交流,為中國文學(xué)走向國際奠定堅實的基礎(chǔ)。

      [1]張元.中國當(dāng)代小說在日本的譯介與受容情況[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,(5).

      [2]吳赟,顧憶青.困境與出路:中國當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J].中國外語:中英文版,2012,(5).

      [3]谷川毅.中國當(dāng)代文學(xué)在日本[J].中國圖書評論,2011,(5).

      [4]楊四平.現(xiàn)代中國文學(xué)在日本的傳播與接受[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(3).

      猜你喜歡
      翻譯者譯介當(dāng)代文學(xué)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      廣東當(dāng)代文學(xué)評論家
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
      從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      余華作品譯介目錄
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
      防城港市| 乌拉特前旗| 阜阳市| 六盘水市| 双流县| 丰县| 丰顺县| 泽库县| 榕江县| 清河县| 乐清市| 永川市| 当雄县| 唐山市| 绩溪县| 利津县| 恩施市| 深圳市| 通山县| 湘乡市| 慈利县| 阳新县| 湛江市| 河源市| 鄂州市| 东乡县| 无锡市| 香河县| 若羌县| 元谋县| 耒阳市| 高尔夫| 兰州市| 洛宁县| 方山县| 镇原县| 青岛市| 桂东县| 宁安市| 图木舒克市| 巩留县|