軒 治 峰
(商丘師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)
語(yǔ)言符號(hào)的任意性、理?yè)?jù)性與翻譯的復(fù)雜性研究
軒 治 峰
(商丘師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)
自從索緒爾提出語(yǔ)言符號(hào)任意性的論斷之后,語(yǔ)言符號(hào)的任意性和理?yè)?jù)性就成了人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn),而且還有一些誤讀。其實(shí)索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)任意性理論不是造成翻譯的主要障礙,造成主要障礙的是人類(lèi)認(rèn)知思維的任意性。對(duì)人類(lèi)認(rèn)知思維任意性作深入、透徹研究,再?gòu)姆彪s的任意性中找到相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,則是翻譯研究所要重視的。
語(yǔ)言符號(hào)任意性;理?yè)?jù)性;翻譯的復(fù)雜性
自從索緒爾的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》出版之后,語(yǔ)言符號(hào)的任意性和理?yè)?jù)性就成為語(yǔ)言學(xué)家們爭(zhēng)論的重點(diǎn)。索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)的任意性是第一原則。他在書(shū)中說(shuō):“能指和所指的聯(lián)系是任意的,或者,因?yàn)槲覀兯f(shuō)的符號(hào)是能指和所指相聯(lián)結(jié)所產(chǎn)生的整體,我們可以更簡(jiǎn)單地說(shuō):語(yǔ)言符號(hào)是任意的。”[1]101-102對(duì)此觀點(diǎn),支持者有之,反對(duì)者亦有之。在國(guó)外,以喬姆斯基為代表的形式主義語(yǔ)言學(xué)派將索緒爾的“任意性”發(fā)揮到極致, 其認(rèn)為語(yǔ)言是獨(dú)立于其他認(rèn)知智能之外的一種任意的自主的形式系統(tǒng),語(yǔ)言的能指與所指之間毫無(wú)關(guān)系可言。美國(guó)描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)派后期的代表人物霍凱特(Charles F.Hockett)也把任意性列為語(yǔ)言的基本屬性[2]4。 我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界的大多數(shù)學(xué)者如陳望道、岑麒祥、高名凱和桂燦昆等人也基本上接受了這一派的觀點(diǎn)。直到現(xiàn)在,王德春(2001)和郭鴻(2001)等人仍對(duì)索緒爾的觀點(diǎn)堅(jiān)信不疑。然而,反對(duì)的聲音也此起彼伏。例如法國(guó)知名語(yǔ)言學(xué)家邦尼斯特(E.Benveniste)就反對(duì)任意性,他說(shuō):“符號(hào)根本沒(méi)有日內(nèi)瓦學(xué)者所設(shè)想的那種任意性。確切些說(shuō),符號(hào)對(duì)外部世界來(lái)說(shuō)是任意的,但在語(yǔ)言中它卻不可避免要受到約束,因?yàn)閷?duì)講話人來(lái)說(shuō),概念和語(yǔ)音形式在他的智力活動(dòng)中是不可分割地聯(lián)系在一起的,而且共同執(zhí)行其功能,而語(yǔ)言形式,如果不與概念相對(duì)應(yīng),便不可能為理智所接受”[3] 305。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起之后,國(guó)外一些學(xué)者如雅可布遜、霍珀、湯普森等對(duì)索緒爾的論點(diǎn)提出了質(zhì)疑,并從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相似性著手,論述了語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性。我國(guó)學(xué)者許國(guó)璋先生以及后來(lái)的沈家煊、嚴(yán)辰松、王寅等人也從語(yǔ)言符號(hào)的相似性入手探討了這一問(wèn)題。然而,折中派的學(xué)者也大有人在,如周慶光(2004)、王艾錄(2003)、李二占和張文鵬(2005)、韓昆和安福勇、李金學(xué)和范進(jìn)科(2006)、李鑫華(2005)、鐘帆(2008)等都認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)的任意性和理?yè)?jù)性是對(duì)立統(tǒng)一的。然而,對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)在何種情況下是任意的,在何種情況下是具有理?yè)?jù)性的,任意性和理?yè)?jù)性都表現(xiàn)在哪些方面,學(xué)者很少論及,特別是對(duì)人類(lèi)認(rèn)知世界的任意性和各種語(yǔ)言間各種相互的交錯(cuò)論述者更是甚少,因此,筆者擬從這些方面論說(shuō)語(yǔ)言符號(hào)的任意性和理?yè)?jù)性,并對(duì)人類(lèi)認(rèn)知世界的任意性在語(yǔ)言中的反映和翻譯的復(fù)雜性予以探討。
要談?wù)Z言符號(hào)的任意性,就要弄清楚什么是任意性。在此,索緒爾所用的詞是arbitrariness,是由形容詞arbitrary派生出來(lái)的。根據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》,arbitrary 的含義為:“ If you describe an action, rule, or decision as arbitrary, you think that it is not based on any principle, plan, or system.It often seems unfair because of this.”意為“若將某個(gè)行為、規(guī)則或決定描述為arbitrary, 你則認(rèn)為這一行為、規(guī)則或決定并非基于任何準(zhǔn)則、計(jì)劃或體系”。也就是隨心所欲,不受約束。索緒爾在談到任意性時(shí)說(shuō):“能指與所指之間的聯(lián)系是任意的。既然我所說(shuō)的符號(hào)指能指與所指聯(lián)系起來(lái)產(chǎn)生的全部結(jié)果,我可以簡(jiǎn)單地說(shuō):語(yǔ)言符號(hào)是任意性的?!彼e例說(shuō):“‘sister’一詞的意義與法語(yǔ)詞的能指‘s-o-r’之間并沒(méi)有內(nèi)在聯(lián)系;這個(gè)意義在不同的語(yǔ)言中有不同的表達(dá)方式,并且在不同的語(yǔ)言中也都有一個(gè)方式表達(dá)這個(gè)意義;‘ox’一詞在國(guó)界的一側(cè)用‘b-o-f’表達(dá),而在國(guó)界的另一側(cè)則用‘o-k-s’來(lái)表達(dá)?!盵1]103這是說(shuō),名和事物之間沒(méi)有聯(lián)系,對(duì)一個(gè)事物,人們可以隨意地給其命名。此觀點(diǎn)有沒(méi)有其合理性呢?
可以從三方面去理解這一問(wèn)題。其一,從絕對(duì)的方面來(lái)講,能指和所指或名和物之間沒(méi)有必然的聯(lián)系。這就如一個(gè)人,生下來(lái)之后父母要為其命名,所命的名字與這個(gè)人沒(méi)有必然的聯(lián)系。如一個(gè)人的名字叫“大山”,但這個(gè)人跟世間所存在的“大山”沒(méi)有一點(diǎn)聯(lián)系。之所以稱呼某人(他/她)能有所反應(yīng),是人為的,不是固有的。能指和所指或名和物間的關(guān)系也是如此??陀^事物是固有的,而各語(yǔ)言中為它們命的名不是固有的,而是人為的,是將名字強(qiáng)加在客觀事物上的。這正如《金剛經(jīng)》中釋迦牟尼所說(shuō):“佛告須菩提:‘是經(jīng)名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當(dāng)奉持。所以者何?須菩提,佛說(shuō)般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。’”[4]78-79“須菩提,諸微塵,如來(lái)說(shuō)非微塵,是名微塵。如來(lái)說(shuō)世界,非世界,是名世界。”[4]152“須菩提,若菩薩作是言:‘我當(dāng)莊嚴(yán)佛土’,是不名菩薩。何以故?如來(lái)說(shuō)莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán),是名莊嚴(yán)?!盵4]106-107釋迦牟尼之所以反復(fù)用這種句式,就是告誡人們,不要執(zhí)著于名,不能完全表達(dá)客觀事物或概念,能指和所指或物和名之間沒(méi)有必然聯(lián)系。
其二,從不同語(yǔ)言間來(lái)講,在人類(lèi)部族之間沒(méi)有交往,處于封閉狀態(tài)時(shí),各部族為其所處環(huán)境及所遇事物命名相互不受影響,你這樣命名,我這樣命名,這也是任意的,沒(méi)有規(guī)則可循。如漢語(yǔ)中的“火車(chē)”,英語(yǔ)是“train”,日語(yǔ)是“汽車(chē)”,德語(yǔ)是“Zug”,希臘語(yǔ)則是“tre’no”,從這方面考察,索緒爾的論斷是完全正確的。
其三,語(yǔ)言符號(hào)是人類(lèi)在認(rèn)知世界的基礎(chǔ)上給世界萬(wàn)事萬(wàn)物賦予的名稱,反映著人們認(rèn)識(shí)世界的痕跡。然而,不同語(yǔ)族的人在相互不交往的情況下對(duì)世界的認(rèn)知也是任意性的。特別是語(yǔ)系間無(wú)親緣關(guān)系的不同語(yǔ)言間,這種任意性更為凸顯。這種任意性主要體現(xiàn)在范疇化、認(rèn)知視角、隱喻化和換喻化等方面。世界萬(wàn)事萬(wàn)物雖然為人類(lèi)共有,但對(duì)其范疇化或分類(lèi)并沒(méi)有共同的標(biāo)準(zhǔn),都是各自按照自己的標(biāo)準(zhǔn)任意劃分,任意命名。如對(duì)動(dòng)物的分類(lèi),在漢語(yǔ)中,“鵝”和“大雁”是兩類(lèi)動(dòng)物,而英語(yǔ)卻將其歸為一類(lèi)動(dòng)物“goose”,鵝在英語(yǔ)里是goose,大雁在英語(yǔ)里是wild goose,差別只在于野生或家養(yǎng)。再如對(duì)卵生動(dòng)物的Egg的分類(lèi),這一單詞在英語(yǔ)中是我們最熟悉的單詞了,但就其所指,漢語(yǔ)中與其真正匹配的對(duì)等語(yǔ)是什么呢?真正按生物科學(xué)上講,只有“卵”與其相對(duì)應(yīng),“卵”是指母體中經(jīng)過(guò)受精就能夠產(chǎn)生生命的細(xì)胞。英語(yǔ)中的egg可指所有這類(lèi)細(xì)胞。然而,在漢語(yǔ)中,雞鴨等鳥(niǎo)類(lèi)所產(chǎn)的卵分類(lèi)為“蛋”(如雞蛋、鴨蛋、鵝蛋、鵪鶉蛋、鳥(niǎo)蛋等),昆蟲(chóng)和魚(yú)產(chǎn)的卵叫“子兒”(如魚(yú)子兒、蟲(chóng)子兒、蠶子兒等),而虱子所產(chǎn)的卵又叫“蟣子”。范疇化任意性更為明顯地表現(xiàn)在人們對(duì)空間概念的范疇化中。不同語(yǔ)言對(duì)空間范疇的劃分都是根據(jù)自己族群的認(rèn)知?jiǎng)澐值模髯迦褐g沒(méi)有規(guī)則可循。如對(duì)空間“上”和“下”概念的范疇化分,漢語(yǔ)把高于一個(gè)平面的概念都稱之為“上”,把低于一個(gè)平面的概念都稱之為“下”。而英語(yǔ)對(duì)這兩種概念的劃分則相當(dāng)復(fù)雜。這里不多贅述。而對(duì)于動(dòng)作行為和抽象概念的范疇化的任意性則最為明顯。無(wú)論考察哪兩種毫無(wú)親緣關(guān)系的語(yǔ)言,都會(huì)發(fā)現(xiàn)這種范疇化上的任意性,如漢語(yǔ)的“說(shuō)”,漢語(yǔ)范疇化或分類(lèi)是按照文體的差別而分類(lèi)的,如“說(shuō)”、“談”、“講”、“言”、“道”、“曰”、“云”等,而英語(yǔ)中卻按使用搭配的方法分類(lèi),如“say”、“speak”、“talk”、“tell”。漢語(yǔ)中以上同義詞只是在適用場(chǎng)合上有差別,基本概念都是相同的。但英語(yǔ)中以上同義詞表達(dá)的是不同的概念,在搭配和使用方法上都不相同。再如英語(yǔ)的“carry”,其基本意思為“to support the weight of sb/sth and take them or it from place to place; to take sb/sth from one place to another”,這一概括性極強(qiáng)的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到表達(dá)相同概念的詞語(yǔ)。只有在具體使用中才能有“拿、提、搬、抗、抱、背、攜、夾、馱”等具體語(yǔ)境中的對(duì)等語(yǔ)。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)也是不同語(yǔ)族人對(duì)世界認(rèn)知的任意性的表現(xiàn),也是語(yǔ)言符號(hào)任意性在另一方面的具體表現(xiàn)。
然而,從另一重角度講,語(yǔ)言符號(hào)的任意性又是無(wú)法站住腳的,這就是語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性。
雖然索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)任意性有它合理的一面,但一旦涉及一種語(yǔ)言系統(tǒng),語(yǔ)言符號(hào)任意性的合理性就要大打折扣,理?yè)?jù)性就會(huì)上升。這是因?yàn)?,任何一種語(yǔ)言都是一個(gè)體系,一種語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)之間必然要受到各種規(guī)范的約束。理?yè)?jù)性在英語(yǔ)中稱做motivation,是與任意性相對(duì),其意思是指一切類(lèi)型的語(yǔ)言符號(hào)發(fā)生、發(fā)展的自組織動(dòng)因,也指語(yǔ)言系統(tǒng)外因素對(duì)語(yǔ)言的制約。理?yè)?jù)性也常被定義為“非任意性”,如Hiraga[5]就將理?yè)?jù)性定義為“the term ‘motivation’…signifies the non-arbitrary relationship between form and meaning.”(理?yè)?jù)性這一術(shù)語(yǔ)指語(yǔ)言形式和意義之間非任意性的關(guān)系)。 Lakoff[6]448則將其定義為“可解釋性”,其原話是:“the relationship between A and B is motivated just in case there is an independently existing link, L, such that A-L-B ‘fit together’.L makes sense of the relationship between A and B.”(只有當(dāng)A和B之間獨(dú)立存在某種聯(lián)系L時(shí),A-L-B “相互匹配”, L解釋A和B之間的關(guān)系, 那么, A與B之間就是有理?yè)?jù)的) 。而Croft[7]102則又強(qiáng)調(diào)了經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的作用,他說(shuō):“the structure of language reflects in some way the structure of experience, … The structure of language is therefore motivated or explained by the structure of experience to the extent that the two match.”(語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在某種程度上反映經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)……因此,二者相匹配時(shí),經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)提供理?yè)?jù),即經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)解釋語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。)由以上三個(gè)定義和Haiman等人的定義,李福印[8]43將理?yè)?jù)性歸納為“理?yè)?jù)性指的是語(yǔ)言形式和意義之間的一種非任意的、可論證的、意義激發(fā)形式且形式反映意義的關(guān)系。
理?yè)?jù)性首先是一種特定語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)言特性。根據(jù)郭中(2007)、李二占(2010)、何靜(2007)、李二占和張文鵬(2005)、何熊(2006)、孫紅麗(2005)、林艷(2006)、周慶光(2004)等人的研究,語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性表現(xiàn)形式為:1.語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的制約性;2.一種特定語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)在發(fā)音和語(yǔ)義之間的理?yè)?jù)性;3.語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)符號(hào)及其構(gòu)詞的理?yè)?jù)性;4.語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部句法的理?yè)?jù)性;5語(yǔ)義發(fā)生的理?yè)?jù)性;6.語(yǔ)言相似性等。這些理?yè)?jù)性,在任何一種語(yǔ)言內(nèi)部都會(huì)具體體現(xiàn)出來(lái)。比如一個(gè)人,出生之后父母要為其取名,這時(shí)存在著可選擇的任意性,但同時(shí)又必須受到各種因素的制約。首先要考慮的是,孩子的名字里必須包含他/她家族的姓氏,這無(wú)論是中國(guó)或是外國(guó)基本上都大致相同。其次要有排他性,父母給孩子取的名字必須不能和其家族或近鄰的名字相同,要具有專(zhuān)指性。再者就是父母的理念或?qū)⒆拥钠谕?,要吉利、大氣。若加上取名的宗教迷信,漢語(yǔ)中要按照五行相生相克,英語(yǔ)中要遵照基督教、天主教的習(xí)俗,取名時(shí)就有更多講究。這里就包含著在取名時(shí)所受到的外部制約和姓名符號(hào)產(chǎn)生的動(dòng)因。所以任意性就大大降低,理?yè)?jù)性就凸顯了出來(lái)。在一種語(yǔ)言中,這一語(yǔ)族的先人在給世間萬(wàn)事萬(wàn)物命名時(shí)也必須遵循一定的規(guī)律。其中最重要的一條就是物名的排他性,即這種事物的語(yǔ)言符號(hào)必須區(qū)別于另一事物的語(yǔ)言符號(hào),否則就會(huì)造成語(yǔ)言上的混亂。比如,無(wú)論在哪種語(yǔ)言中,在為水果命名時(shí),不同的水果名字肯定不同,沒(méi)有一種語(yǔ)言把表示“蘋(píng)果”的符號(hào)再用來(lái)表示“橘子”的。漢語(yǔ)中的“蘋(píng)果”為什么發(fā)音為“pínɡ guǒ”,其動(dòng)因只有古人知道,橘子為什么發(fā)音為“jú zi”,其中也必有動(dòng)因,只是我們不了解罷了。但在給水果命名時(shí),先人絕對(duì)要遵守排他性原則。
對(duì)于語(yǔ)言發(fā)音上的能指與所指之間的關(guān)系,除了從擬聲這方面探討其理?yè)?jù)性之外,很少再能找到證據(jù),這是因?yàn)槌藬M聲詞外,其他此類(lèi)的發(fā)音的形成是無(wú)從考證的,因?yàn)樵诠糯藗儧](méi)有記錄聲音的工具。但人們可以從訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)中找到一定的理?yè)?jù)。
而文字則是有可考的證據(jù),文字符號(hào)的形成的理?yè)?jù)性在中西方語(yǔ)言中都可以找到。對(duì)于漢語(yǔ)而言,許多學(xué)者都從漢字的起源論證了漢語(yǔ)文字的能指和所指之間的理?yè)?jù)性,從最早的《爾雅》到東漢許慎所著的《說(shuō)文解字》,從清代王念孫的《廣雅疏證》、段玉裁的《說(shuō)文解字注》、郝懿行的《爾雅義疏》再到現(xiàn)代王顯春(2002)的《漢字的起源》、鄭慧生(1996)的《中國(guó)文字的發(fā)展》、王寧的《訓(xùn)詁學(xué)》,無(wú)不展現(xiàn)了漢字語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性。對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性考察,我們不妨讀一下鄧萬(wàn)勇(2006)的《英語(yǔ)字母研究》和馬秉義(2005)的《英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)簡(jiǎn)論》,其中英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性也會(huì)一目了然。
其次,不同語(yǔ)言系統(tǒng)間語(yǔ)言符號(hào)之間也存在理?yè)?jù)性。其原因有二。其一是因?yàn)?,凡是人們形成一個(gè)社會(huì)共同體,進(jìn)行相互交流時(shí),都要有一種規(guī)則制約,如在聯(lián)合國(guó),雖然聯(lián)合國(guó)有多種工作語(yǔ)言,但在對(duì)每項(xiàng)重大國(guó)際事務(wù)進(jìn)行商討、辯論或作出重大決議時(shí),各種措辭又必須具有一定的理?yè)?jù)性,而且翻譯成各種工作語(yǔ)言時(shí),措辭與所指事件或所指概念必須一致,否則就會(huì)造成混亂,無(wú)法達(dá)成共識(shí)。其二是不同語(yǔ)言的相互滲透或影響。在當(dāng)今世界上,各個(gè)國(guó)家都進(jìn)行相互交流,語(yǔ)言間相互影響在所難免。愈是相鄰的地區(qū),不同語(yǔ)言的相互影響力就愈大,詞匯的滲透、語(yǔ)法的滲透都會(huì)發(fā)生。如英語(yǔ)和法語(yǔ)、德語(yǔ),漢語(yǔ)和日語(yǔ)、韓語(yǔ),甚至梵語(yǔ),之間語(yǔ)匯的相互借用,表達(dá)方式的相互影響,隨處可見(jiàn),這也是語(yǔ)言符號(hào)理?yè)?jù)性的具體體現(xiàn)。一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子就是,我們?yōu)槭裁唇鞋F(xiàn)在美國(guó)總統(tǒng)為“奧巴馬”?其理?yè)?jù)就是Obama在英語(yǔ)里的發(fā)音就是如此,這是模仿其聲音。再問(wèn)美國(guó)人為什么這么叫他,那是因?yàn)樗錾谶@個(gè)家族,父輩、祖輩就是這個(gè)姓氏,再往下追問(wèn),還能找出理?yè)?jù)。America 一詞在漢語(yǔ)中被譯成“美國(guó)”或“美洲”,這一詞語(yǔ)也是一樣,都是語(yǔ)言間語(yǔ)音相似性的理?yè)?jù)性在起作用。
語(yǔ)言符號(hào)的任意性特征造成了不同語(yǔ)言間的差別,這種差別不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的聲音或書(shū)寫(xiě)符號(hào)的不同,更是由于人類(lèi)認(rèn)知的任意性所造成的不同語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)義之間的縱橫交錯(cuò)。在英漢兩種語(yǔ)言中,很難找到語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)的主要原因,就是語(yǔ)言符號(hào)的任意性和人類(lèi)認(rèn)知的任意性。漢語(yǔ)在語(yǔ)音和文字上的最小表義單位都是單音節(jié)的字,而英語(yǔ)的都是詞素或單詞,音節(jié)不像漢語(yǔ)都為單音節(jié),而是單音節(jié)多音節(jié)都有。漢語(yǔ)給事物命名大都按照漢人特有的認(rèn)知方式命名,如“汽車(chē)”就是汽車(chē),表示由燃料為汽油的引擎所驅(qū)動(dòng)的在公路上行走的車(chē),命名的依據(jù)是這種工具帶有輪子,并靠輪子轉(zhuǎn)動(dòng)而行走,屬于漢語(yǔ)的“車(chē)”之類(lèi),又因其燃料是易揮發(fā)的“汽油”,故命名為“汽車(chē)”。而英語(yǔ)里就沒(méi)有“車(chē)”這一概念分類(lèi),沒(méi)有這樣的命名。雖然vehicle一詞含有車(chē)輛的含義,但它是指所有的交通工具,包括輪船和飛行器,其概念范疇遠(yuǎn)比“車(chē)”的概念范疇大,而且其認(rèn)知思維和命名的視角跟漢語(yǔ)都不相同,我們?nèi)魧ⅰ捌?chē)”翻譯成“gas vehicle”,就會(huì)貽笑大方,令英語(yǔ)國(guó)家的人不知其所云。唯一的方法就是人家怎么命名我們就怎么翻譯。在美國(guó),稱其為automobile,英國(guó)英語(yǔ)里就沒(méi)有這樣的范疇,必要時(shí)就用“car”這一下義詞代替。漢語(yǔ)的汽車(chē)一般按外觀和功能可分為貨車(chē)、大客車(chē)、小客車(chē)、出租車(chē)、救護(hù)車(chē)、越野車(chē)、賽車(chē)、轎車(chē)等。我們?cè)诜g時(shí)無(wú)法按漢語(yǔ)的思維逐字翻譯,只能隨英語(yǔ)國(guó)家的人們說(shuō)trucks、bus、passenger car、taxicab、ambulance、SUV、racing car、car或sedan等。這些詞的組成都非按概念組合的方式構(gòu)成,而是單獨(dú)命名。Car一詞的命名和所指也非漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者所了解的那樣只指“小轎車(chē)”或“小汽車(chē)”,同時(shí)也指有軌電車(chē)、吊籃、電梯的升降室和火車(chē)的車(chē)廂等。漢語(yǔ)的小轎車(chē)只指那種有雙排座的且有固定車(chē)頂?shù)霓I車(chē),即sedan,絕對(duì)不能有別的所指。在翻譯car這一詞時(shí),就造成了確定詞義和選詞的麻煩。
由于人類(lèi)認(rèn)知思維的任意性和語(yǔ)言符號(hào)的任意性,不同語(yǔ)言的詞語(yǔ)的所指在概念上相互重疊、相互延伸,造成一種語(yǔ)言的一個(gè)詞語(yǔ),在另一種語(yǔ)言中分散到許多詞語(yǔ)之中,而各個(gè)詞語(yǔ)又有自己的意義王國(guó),再度向外擴(kuò)展,形成不同語(yǔ)言詞語(yǔ)概念王國(guó)疆域的縱橫交錯(cuò)。若再加上隱喻和轉(zhuǎn)喻思維,這種縱橫交錯(cuò)的詞語(yǔ)概念王國(guó)能織成兩張不同地域劃分的網(wǎng),你中有我,我中有你,讓翻譯者稍有不慎,就會(huì)陷入誤譯的沼澤。如漢語(yǔ)的“上”和“下”翻譯成英語(yǔ)時(shí),其復(fù)雜程度遠(yuǎn)非一般人所能想象到的。 “上”字遠(yuǎn)非英語(yǔ)的“on”、“over”、“above”、“up”等所能表示;有時(shí)它延伸到“in”、“with”、 “off”、“against”等詞語(yǔ)上,有時(shí)則要隱身,變得無(wú)影無(wú)蹤?!跋隆钡姆g也同樣。另外,一種語(yǔ)言中有對(duì)某一概念的命名,有的則沒(méi)有,而是用描述法表示;有的詞語(yǔ)涵蓋的只是另一種語(yǔ)言詞語(yǔ)的一部分,有的是幾個(gè)詞語(yǔ)的綜合。翻譯時(shí)的概念整合、重組又給翻譯造成了困難。
總的來(lái)說(shuō),索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)任意性理論不是造成翻譯的主要障礙,造成主要障礙的是人類(lèi)認(rèn)知思維的任意性。對(duì)人類(lèi)認(rèn)知思維任意性作深入、透徹研究,再?gòu)姆彪s的任意性中找到相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,則是翻譯研究所要重視的。
[1]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程(第2版)[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2002.
[2]霍凱特(Charles F.Hockett.)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[3]石安石.語(yǔ)義研究[M].北京:語(yǔ)文出版社,1998.
[4]金剛經(jīng) [M].呂祖,濟(jì)佛,注解.??冢汉D先嗣癯霭嫔纾?994.
[5]Hiraga, Masako K..Diagrams abd metapgors: Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994(22).
[6]Lakoff, George.Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the World [M].Chicago: The University of Chicago Press,1987.
[7]Croft, Willian.Typology and Universals [M].Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
[8]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
【責(zé)任編輯:郭德民】
Arbitrariness of Linguistic Signs, Motivation and the Research of the Complexity of Translation
XUAN Zhifeng
(School of Foreign Languages, Shangqiou Normal University, Shangqiu, Henan Province, 476000)
Ever since Saussure out forth the theory of arbitrariness of linguistic signs, the argument between the arbitrariness and motivation of linguistic signs has become one of the focuses in linguistic studies.Besides, there are some misunderstandings about the theory.After the interpretation the arbitrariness and motivations of linguistic signs, the author of this paper discusses the relativity of arbitrariness and motivations of linguistic signs and the complexity of translation.
arbitrariness of linguistic signs; motivations; complexity of translation
2014-12-05
河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義疆域認(rèn)知對(duì)比與翻譯機(jī)制研究”(編號(hào):2011BYY006)。
軒治峰(1957—),男,河南睢縣人,教授,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯研究。
H059
A
1672-3600(2015)05-0133-04