【摘要】隨著英語的國際影響力的不斷上升,英語已經(jīng)逐漸成了現(xiàn)代人所必備的技能之一,在現(xiàn)代的高校當(dāng)中紛紛把英語教育作為其教育的核心任務(wù)。但由于我國地域教育的不均衡,導(dǎo)致了在許多漢語還沒被普及的地區(qū)(以蒙古地區(qū)為例),英語教學(xué)還不夠重視,導(dǎo)致了其英語基礎(chǔ)、漢語基礎(chǔ)都顯得比較薄弱,嚴(yán)重影響了學(xué)生的未來發(fā)展。蒙授學(xué)生在面對(duì)英語學(xué)習(xí)時(shí),面臨著嚴(yán)峻地挑戰(zhàn),可以說母語對(duì)現(xiàn)代蒙授學(xué)生英語寫作方面的影響是不可估量的,探索母語對(duì)蒙授學(xué)生英語寫作的影響已經(jīng)成為了現(xiàn)代高校英語教學(xué)的主要任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】蒙授學(xué)生 英語寫作 母語 影響探究
蒙族學(xué)生和漢族學(xué)生相比,他們接觸英語的時(shí)間還比較短,導(dǎo)致了就英語學(xué)習(xí)而言蒙授學(xué)生還處于初始階段,他們對(duì)母語具有很強(qiáng)的依賴性,而這種依賴性恰恰就是其在英語學(xué)習(xí)上的最明顯的制約因素。探索母語對(duì)蒙授學(xué)生的影響,是引導(dǎo)蒙授學(xué)生正確進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的最顯著的方法。英語寫作是對(duì)英語能力最性質(zhì)有效的檢驗(yàn)方法,就目前而言,探索母語對(duì)高校蒙授學(xué)生英語寫作的影響,是盡快提升其英語寫作能力的行之有效方法。
一、詞匯方面的錯(cuò)誤理解
在大多數(shù)的情況下,蒙語與漢語其實(shí)沒有什么沖突,但蒙語并沒有像漢語一樣的包容性,蒙語相對(duì)而言比較簡單,并沒有像漢語中那樣一個(gè)單純的詞匯就對(duì)應(yīng)著若干個(gè)詞語的意義相對(duì)應(yīng),顯然是無法讓蒙授學(xué)生所接受的。再加上蒙授學(xué)生從小很少接受英語教學(xué),學(xué)習(xí)英語的時(shí)間普遍比較短,導(dǎo)致了其就英語學(xué)習(xí)而言還處于起步階段,在進(jìn)行英語詞匯的學(xué)習(xí)的時(shí)候,還處于一種比較低端的機(jī)械記憶層面上,對(duì)于其所學(xué)內(nèi)容還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到融匯貫通,更不要說徹底掌握詞匯的真正含義了,所以也就導(dǎo)致了蒙授學(xué)生普遍面臨著對(duì)于近義詞區(qū)分不清的尷尬狀態(tài)。而這種英語水平應(yīng)用于英語寫作中時(shí),后果更是惡劣,不僅會(huì)產(chǎn)生詞不達(dá)意的現(xiàn)象,還有可能形成一種荒誕的語境,給人一種啼笑皆非的感覺。這種在詞匯方面的弱勢(shì),也直接的導(dǎo)致了當(dāng)下蒙授學(xué)生英語寫作的艱辛,他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中,首先要將英語轉(zhuǎn)化為漢語,再將漢語轉(zhuǎn)化為蒙語,最后在用蒙語對(duì)英語進(jìn)行記憶,而蒙語中又沒有一詞多義的現(xiàn)象,這無不為蒙授學(xué)生英語學(xué)習(xí)加大了難度,甚至有一些蒙授學(xué)生知難而退,放棄了對(duì)英語的學(xué)習(xí)。
二、語法方面的錯(cuò)誤運(yùn)用
語法對(duì)于蒙授英語學(xué)生而言,無疑是其學(xué)習(xí)路上的攔路虎,這也對(duì)于大多數(shù)的蒙授學(xué)生而言的重點(diǎn)、難點(diǎn)之所在。就目前而言,蒙授學(xué)生英語寫作過程中所暴露出的問題主要集中在動(dòng)詞非謂語形式的使用、詞性的錯(cuò)誤以及一些混用、錯(cuò)用這三項(xiàng)上,曾經(jīng)有過相關(guān)的調(diào)查,在所有蒙授學(xué)生英語寫作問題中,這三點(diǎn)占據(jù)了其中超過百分之四十的份額,在這里簡單以形式錯(cuò)誤來進(jìn)行解析。
這里說的形式錯(cuò)誤主要指的就是時(shí)態(tài)。這可以說是蒙授學(xué)生學(xué)習(xí)英語中的最短板了,蒙語和英語的表現(xiàn)形式有著一定的重疊,但這種重疊顯然不包括時(shí)態(tài)方面,英語中的時(shí)態(tài)共有十六種,對(duì)于英語的初學(xué)者而言,時(shí)態(tài)無疑是學(xué)習(xí)英語最為困難的一個(gè)環(huán)節(jié),但這種困難到了蒙授學(xué)生的眼中卻險(xiǎn)些讓他們窒息。和英語的十六種時(shí)態(tài)對(duì)應(yīng)的是,在蒙語中只有三種時(shí)態(tài),即過去、現(xiàn)在以及將來。用三種時(shí)態(tài)去理解十六種時(shí)態(tài)顯然是讓他們難以接受的。在這種情況下蒙授學(xué)生對(duì)于英語時(shí)態(tài)的理解可以說是很有限。此外,再加上在英語的表達(dá)中時(shí)間的表達(dá)主要是通過胴體形式的變化來體現(xiàn),而在蒙語中對(duì)于時(shí)間則是簡單的通過上下文的語句來進(jìn)行判斷,這也為蒙授學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成了一定的困擾,在這一系列的問題共同的影響下,導(dǎo)致了蒙授學(xué)生普遍面臨著在英語時(shí)態(tài)的使用上意識(shí)薄弱,進(jìn)而錯(cuò)誤的使用英語時(shí)態(tài),為其寫出的作文減分不少。除了時(shí)態(tài)的問題以外,詞性的錯(cuò)誤、非謂語動(dòng)詞的誤用也都影響著蒙授學(xué)生的英語寫作,如果這些問題不得到解決,那么蒙授學(xué)生的英語寫作情況將很難得到提升,探索提升蒙授學(xué)生英語寫作過程中所存在問題的解決方法,已經(jīng)受到了越來越多人的重視。
三、結(jié)論
本文對(duì)于蒙授學(xué)生對(duì)于英語寫作所存在的普遍問題進(jìn)行了解析。從結(jié)果上我們不難看出,蒙語、漢語對(duì)于蒙授英語學(xué)生的英語寫作而言是存在著一定的遷移影響的,對(duì)于漢語意思的不理解是蒙授學(xué)生英語寫作問題的普遍問題。英語寫作對(duì)于基礎(chǔ)語言具有很強(qiáng)的以來性,而現(xiàn)代高校的英語教學(xué)普遍都是采用英語、漢語交叉影響的方式,蒙受學(xué)生對(duì)于漢語、英語都不熟悉,這無疑為其英語學(xué)習(xí)的過程中加大了難度。
所以就目前蒙授學(xué)生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀而言,在學(xué)習(xí)英語的過程中,更應(yīng)該加快對(duì)于漢語的學(xué)習(xí),漢語能力的加強(qiáng)將直接影響到其對(duì)于英語的理解能力,對(duì)其英語學(xué)習(xí)能力的提升具有很強(qiáng)的推動(dòng)作用,這樣在英語寫作中,那些相對(duì)低級(jí)的問題也將極大程度的得到極大程度的控制。
目前,高校教育領(lǐng)域已經(jīng)逐漸意識(shí)到以蒙授學(xué)生為代表的少數(shù)民族學(xué)生對(duì)于英語學(xué)習(xí)的困難,并積極倡使其本民族語言與漢語的交融的過程中,讓漢語成為少數(shù)民族學(xué)生的最有效的學(xué)習(xí)工具,相信以蒙授學(xué)生為代表的少數(shù)民族學(xué)生英語學(xué)習(xí)難現(xiàn)象將會(huì)很快的得到解決。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇德.蒙漢語比較[M].內(nèi)蒙古人民出版社.1983.
[2]梅花.蒙古語與英語復(fù)合句連接方式的對(duì)比[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào).2010.
內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目“內(nèi)蒙古高校蒙授英語應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的研究”的階段研究成果。項(xiàng)目編號(hào)NJZC13330。
作者簡介:薩娜(1981.9-),女,達(dá)斡爾族,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,碩士,講師,畢業(yè)于南開大學(xué),現(xiàn)任職于內(nèi)蒙古呼倫貝爾學(xué)院外國語學(xué)院,教師,主要研究方向?yàn)榉g。