靳選
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化和世界經(jīng)濟的發(fā)展,商務英語成為語際交流的一種重要工具。而中西方的文化差異使商務英語的難度有所增加。不同的思維方式,不同的生活習慣,都是商務英語翻譯中亟需重視的問題。做好商務英語翻譯,既要有良好的語言技巧,又要了解不同的文化,提高自身的文化素養(yǎng)。本文從文化差異、商務英語的特點出發(fā),初步研究文化差異對商務英語翻譯的影響,并提出一些建議和對策。
關鍵詞:文化差異;商務英語翻譯;影響;對策
文化影響語言,語言反映文化,想要熟練的運用語言,就需要了解其所對應的文化。在不同的文化背景下,貿(mào)易雙方國家所形成的民族傳統(tǒng)、生活習慣、思想行為等很多方面都有差異。隨著我國加入世貿(mào)組織,我國與西方國家的貿(mào)易交流日益頻繁,因此,了解西方文化,了解文化差異對商務英語翻譯造成的影響,并提高商務英語翻譯的準確度,已成為當今一項重大問題。
一、東西方文化差異
1.文化差異的體現(xiàn)
(1)文化的定義。文化是關于一個國家的特殊概念和價值觀的系統(tǒng),也就是人們的日常生活和價值觀。由于各自獨特的地理和歷史因素,每個國家都有其獨特的文化傳統(tǒng)和文化風格。中國與西方國家在商業(yè)貿(mào)易中的不同表現(xiàn)正反映了他們不同的文化傳統(tǒng)、不同的風俗習慣、不同的宗教信仰、不同的價值觀和不同的思維方式。
(2)不同的文化形象和聯(lián)系含義。單詞的聯(lián)系含義在不同的語言中都不相同。不同國家的人對于同一物體有不同的理解和物理反應。這些都是聯(lián)系含義和文化形象的代溝造成的。實際上,聯(lián)系含義的不同和文化形象代溝應該屬于文化信息代溝的范疇。
2.文化差異的影響因素
國家的文化背景不是單一因素所影響的,簡單來講,以下幾個因素最為重要。
(1)地理因素。在不同地區(qū)生活的人們通常會說不同的語言,沿襲不同的傳統(tǒng),信仰不同的宗教。這主要是因為不同的自然環(huán)境會影響到其發(fā)展的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),因此就影響到經(jīng)濟發(fā)展和生活習慣,也就影響著人們的生活方式。
受內(nèi)陸環(huán)境的影響,中國是一個農(nóng)業(yè)大國。因此,中國人善于總結(jié)前人的經(jīng)驗,但空間概念很差。內(nèi)斂的思維方式造就了中國人熱愛和平的性格特征,卻也使他們?nèi)鄙倜半U精神。相比之下,美國人富于冒險和擴張的精神。地理因素的不同對商務英語翻譯產(chǎn)生了深遠的影響。中國人通常語言謙遜有禮,美國人則通常直截了當。
(2)民族因素。民族因素的含義就是,不同的民族會在建立和發(fā)展的進程中形成自己的語言、風俗和生活方式。不同的民族在飲食、著裝、節(jié)日、禮儀和很多其他方面都有不同之處。人類從出生下來就要活在社會和自然的規(guī)則下,自然而然,不同民族之間的習俗既有共同之處也有差異。因此,中英的習俗差異覆蓋了人們的社會活動到日常生活。下面以食物為例,中國菜以其味道鮮美和種類多樣而聞名全世界。對于中國人來說,面條和粉條是不同的食物。面條是由面粉做成,而粉條是甜土豆或大豆做成。然后,面條和粉條在翻譯成英語時都是“noodles”,在英國人看來,它們雖然由不同的食材做成,卻是同一種東西,都是細長條狀,放至滾熱的湯水中煮。
(3)經(jīng)濟因素。舉例來說,美國的經(jīng)濟發(fā)展的很快,美國人民的生活就更富裕。大多數(shù)美國公民都有足夠的資金接受高等教育,提高了文化水平之后,就更注重生活質(zhì)量。每個人的安全防范意識都很強。但對于發(fā)展中國家來說,人們更關注食品和衣物的問題。從這點來看,經(jīng)濟差異也是文化差異的一種反映。
(4)宗教因素。宗教是人類文明發(fā)展到特定歷史時期的產(chǎn)物。為了理解英語文化和避免誤譯,我們首先要知道西方的宗教信仰。很多英語諺語都和宗教有關,大多來自于圣經(jīng)。對于大多數(shù)不熟悉基督教的中國人來說,理解這些諺語表達會是一件很難的事情。
(5)價值觀因素。價值觀是有關人們對于價值標準和道德規(guī)范的概念,它包括了時間觀、財富觀以及對生命和冒險的態(tài)度。面對同樣的問題,不同的人會有不同的看法,甚至會出現(xiàn)完全相反的觀點,原因就是他們生活在不同的社會中。比如,西方國家的父母會培養(yǎng)孩子的獨立性,他們鼓勵孩子自己處理自己的事情。然而在東方國家,父母通常會把孩子寵壞。他們總是幫助孩子們做一些本來他們可以自己完成的事情。所以,隨著孩子們長大成人,他們越來越依賴父母。這就很好的說明了不同的國家擁有不同的價值觀。
二、商務英語翻譯的特點
商務英語是在國際商業(yè)貿(mào)易的基礎上發(fā)展起來的,主要用于國際商務貿(mào)易的交流中。商務英語要求語言準確,用詞精煉,用語禮貌,不僅要求相關從業(yè)人員具有專業(yè)的商務知識,也要具有很高的語言文化素養(yǎng)。
1.商務英語的特點
(1)商務英語體現(xiàn)豐富的文化底蘊。商務英語是英語的一種分支,作為一種語言,它一定是依托文化又反映文化。商務英語中也有很多詞匯與西方的文化傳統(tǒng)有密切的聯(lián)系,因此,我們要了解有關的西方文化,尊重不同文化,力求對商務英語的熟練運用。
(2)商務英語要求直接實用。對于商人來說,時間就是財富,因此,商務活動中運用的語言必須簡練、直接,不講廢話,不多鋪墊,只有最直接最實用的翻譯才能更加有效地反映貿(mào)易雙方的訴求,保障各自的權益。同時,商務英語應該注意禮貌,只有禮貌地進行交流,才能促進雙方的溝通與合作。
(3)商務英語要求專業(yè)準確。商務英語中大多數(shù)詞匯都是專業(yè)詞匯,要求用詞準確、沒有任何歧義,無論用什么語言,在什么文化背景下,人們都能夠理解,不以人的意志情感為轉(zhuǎn)移。在國際商業(yè)活動中,不同國家的風俗文化不同,對同一個名詞概念可能會有不同的解讀,因此商務英語詞匯專業(yè)性強,不允許存在歧義。同時,為了簡潔方便,商務英語中打兩次回都使用縮略形式,包括首字母縮略詞、拼綴詞等,這樣才能寫出簡潔而又符合標準的商務文書。
在國際貿(mào)易中,我們會經(jīng)常用到專業(yè)術語以及一些生僻的用語,這就要求商務英語翻譯從業(yè)者的專業(yè)素質(zhì)很高,對商務活動中的相關術語都有所了解。另外,商務英語要求語言的嚴謹性,詞匯、句式等都要十分嚴謹準確,簡明易懂,這也就要求翻譯者的語言組織能力要達到較高水平。
2.商務英語翻譯的特點
(1)句式結(jié)構(gòu)復雜。商務英語應用文寫作中,為了表達客觀準確,經(jīng)常使用長句和復雜的句子結(jié)構(gòu),特別是合同及相關法律文件。商務英語表達中,為了邏輯嚴密準確,主題突出,人們經(jīng)常使用長句、從句和被動語態(tài)。而為了避免長句“頭重腳輕”,商務文書中也頻繁出現(xiàn)倒裝句式。為了解釋的權利和責任明確,避免邏輯漏洞,并使用復雜的句子結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)倪壿嬘鴺I(yè)務的需要,這也要求相關從業(yè)人員具有較強的邏輯思維能力。
(2)修辭手法。在商業(yè)廣告和商標中,商家通常運用簡單而溫馨的語言。很多修辭手法比如類比、擬人、雙關、押韻、反諷、同音異義等,都是極其常見的,這些修辭手法不僅增添了語言的美感和韻律,更是加強了語言的表現(xiàn)力。
三、文化差異對商務英語翻譯的影響
本文主要就商務英語中廣告和商標的翻譯進行研究討論。
1.對廣告翻譯的影響
廣告是對現(xiàn)實風格最明顯的反映,其格式和內(nèi)容均受到不同文化背景的影響。廣告的設計者面對的受眾是擁有相似價值觀念、思維方式和生活習慣的人群,而廣告的翻譯者則面對擁有完全價值觀念和思維方式的人群。
廣告翻譯是商務英語翻譯中的一大難點,同時也是最令人享受令人驚喜的一部分。成長環(huán)境不同,從而導致的文化、態(tài)度和思想不同,對一些詞匯的理解也就自然不同。
中國人受傳統(tǒng)思想的影響,十分強調(diào)集體主義,互助精神和團隊合作,一些廣告語就展示了這一點,如“中國造”(海爾電器廣告),“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”(聯(lián)通公司廣告)。中國廣告的一個顯著特征就是產(chǎn)品的專業(yè)資質(zhì)和受過的榮譽會被一再提起,因為中國人潛意識中追求名利,崇拜成就。因此,諸如“中國馳名商標”“質(zhì)量信得過產(chǎn)品”等語句在中國的廣告中頻繁出現(xiàn)。
在西方國家,人們的價值觀與中國人不同,他們強調(diào)并鼓勵創(chuàng)造性思維和個人主義。因此,在英語廣告中,頻繁出現(xiàn)的是有趣的獨特的詞語,比如“Just do it.”(耐克廣告),“Impossible made possible.”(佳能打印機廣告)等等。又如另一則廣告“Father of All Sales——15%to 50% off”,而很多英語學習這并不了解,“father”這個詞在英語中不只有“父親”的意思,也可以代指偉大的人或者事物,比如在美國密西西比河被稱為“Father of the waters”,然而,在中文中,“父親”一詞并沒有這一文化含義。英語的廣告正是運用了這一獨特的文化含義來表達,翻譯者不能把它按字面意思來翻譯成“全場八五折到五折的爸爸”,而是應該在充分考慮目的語文化的基礎上,它的中文譯文可以是為“清倉甩貨,全場八五折到五折”。
思維模式是語言和文化之間的橋梁。美國學者羅伯特·卡普蘭指出,中國人的思維模式是曲折的,而美國人的思維模式是筆直的。換句話說,中國人喜歡用不明了的語言來暗示真正的意思,而美國人說話簡單直率。舉個例子來說,“The Taste is Great.”(雀巢咖啡廣告),“Enjoy coca-cola.”(可口可樂廣告),這些廣告都是用簡明的語言、直接的方式傳達了商品的核心信息,從而縮短了消費者與商品的距離。
2.對商標翻譯的影響
商品的商標也擁有著不同的文化內(nèi)涵,因此,要將其翻譯出原本的意義,需要以著深厚的文化底蘊。一個好的商標既要概括出商品的特點,又要易于人們識記,這樣消費者才愿意關注并購買這件商品。成功的案例有很多,比如“可口可樂”,人們一看到這個商標就會聯(lián)想到這個飲料很好喝;德國著名汽車品牌“奔馳”,既能體現(xiàn)出車的華貴,又暗示了車速飛快,贏得了中國市場。個人認為保潔公司的一些商品名稱翻譯得極好。寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化, 從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble) 翻譯為“寶潔”?!皩殹北扔鳟a(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)秀,“潔”則說明該公司主要經(jīng)營日用洗護用品。寶潔公司在中國已經(jīng)存在了十多年,其產(chǎn)品一直暢銷不衰,很多我們耳熟能詳?shù)钠放频臐h語名字都是經(jīng)過廣泛調(diào)研的結(jié)果,如意譯的Rejoice(飄柔)、音譯意譯皆有的Safeguard(舒膚佳)、Head and Shoulders(海飛絲),還有Pantene(潘婷)、Olay(玉蘭油),Colgrate(高露潔)、Tide(汰漬)等,無不在中國享有盛譽。
四、商務英語翻譯策略
1.理解商務詞匯的文化內(nèi)涵
商務英語翻譯中不可避免會發(fā)生文化的碰撞,若想要提高商務英語翻譯的準確性,譯者必須充分了解對方國家的文化傳統(tǒng)和一些文化意象,并在目標與文化中找到一種最貼近的對應的文化詞語。理想的狀態(tài)是,兩種不同的文化之間有一個交融點是最好的,但如果兩種文化之間關于某個詞匯沒有共同意象的話,譯者就應當借助語境推測法來對其文化涵義進行判定,運用自己對兩種文化的了解,譯者便可以通過一定的轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新來進行翻譯。
2.掌握商務英語的翻譯技巧
(1)套句翻譯。商務文件中一些常用的句式都有固定的翻譯方法,如:
We are in receipt of your letter.(我們已收到來函。)
We have acknowledged your letter.(來函已獲悉。)
(2)增減詞量翻譯技巧。根據(jù)語境和語的表達習慣之間的邏輯關系,譯者可以在數(shù)量上增加或減少詞而不導致原義的變化,如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)
(3)運用四字結(jié)構(gòu)。在漢語中,最簡潔凝練的莫過于四字成語,譯者同樣可以將其應用于商務英語翻譯中去,例如:
Work on small profit margins, cannot grant open-account facilities.
譯文:薄利經(jīng)營,無法賒帳
五、結(jié)語
翻譯不僅是兩種語言的交流,更是兩種文化的傳遞。翻譯需要克服在創(chuàng)造廣告或是商標時顯示的最核心的文化沖突,了解受眾的心理以決定是否要回避這些問題,并充分掌握中國文化和西方文化之間的差異。商務英語是為商業(yè)活動,所以譯者必須了解文化差異與翻譯原則。同時,隨著商品市場的準確定位,譯者應該忠實地反映商品信息和廣告受眾的消費心理,達到避免創(chuàng)作中的文化沖突。本文通過對中西方文化差異、商務英語翻譯特點等方面的探討,為商務英語翻譯從業(yè)者提供了一些建議,并希望中西方商務貿(mào)易進一步發(fā)展。
參考文獻:
[1]Eugene Nida. Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2011.
[2]Mu Yan.Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation[D].University of Electronic Science and Technology.2010.
[3]陳柳悅.中西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].懷柔學院院報.2009(11):1671-9743.
[4]來東慧.商務英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2011,(01):1009-1750.
[5]肖家燕,劉也玲.新編英漢翻譯教程[M].武漢:華中師范大學出版社,2012.
[6]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011,(02):1005-7811.