摘 要:彼特·紐馬克根據(jù)文本語言功能的不同將文本分為三種類型:表達型、信息型和感召型。針對這三種類型的文本,他提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。紐馬克認(rèn)為商務(wù)信函屬于信息型功能文本。本文從商務(wù)信函所具有的文體特點,探討紐馬克的文本理論對指導(dǎo)商務(wù)信函翻譯的合理性和可行性。
關(guān)鍵字:文本理論 ?信息型文本 ? 商務(wù)信函 ?翻譯
隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,經(jīng)濟全球化的趨勢也越來越明顯,更多的企業(yè)不再滿足于國內(nèi)市場的競爭,而開始走向國際市場,參與國際貿(mào)易。商務(wù)信函成了國際貿(mào)易活動的一種重要溝通工具,其翻譯研究受到了譯者和商務(wù)工作者的廣泛關(guān)注。為了保證商務(wù)活動的順利進行,針對商務(wù)信函的翻譯研究應(yīng)主要集中在如何使目的語讀者準(zhǔn)確無誤的理解商務(wù)信函譯文所傳遞的商業(yè)信息并實現(xiàn)文本預(yù)期功能的目標(biāo)上。這和紐馬克的文本理論所關(guān)注的是一致的。
一、紐馬克的文本理論
根據(jù)布勒的語言學(xué)理論,紐馬克將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和號召型文本(Newmark,1988:39)。表達型文本是指文本主要用來提供有關(guān)說話人的信息,表達說話人的情感、態(tài)度、價值取向或偏見等等,常見于嚴(yán)肅性文學(xué)作品及權(quán)威性聲明。信息型文本是指文本主要用于傳遞信息和反映客觀事實。常見于教科書、科普讀物和新聞報道等。號召型文本是指文本用來使讀者按照作者意圖來行動、思考,并作出反應(yīng)。常見于廣告、說明書、宣傳手冊等等。紐馬克針對不同類型的文本,提出兩種翻譯原則:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能再現(xiàn)源文本中的語境意義,語義翻譯服從源語語言和作者;交際翻譯是指目標(biāo)文本盡可能地把源文本所產(chǎn)生的效果表達出來,交際翻譯服從目的語語言和文化。
該理論對商務(wù)信函的翻譯具有強有力的解釋和指導(dǎo)作用。文本功能是由文本發(fā)出者根據(jù)不同的交際目的、采取不同的交際策略、選擇不同的文本形式?jīng)Q定的, 不同的交際功能和目的必然會有不同的文本形式。文本功能不同, 選擇的翻譯手段自然也不同,可以選擇交際翻譯,語義翻譯,或者直譯或者意譯,譯無定法。
二、商務(wù)信函的特點
(一)詞匯特征
商務(wù)信函是一種正式的公函語體,在用詞方面,大多使用正式書面詞匯,力求用詞簡潔樸素、準(zhǔn)確具體,能充分體現(xiàn)商務(wù)公函的規(guī)范正式、公事公辦等特點。不僅涉及獨特的專業(yè),而且涉及實際商務(wù)工作技能。信函中通常會出現(xiàn)許多專業(yè)詞匯,大量使用專業(yè)術(shù)語、行話等。如“clean B\L(清潔提單),Shipping Marks(嘜頭),Consignee(收貨人)”等,許多日常用語中的詞在商務(wù)英語中意義發(fā)生了變化。另外,大量使用縮略語是商務(wù)英語詞匯的另一個特征。如“CIF= cost,insurance and freight”,即“成本、保險費加運費”;“FOB= free on board”,即“裝運港船上交貨”;“L\C= letter of credit”,即“信用證”。
(二)句法特征
英語商務(wù)信函的主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟信息,要求在有限的篇幅內(nèi)達到言簡意賅的效果,從而有效地進行商務(wù)活動,因此它的語言必須簡潔明了、禮貌準(zhǔn)確,多使用專業(yè)套語和巨型。如:“Owing to the great demand for the product,this offer is valid only for five days(由于該產(chǎn)品需要量很大,此報價有效期為五天)”“Enclosed is a copy of our current catalogue(隨函附上一本我們現(xiàn)在適用的目錄)”“Should we get any further progressive information from our factory, we would let you know(假如我們從工廠得到進一步的消息,一定通知你方)”。
(三)語篇特征
商務(wù)信函的語篇風(fēng)格有其特定的和約定俗成的特點,具體地可以歸納為七個以英文字母“C”開頭的詞,即七“C”。1.Correctness(正確):使用的語言無拼寫、標(biāo)點、語法等方面的錯誤,傳遞的信息(如時間、地點、價格、貨號、數(shù)量、信用證號碼等)準(zhǔn)確無誤,而且指要使用正確的格式等等。2.Completeness(完整性):內(nèi)容完整無缺,必須包含所有必需的事項和信息。3.Clarity(清晰性):所寫信函必須清楚明了,讓對方很快了解信函所要傳遞的信息,不會產(chǎn)生歧義。4.Conciseness(簡明性):言簡意賅,清楚明了地將事情說清楚。5.Concreteness(具體性):語言表述要具體、明確,避免使用抽象、空泛的詞語。6.Courtesy(禮貌性):商務(wù)信函講究有禮貌、不卑不亢、表達委婉得體。7.Consideration(體諒性):體諒對方的要求或困難。
商務(wù)信函不同于普通的交流信函,其特點鮮明,語言的選擇性很強,語篇的連貫性和邏輯性也很強。具體體現(xiàn)在表達直截了當(dāng)、簡潔明快、淡于修飾,用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。只有充分掌握這些語言風(fēng)格,才可以達到預(yù)期的交際效果和商業(yè)目的。
三、文本理論下的商務(wù)信函翻譯
商務(wù)信函文本有別于其他文本,具有規(guī)范性、莊重性、平實性的特點。具體表現(xiàn)在不用比喻、夸張、雙關(guān)等修辭手段,而多使用言簡意賅、概括力強的詞匯。行文要求準(zhǔn)確化、專業(yè)化,已經(jīng)形成一些固定的套式和用語,并構(gòu)成了搭配,大部分句子在使用時可以直接套用。例如,“請告知”譯為“please let us know”,“函悉”譯為“in the receipt of…”,“特此奉告”譯為“wish to inform”。
商務(wù)信函的以上特點要求在翻譯過程中應(yīng)充分遵循交際翻譯的原則,準(zhǔn)確、生動、真實地再現(xiàn)交際者的目的、語氣、情態(tài)、感情色彩和交際功能,從整體上保持原有文本的商務(wù)交際“效度”和“信度”。下面我們從文本功能理論出發(fā),結(jié)合具體實例,從用詞和句法等方面來討論商務(wù)信函的翻譯方法。
(1)承蒙懷特先生關(guān)照,我們得知貴公司為所在地區(qū)最大的絲綢進口商之一。
譯文:By\Through the courtesy of Mr.Write, we are given to understand that you are one of the leading importers of silk in your area.
該句委婉的說明了得知信息的途徑,并表達了想建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望。“承蒙關(guān)照”在日常英語中的表達一般是“be indebted to sb for a kindness”,但用在此處語氣顯得過分,因為這里表達的并不是“感謝”義,而是一種客氣禮貌的說法,是商務(wù)信函中慣用的說法,不能按照常情直譯。
(2)賣方須在6月15日前將貨交給買方。
譯文:a.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
b.The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 15.
商務(wù)信函語言必須是精確無誤不存在任何歧義的。除了詞語嚴(yán)格要求外,細節(jié)問題也要仔細處理。信函上約定的雙方應(yīng)該做什么,是法律上的權(quán)利和義務(wù)的約束,因此必須要嚴(yán)謹(jǐn),避免出現(xiàn)不必要的糾紛。如果規(guī)定的日期包括所寫日期,就用介詞“by”;如果不包括所寫日期,即到所寫日期的前一天為止,則用介詞“before”。
(3)受益人必須通知信用證開證行。
譯文:The beneficiary must inform the L\C issuing bank.
“通知”用tell也可以,但遵照語義翻譯的原則,翻譯應(yīng)把源語的語境意義盡可能表達出來,商務(wù)信函作為一種非常正式的契約文體,要求語言正式、嚴(yán)密。此句中,如果用“tell”,文體風(fēng)格就變了,“tell”作為口語詞,代表非正式文體。而“inform”在商務(wù)信函英語中與正式文體的風(fēng)格相符。
(4)允許分批裝運和轉(zhuǎn)運,除非另有指定。
譯文:Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof.
商務(wù)信函英語的另一個典型特點是古體詞的使用?!癶ereof”是一個典型的傳統(tǒng)信用證英語詞匯,該類古詞語的使用可以為譯文增加古典嚴(yán)肅的風(fēng)格,并讓讀者感受到雙方正式禮貌的態(tài)度。
四、結(jié)語
商務(wù)文本的本質(zhì)是一種由語言和非語言手段共同實現(xiàn)的商務(wù)交際行為,是在商務(wù)交際活動中為達到特定的商務(wù)目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的商務(wù)交際功能。商務(wù)文本的內(nèi)容涉及廣泛,涵蓋各行業(yè)領(lǐng)域,其文字特點的跨度較大,包含多種文體。譬如具有法律效力的涉外文件和外貿(mào)單證、商務(wù)信函、商業(yè)報告、商業(yè)文檔、商業(yè)宣傳等。商務(wù)文本因其語體、語域、風(fēng)格及功能各不相同而呈現(xiàn)出不同的類型。與文學(xué)作品強調(diào)文字美感、注重文采修辭不同,商務(wù)信函屬于應(yīng)用型文體,更注重文本的“信息性”,更強調(diào)文本的語言環(huán)境和讀者的認(rèn)知水平。只有充分認(rèn)識到商務(wù)信函的信息型文本特性,才能根據(jù)這種具體的文本,作出正確恰當(dāng)?shù)姆g策略選擇。文本功能論指明了各自的文本“核心”和作者在翻譯中的“身份”,因此在商務(wù)信函翻譯中尤其具有指導(dǎo)作用。
本文在寫作過程中得到寧波大學(xué)牛新生老師的悉心指導(dǎo),謹(jǐn)致謝忱!
參考文獻:
[1]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice
Hall,1988:39,45.
[2]徐美榮.外貿(mào)英語函電[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,
2006:1~2.
[3]段云禮.實用商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版
社,2012.
[4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(5).
(任丹 ?浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 ?315211)