王樟芳 俞影飛
摘 要:作為孔子倫理思想的最高道德,“仁”在《論語(yǔ)》中內(nèi)涵豐富、用法靈活,對(duì)其理解和翻譯見仁見智。在眾多的譯本中,理雅各與辜鴻銘的英譯本影響較大、廣為人知。本文立足于“仁”的基本內(nèi)涵,以理雅各和辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本為例,分析對(duì)比兩譯本中“仁”的英譯,認(rèn)為“仁”的翻譯還是以音譯“ren”為好。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》 ?仁 ?英譯 ?比較
一、引言
“諸子以孔子為第一人,諸子之書以《論語(yǔ)》為第一部?!盵1](P6)在古代思想家中,孔子被尊稱為“至圣先師”,他的思想和學(xué)說對(duì)后世產(chǎn)生了巨大的影響。《論語(yǔ)》一書成于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,是中國(guó)第一部語(yǔ)錄體散文集,記錄了孔子及其弟子的言行,較為集中地反映了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等,是“五經(jīng)之館轄,六藝之喉拎”[2](P5),無(wú)疑是儒家經(jīng)典的代表作。根據(jù)班固《漢書·藝文志》記載:“《論語(yǔ)》者,孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人及弟子相與言而接聞?dòng)诜蜃又Z(yǔ)也。當(dāng)時(shí)弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論撰,故謂之《論語(yǔ)》?!盵3]意即《論語(yǔ)》是孔子的門人在孔子去世之后將孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人以及弟子之間的對(duì)話經(jīng)過討論編撰成書,其中“論”是“編撰”之義,“語(yǔ)”是“話語(yǔ)”之義,“論語(yǔ)”就是孔子及其弟子話語(yǔ)的編撰。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)》全文共15953字,單字為1355,出現(xiàn)頻率排前十的高頻字依次是“子、人、君、和、仁、道、行、禮、學(xué)、天、民”(見表1),其中“仁”字出現(xiàn)了109次,是《論語(yǔ)》一書中出現(xiàn)頻率較高的詞匯。單就詞頻統(tǒng)計(jì)而言,“仁”毫無(wú)疑問是《論語(yǔ)》的關(guān)鍵詞;在大多數(shù)學(xué)者看來(lái),“仁”更是孔子學(xué)說的核心和精髓。但是《論語(yǔ)》一書中并未具體解釋“仁”字,其內(nèi)涵極其豐富且寓意廣泛,可謂微言大義,這對(duì)《論語(yǔ)》中“仁”的基本內(nèi)涵解讀提出了巨大挑戰(zhàn)。
表1:《論語(yǔ)》高頻字
順序 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
高頻字 子 人 君 和 仁 道 行 禮 學(xué) 天 民
詞頻 972 222 159 118 109 90 82 75 65 49 49
二、“仁”的基本內(nèi)涵
在東漢許慎的《說文解字》中,“仁”是會(huì)意字,“仁,親也,從人二”。從詞源學(xué)角度進(jìn)行分析,“仁”乃“人”+“二”,“仁”的左邊一半是“人”,右邊一半是“二”,這就表示兩個(gè)人在一起,當(dāng)然并不是單純數(shù)量關(guān)系上的兩個(gè)人,而是指由此而發(fā)生的人際關(guān)系,泛指人與人之間要親近友愛、互幫互助。“仁”在《論語(yǔ)》中的出現(xiàn)高度頻繁,在《論語(yǔ)》乃至儒家學(xué)說中的重要性可見一斑??鬃訉ⅰ叭省弊鳛樽罡叩牡赖略瓌t、道德標(biāo)準(zhǔn)和道德境界,卻并沒有對(duì)其作出明確的解釋,而是將其涵義融入自己的言論之中。楊伯俊認(rèn)為:“一部《論語(yǔ)》,對(duì)‘仁有許多解釋,或者說‘克己復(fù)禮為仁,或者說‘仁者先難而后獲,或者說‘能行五者于天下為仁,或者說‘愛人就是‘仁,還有許多歧義的說法?!盵4](P16)“仁”作為一種含義極廣的道德范疇,涵蓋了“孝、弟(悌)、忠、恕、禮、知、勇、恭、寬、信、敏、惠”等內(nèi)容?!墩撜Z(yǔ)》中涉及到“仁”的語(yǔ)句眾多,從詞義上可以分為以下四類:第一類指“仁德”,代表一種品行、一種思想;第二類指“仁者、仁人”,即“有仁德、行仁事之人”;第三類指“行仁,做仁事”;第四類指“仁”的名聲,即被人稱為“仁”[5]。
“仁”作為儒家最高的道德規(guī)范和儒家學(xué)說的理論核心,其基本內(nèi)涵可從兩個(gè)層面加以歸結(jié):“克己復(fù)禮為仁”與“仁者愛人”?!墩撜Z(yǔ)·顏淵》:“顏淵問仁。子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉!為仁由己,而由人乎哉?”在孔子看來(lái),“克己復(fù)禮”是達(dá)到“仁”的境界的修養(yǎng)方法,就是要求一個(gè)人能夠克制自己、約束自己的行為使其符合禮的規(guī)范??鬃訉?duì)于弟子問“仁”的答案因人而異,并沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)答案,這也從側(cè)面反映出孔子因材施教的教育理念?!墩撜Z(yǔ)·顏淵》:“樊遲問仁。子曰:‘愛人?!薄皭廴恕本褪强鬃印叭省钡闹行暮x?!叭收邜廴恕?,從肯定方面講就是“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,從否定方面講就是“己所不欲,勿施于人”?!肮А?、信、敏、惠”五種品德合乎“仁”,“剛、毅、木、訥”近乎“仁”,“仁”并非諸德,卻是包羅諸德的最高概括。一言以蔽之,“仁”字內(nèi)涵深刻,可謂“一字之下,蘊(yùn)義萬(wàn)千”。正因?yàn)椤叭省痹凇墩撜Z(yǔ)》中蘊(yùn)意萬(wàn)千,其內(nèi)涵之豐富、用法之靈活,所以“仁”在英譯中并沒有一個(gè)統(tǒng)一的對(duì)應(yīng)詞,譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)不同的時(shí)間、不同的地點(diǎn)和不同的情境分別翻譯成不同的英文單詞。
三、“仁”的英譯比較
(一)整體評(píng)價(jià)
關(guān)于《論語(yǔ)》一書的翻譯與研究一直是中西文化交流的一項(xiàng)重要內(nèi)容?!白?809年至今……產(chǎn)生了近40個(gè)英語(yǔ)譯本(包括全譯本和節(jié)譯本),這為《論語(yǔ)》英譯研究提供了豐厚的基礎(chǔ)?!盵6]在眾多的譯本中,理雅各(James Legge)與辜鴻銘(Ku Hungming)的英譯本影響較大。由于譯者身份、教育背景、思維方式的不同,他們對(duì)《論語(yǔ)》的解讀與翻譯也呈現(xiàn)出差異,對(duì)核心詞“仁”的翻譯見仁見智。
筆者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),理雅各在《論語(yǔ)》譯本中將“仁”翻譯成“true virtue”或是“perfect virtue”的次數(shù)多達(dá)57次,譯成“perfectly virtuous”或“truly virtuous”的次數(shù)也有12次(見表2)。除了“仁”,“德”也被理氏翻譯成“virtue”。由此可見,“virtue”(其形容詞為“virtuous”)是其譯本中出現(xiàn)頻率很高的一個(gè)關(guān)鍵詞。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“virtue”指的是“behavior or attitudes that show high moral standards;a particular good quality or habit;an attractive or useful quality”,即道德層面上好的行為、人物或是一種良好的道德品質(zhì),強(qiáng)調(diào)的是某種具體的美德,故用它來(lái)翻譯“德”是很對(duì)等、恰當(dāng)?shù)摹6鉴欍憣ⅰ叭省币曌饕环N道德觀念,他對(duì)“仁”的解釋通常以“moral”為核心詞,如:moral character,high moral life,moral man/people/well-beings等(見表2)。盡管“moral”所修飾的名詞多樣,但翻譯成中文無(wú)非是“品性端正的人”和“高尚的生活”兩大類。辜氏將儒家文化本質(zhì)上理解為倫理文化,他將儒家的“仁”“德”“君子”“和”“中庸”一律譯作含有中心詞“moral”或與“moral”相關(guān)的詞,如“morality,the moral law,the moral man,moral reform,our true moral and ordinary self”。
表2:“仁”的兩個(gè)譯本比較
理雅各譯本 辜鴻銘譯本
仁 數(shù)量 仁 數(shù)量
True/perfect virtue 57 Moral character 46
Perfectly/truly Virtuous 12 (high) moral life 25
virtuous 10 Moral man/people 13
Benevolent actions/benevolence 9 Be moral/covetous 8
The man of virtue 8 To live a moral life 5
The virtuous 7 Morality 5
Pronoun 2 A (good) man 2
The good 1 Moral surrounding 1
A man 1 Man of the people 1
Act virtuously 1 Men of moral worth 1
Men of principle 1 Moral well-beings 1
total 109 total 109
總結(jié)起來(lái),理雅各的“virtue”在漢語(yǔ)中通常指的是“美德”,辜鴻銘的“moral”在漢語(yǔ)中通常表示“道德”。而在儒家思想中,“仁”與“德”不能等同,“仁”高于“德”?!墩撜Z(yǔ)》中有“仁”“德”并舉的例子,如“志于道、據(jù)于德、依于仁、游于藝”(《論語(yǔ)·述而》),可見二者有別。在孔子看來(lái),“仁”是一種哲學(xué)理念,是可以通過自律和修身達(dá)到的一種人格理想;“德”則是上天賦予或與生俱來(lái)的優(yōu)秀品質(zhì)。也就是說,每個(gè)平凡的人都有這種與生俱來(lái)潛在的“德”,但是并不一定每一個(gè)普通的人都能達(dá)到一種較高層次的人格理想而成“仁”。因此,理雅各將“仁”與“德”等同譯作“virtue”無(wú)疑是將二者等同,將“仁”的內(nèi)涵片面化了。理雅各和辜鴻銘對(duì)此的措辭是通篇的問題。篇幅有限,本文只舉三例來(lái)說明問題。
(二)英譯例舉與比較分析
(1)子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣……孝弟也者,其為仁之本與?”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)
理譯:The philosopher Yu said,“They are few who,being filial and fraternal,are fond of offending against their superiors…Filial piety and fraternal submission!——are they not the root of all benevolent actions?”
辜譯:A disciple of Confucius remarked,“A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him...Now,to be a good son and a good citizen——do not these form of the foundation of a moral life.
孝,指對(duì)父母的愛;悌,指兄弟姊妹間的愛,也包括朋友之間的愛。孝悌本屬于家庭私德的范疇,孔子將其推而廣之,引申出孝悌者不好犯上,亦必不會(huì)作亂,得出孝悌是“仁”之根本的結(jié)論。對(duì)于該句中“仁”的理解,向來(lái)眾說紛紜。此處理雅各將其譯作“benevolent actions”(慈愛的做法),辜鴻銘將其譯作“a moral life”(有道德的生活)。無(wú)論是從字面上還是從內(nèi)涵上都無(wú)法將二者與“仁”對(duì)等起來(lái)。近代著名學(xué)者謝無(wú)量認(rèn)為,孔子平日所言及所定五經(jīng)中所有諸德,殆無(wú)不在仁之中??梢娎硌鸥魇褂玫摹癰enevolent actions”及辜鴻銘使用的“a moral life”只是“仁”寬廣涵義的一部分。
(2)子曰:“唯仁者,能好人,能惡人?!保ā墩撜Z(yǔ)·里仁》)
理譯:The Master said,“It is only the (truly) virtuous man,who can love,or who can hate, others.”
辜譯:Confucius remarked,“It is only the men of moral character who know how to love men or to hate men.”
“仁者愛人”是孔子思想,也是儒家學(xué)說的最高道德概念,是儒學(xué)所主張的愛的方式。但是孔子在推崇“仁”的時(shí)候,不僅有“好人”的一面,也有“惡人”的一面。所謂的“好人”與 “惡人”并不指根據(jù)個(gè)人的好惡標(biāo)準(zhǔn)做出判斷,而指明辨是非,愛仁者,惡不仁者。作為凡夫俗子,人人都有自己的好惡標(biāo)準(zhǔn),并且或多或少對(duì)某些人帶有成見,所喜好的人未必就是好人,所憎惡的人也未必就是壞人。從結(jié)構(gòu)上來(lái)說,理雅各與辜鴻銘的譯文均采用了強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),與原文的句子結(jié)構(gòu)是吻合的。理氏將“仁者”譯作“virtuous man”,而辜氏將其譯作“the men of moral character”,表面看來(lái)問題不大,但是如果將二人的譯文回譯成漢語(yǔ),問題就出現(xiàn)了。理譯:只有仁德之人才能愛人,才能恨人。此譯文顯然不合邏輯,難道不是仁德之人就沒有愛人與恨人的權(quán)利嗎?辜譯:只有仁德之人知道怎樣愛人,怎樣恨人。相比而言,辜氏的翻譯較為恰當(dāng)。
(3)子曰:“人之過也,各于其黨。觀過,斯知仁矣?!保ā墩撜Z(yǔ)·里仁》)
理譯:The master said,“The faults of men are characteristic of the class to which they belong.By observing a mans faults,it may be known that he is virtuous.”
辜譯:Confucius remarked,“Mens faults are characteristic.By observing a mans failings you can judge of his moral character.
常言道,人以類聚,物以群分??鬃痈嬲]我們,為人處世時(shí)犯的不同的過錯(cuò)出現(xiàn)在不同的類群中,通過觀察種種不同的錯(cuò)誤,就知道“仁”了。這里的“黨”是“類群、派別”之義。理雅各將“斯知仁矣”中的“仁”譯成“virtuous”,整句回譯成中文變?yōu)椋和ㄟ^觀察一個(gè)人的過錯(cuò),人們可以知道他是仁德之士。顯然,理氏誤解了原文的意思,回譯成中文的邏輯經(jīng)不起推敲,是不符合常理的。辜鴻銘則將“仁”譯作“moral character”,強(qiáng)調(diào)的是道德品質(zhì),再次將“仁”與“德”二者等同。
四、結(jié)語(yǔ)
理雅各和辜鴻銘對(duì)《論語(yǔ)》中“仁”的翻譯有著不同的見解,但無(wú)論是理雅各的“virtue”,抑或是辜鴻銘的“moral”,在漢語(yǔ)中通常表示“美德”“道德”之類。而在孔子看來(lái),“仁”與“德”有別,“仁”高于“德”。文化的多樣性與差異性使“仁”難以在根植于歐美文化的英語(yǔ)中找到一個(gè)完全對(duì)等的詞來(lái)與之相譯。為了比較全面客觀地體現(xiàn)出“仁”在原文中的旨意和風(fēng)格,避免譯文對(duì)讀者的誤導(dǎo),“仁”的翻譯還是以音譯為“ren”為好。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣伯潛.諸子通考[M].杭州:浙江古籍出版社,1985.
[2]趙歧.孟子注疏[M].上海:上海古籍出版社,1990.
[3]《圖解論語(yǔ)》“孔子著”.新網(wǎng)~華文報(bào)摘.http://www.
chinanews.com/hb/news/2009/11~27/1988417.shtml.
[4]楊伯俊.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書局,1980.
[5]黃懷信.《論語(yǔ)》中的“仁”與孔子仁學(xué)的內(nèi)涵[J].齊魯學(xué)刊,
2007,(1).
[6]王勇.20年來(lái)的《論語(yǔ)》英譯研究[J].求索,2006,(5).
(王樟芳 ?浙江寧波 寧波大學(xué)馬克思主義學(xué)院 ?315211;俞影飛 ?寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 ?315211)