孔園園 于應(yīng)機(jī)
摘 要:張谷若是中國20世紀(jì)的著名翻譯家,是譯界的楷模。他恪守譯德,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),為翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻(xiàn)。當(dāng)今社會,譯著泛多,但佳作甚少,譯德譯風(fēng)的缺失是一大原因。本文欲研究老一輩翻譯家張谷若嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng),為翻譯工作者提供借鑒。
關(guān)鍵詞:張谷若 ?譯風(fēng) ?地道
一、引言
翻譯是一種有著數(shù)千年歷史的創(chuàng)造性文化活動,在這一復(fù)雜的實(shí)踐活動中,對翻譯主體的研究從來沒有間斷。在眾多的翻譯主體中,張谷若無疑是杰出的代表人物。雖然在20世紀(jì)30年代,張谷若就憑借譯本《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》受到譯界的廣泛贊譽(yù),但對張谷若的研究真正開始于上世紀(jì)80年代。近些年來,研究張谷若的人都喜歡贊嘆譯者多么善于將地道的原文轉(zhuǎn)換成地道的譯文,通過研讀張谷若的譯作,總結(jié)出了有關(guān)張譯的語言特色,翻譯技巧及翻譯風(fēng)格,但卻忽視了張谷若翻譯中的另一個突出特征,那就是他的譯風(fēng)極為嚴(yán)謹(jǐn)。
“譯風(fēng)”不是指翻譯風(fēng)格,而是指翻譯工作者對待翻譯工作本身的態(tài)度和作風(fēng)。歷代名家的翻譯經(jīng)驗(yàn)十分豐富,其中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)是他們留給后輩的一份十分珍貴的禮物,繼承和發(fā)揚(yáng)前輩的嚴(yán)謹(jǐn)譯風(fēng)對翻譯工作者是十分必要的。
二、張谷若簡介
張谷若(1930~1994),原名張恩裕,是中國20世紀(jì)的著名翻譯家、學(xué)者,北京大學(xué)教授。他從青年時期就開始研究、翻譯英國著名小說家哈代的作品,被文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”“哈代的東方知音”,后來又翻譯了其他英國名著。其主要譯作有8部,從哈代的《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》《無名的裘德》,到蕭伯納的《傷心之家》,到莎士比亞的《維納斯與阿都尼》,到狄更斯的《游美札記》《大衛(wèi)·考坡菲》,最后是菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》,總共400萬字左右。每一部譯作都是精心結(jié)撰之作,部部堪稱藝術(shù)經(jīng)典,至今還深受廣大讀者的喜愛。在歷經(jīng)大半個世紀(jì)后,80年代,他根據(jù)自己多年的翻譯心得體會,總結(jié)了自己“地道的原文,地道的譯文”的翻譯原則。他還發(fā)表了“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”的“科學(xué)-藝術(shù)觀”。張谷若作為一位翻譯大師,譯作精湛為后人留下了豐厚的精神食糧,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)為后來的翻譯工作者樹立了光輝的榜樣。
三、張谷若翻譯流程中的譯風(fēng)
(一)譯前行為
1.翻譯文本的選擇
胡澤剛曾經(jīng)在《龐德的啟示》一文中提到,尋找譯者與原詩作者在心靈上的契合,將譯者自己之情融入譯詩之中,或者說,在挑選供翻譯的原作時,選擇那些與譯者自己的情感想通的作品。其實(shí)這種原則,張谷若早就遵循了,從他選擇哈代的作品來翻譯就可見一斑。他和哈代有許多想通的地方,能夠達(dá)到心神的契合,對哈代所描寫的人、物、事,張谷若都有深深地親切感。哈代是為英國的鄉(xiāng)土作家,與鄉(xiāng)村里的普通民眾息息相關(guān),對農(nóng)村的景物、風(fēng)俗習(xí)慣,農(nóng)民的生活、語言、性格、思想感情和愛好,無不熟悉。張谷若從小在煙臺的漁村長大,人文環(huán)境相似;哈代的家鄉(xiāng)英國多賽特郡風(fēng)光秀美,張谷若的出生地?zé)熍_芝罘島也有同樣美麗的山水;哈代擅長以故鄉(xiāng)所在地區(qū)的多賽特方言刻畫人物,張谷若則對家鄉(xiāng)的膠東方言和中國北方方言十分熟悉。正是他準(zhǔn)確地選擇了與他本人氣質(zhì)、觀點(diǎn)相近的作品,翻譯起來自然就得心應(yīng)手,譯文的感染力也就特別強(qiáng)。
2.翻譯前的準(zhǔn)備
張谷若有一個見解:“原作者所讀過的書,譯者也應(yīng)該讀過。原作者所知道的,譯者也應(yīng)該知道。否則譯時只能照貓畫虎。”他在翻譯哈代的作品時,是以扎扎實(shí)實(shí)的哈代研究為基礎(chǔ)的,被國內(nèi)外文學(xué)界譽(yù)為名符其實(shí)的“哈代專家”。他對哈代的生平經(jīng)歷、創(chuàng)作特點(diǎn)以及所涉及的資料進(jìn)行了大量細(xì)致入微的探究,在對作家所處的時代、特殊的社會生活風(fēng)貌、作家的經(jīng)歷、所受的教育、其主要作品有了一個整體的把握之后,才開始動筆。他的女兒張玲說過:“父親每翻譯一部作品,都要翻閱大量參考書,既有與作家作品直接相關(guān)聯(lián)的傳記、歷史、批評著作,也有相關(guān)的哲學(xué)著作和其他作家的作品,以至民俗學(xué)的、輿論學(xué)的、語言學(xué)的著述?!笨梢?,張谷若在翻譯前就下足了功夫,準(zhǔn)備工作不可謂不細(xì),彰顯著一種學(xué)者風(fēng)范。
3.關(guān)注譯文讀者
20世紀(jì)30年代風(fēng)靡“硬譯、死譯”,那一時期的譯作晦澀難懂,詰屈聱牙。這類譯作針對的是智慧型讀者,而不是人民大眾。張谷若翻譯的作品是為大眾服務(wù)的,他認(rèn)定一條原則:“譯文主要是給不懂原文的人看的??醋g文的人所得的感受,所起的反應(yīng),應(yīng)該與讀原文的人是一樣的?!睆埞热羝婆f立新,倡導(dǎo)“地道的原文,地道的譯文”的翻譯思想,創(chuàng)造了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。他用四字格,使譯文含有一種整齊之美和生命的律動,是為了符合中國人的閱讀習(xí)慣以及對美的感受。他的譯作中多注釋,不僅“能較好地體現(xiàn)原作的藝術(shù)動機(jī)和美學(xué)價值,同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)的文化知識”,有利于讀者更好地了解原著及外來文化。張谷若心懷譯文讀者所譯出的作品,自然受到歡迎。
(二)譯中行為
在翻譯時,張谷若講究以“信”為本,譯作中注釋浩瀚。1980年,張谷若在《翻譯通訊》第1期發(fā)表了論文《地道的原文,地道的譯文》,成為他翻譯思想的標(biāo)志性成果。他認(rèn)為翻譯要以“信”為本,盡量做到四個方面的“對等”:“第一,內(nèi)容方面也就是二者的意思、思想等完全一樣或幾乎完全一樣;第二,形式方面也就是二者在詞、句的表達(dá)方面完全或幾乎完全一樣;第三,用法性質(zhì)相同,即漢語和英語均為俚語等;第四,二者都是合乎習(xí)慣的?!蓖昝赖姆g應(yīng)該是譯文與原文在內(nèi)容、形式、用法性質(zhì)以及習(xí)慣等諸多方面均做到對等。所以,張谷若在翻譯的時候,把原文的內(nèi)容和形式最大程度地傳達(dá)出來。例如在《大衛(wèi)·考坡菲》中有一段嵌字順口溜:
(1)原文:I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because she's engaged;I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement;her name's Emily,and she lives in the east.
張譯:我愛我的所愛,因?yàn)樗L得實(shí)在招人愛。我恨我的所愛,因?yàn)樗换貓笪业膼?。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名兒叫愛彌麗,她的家住在愛仁里。
原文中,作者一連用了六個以“E”打頭的詞,以輕松、詼諧、幽默的筆調(diào)表達(dá)了對心愛之人的情感。張谷若在翻譯時打破了原文表層的束縛,沒有按照字面意思來翻譯六個以“E”開頭的單詞,而是大膽創(chuàng)新,變“E”為“愛”,成了以“愛”字結(jié)尾的順口溜,很好地保留了原文的形式,同時又盡量保留原文的意思。把“east”譯成“愛仁里”,也是為了保留原文的形式,收到了與原文等值的效果,再現(xiàn)了原作的神韻。
張谷若的譯文不僅忠實(shí)內(nèi)容和形式,而且盡可能地再現(xiàn)原文作者獨(dú)具匠心的句法結(jié)構(gòu)或修辭手段。例如在《大衛(wèi)·考坡菲》中有一句:
(2)原文:“Ha! ha! ha!Hes a pleasant wretch,but he wants principle.”
張譯:“哈!哈!他真是個好玩的倒霉鬼兒,不過他這個人沒正經(jīng)。”
在這個例句中,原文“a pleasant wretch”用了矛盾修辭格,張谷若把它翻譯為“好玩的倒霉鬼”,也是矛盾修辭法,成功地實(shí)現(xiàn)了修辭風(fēng)格的傳達(dá)。
張谷若嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度,不僅在宏觀的角度顯現(xiàn),在細(xì)微之處也得到映射。比如對《德伯家的苔絲》中女主人公的語言把握上,張谷若經(jīng)過再三揣摩。因?yàn)樘z雖是土生土長的農(nóng)家姑娘,但也讀到小學(xué)六年級。在家里說話時夾著很多土話,可是在外面或者和有身份的人談話時,則說官方語言。苔絲的語言質(zhì)樸,既不粗俗,也不高深。所以張谷若在譯她的話時,做到了譯文以俗譯俗,以雅譯雅,均能切合語境。在《無名的裘德》中,女主人公的名字為“Sue”,張谷若譯為“淑”,應(yīng)當(dāng)也是經(jīng)過一番認(rèn)真的思考,結(jié)合全書意境和情節(jié)確定下來的。“淑”字在漢語中為“美好賢德”之義,是中國女性取名時最受青睞的常用字之一。另外,“淑”之名后,也隱含了女主人公悲慘的命運(yùn)。
值得注意的還有張谷若譯作中的注釋。關(guān)于翻譯的注釋問題,張谷若曾經(jīng)提過:“我認(rèn)為注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯而先要作注釋。我所謂的注釋,當(dāng)然不是字典和詞典搬家,那是人人都會作的。我所謂的注釋是針對所譯的地方,解決疑難問題?!痹凇稄埞热舴g藝術(shù)研究》一書中,對張谷若譯注的數(shù)量的總結(jié)如下:《還鄉(xiāng)》(人民文學(xué)出版社,1956/1998)中有452條,《德伯家的苔絲》(人民文學(xué)出版社,1957/1991)中有436條,《無名的裘德》(《人民文學(xué)》1958/1995)中有403條,《大衛(wèi)·考坡菲》(上海譯文出版社,1989)640條,《棄兒湯姆·瓊斯史》(上海譯文出版社,1993/1995)1356條。這5部著作中的3200余條注釋,字字都是辛苦所得,條條皆為科學(xué)研究的成果。張谷若借助譯文加注的手段,將外國文學(xué)翻譯與研究結(jié)合起來。其注釋不僅數(shù)量大,而且內(nèi)容豐富。這些注釋既“使著者能充分說明他的思想”,也“使讀者能充分了解著者的思想”。張谷若譯作中的注釋給予了后來的翻譯工作者一些重要的啟示:翻譯不僅是一門藝術(shù),也是一門科學(xué);在文學(xué)經(jīng)典著作的翻譯過程中,注釋是頗為重要的一環(huán),少了這種充滿科學(xué)精神的注釋,譯文的理解和表達(dá)都會遇到問題。無疑,張谷若的這種翻風(fēng)至今仍值得翻譯工作者學(xué)習(xí)。
(三)譯后行為
紐馬克曾經(jīng)說過翻譯是沒有止境的。的確,譯者在翻譯一部數(shù)十萬言的作品中,很難做到句句理解準(zhǔn)確,句句表達(dá)恰當(dāng),難免會有失誤的時候。因此,翻譯很難做到一蹴而就,而要不斷修改,即使出版以后,也要隨著時代的變遷和人們的接受程度做出修訂。在這方面,張谷若也給翻譯工作者做出了榜樣。對自己的譯作,從初稿到謄清稿,校對稿和每版的修訂稿,都要一改再改,至少達(dá)到自己主觀上要求的完好。例如,他翻譯的《德伯家的苔絲》是1935年由上海商務(wù)印書局出版的,而人民文學(xué)出版社再版之前,譯者做出了全面的修訂,很多地方簡直等于重譯,修訂后的譯文更能反映原作的神韻,也更符合當(dāng)代人的閱讀口味。張谷若不滿足自己的舊譯,一次次地進(jìn)行修改,使譯文質(zhì)量不斷提高。當(dāng)然,每個人都有其自身的局限性,也有時代的局限性,翻譯不可能達(dá)到盡善盡美,但張谷若這種精益求精的精神,值得后人繼承和發(fā)揚(yáng)。
四、結(jié)語
張谷若在翻譯領(lǐng)域的成就不可磨滅,他翻譯的世界經(jīng)典名著,雖然經(jīng)過歲月流逝依然得到世人的認(rèn)可和贊賞,被譽(yù)為譯界的楷模。他有著高尚的學(xué)術(shù)風(fēng)范,精益求精的譯德譯風(fēng)。當(dāng)今社會中,不少翻譯工作者對待翻譯工作不嚴(yán)肅,不認(rèn)真,只看譯文的數(shù)量,而不關(guān)心質(zhì)量問題。殊不知嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)是確保譯文質(zhì)量的一大要素。張谷若嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)在這個浮躁的市場經(jīng)濟(jì)社會中顯得彌足珍貴,“譯事須地道,而譯事之地道,基于做人之地道”,這應(yīng)該是他留給每個有志于從事翻譯研究與實(shí)踐的工作者最寶貴的精神財富。后人應(yīng)繼承和發(fā)揚(yáng)其嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度以及兢兢業(yè)業(yè)的精神,為翻譯事業(yè)再增輝煌,不負(fù)老一輩翻譯家的期望。
參考文獻(xiàn):
[1]狄更斯.大衛(wèi)·考坡菲[M].張谷若譯.上海:上海譯文出版社,
2003.
[2]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.上海:商務(wù)印書館,1935.
[3]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學(xué)出版社,
1984.
[4]胡澤剛.龐德的啟示[J].外國語,1991,(2).
[5]黃希玲.紀(jì)念谷若先生,發(fā)展譯學(xué)研究——張谷若誕辰百年紀(jì)念
暨外國文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會紀(jì)實(shí)[J].中國翻譯,2003,(5).
[6]雷香花.淺談張谷若翻譯風(fēng)格[J].高校教育研究,2008,(4).
[7]季拜華.譯書·譯家·譯風(fēng):與交際英語語法譯者張婉瓊、葛安
燕二同志商榷[J].中國翻譯,1990,(6).
[8]李長林,李潔森.譯風(fēng)——譯者的外衣[J].上??萍挤g,
1993,(1).
[9]劉明明.淺探張谷若先生譯作中的注釋[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,
2008,(6):68~69.
[10]邱暢.張谷若先生的翻譯觀[J].蘭臺世界,2013,(7).
[11]任星潔.張谷若的翻譯思想與特色[J].蘭臺世界,2013,(4).
[12]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,2004.
[13]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[A].郭建中.文化與翻譯[C].北
京:中國對外翻譯出版公司,2000:234~255.
[14]袁錦翔.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng):名家經(jīng)驗(yàn)的啟示[J].中國翻譯,1990,
(1).
[15]張谷若.地道的原文,地道的譯文[J].翻譯通訊,1980,
(1):19~23.
[16]Dickens·Charles.David Copperfield[M].Oxford
University Press,1983.
[17]Hardy.Thomas.Tess of the Durbervilles[M].Britain,
Collins Clear-Type Press,1958.
(孔園園 于應(yīng)機(jī) ?浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)