• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英習語異同分析

      2015-04-29 13:04:33張文穎
      現(xiàn)代語文 2015年1期
      關鍵詞:差異性共性

      摘 要:漢英兩個民族的語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的習語,它們形象生動地折射出不同民族的文化特色、生活習俗。漢英習語在追求音律、語義、結構等方面有明顯共性。受文化傳統(tǒng)的影響,漢英習語在生存環(huán)境和自然環(huán)境、文化、宗教、價值觀等方面又存在明顯差異。共性和差異性歸根到底是認知的相似和文化的差異。

      關鍵詞:漢英習語 ?共性 ?差異性

      習語是人們在長期的勞動和生活實踐中形成的語言中的固定表達,每個民族都有它自己的習語,在某種程度上說,習語是歷史和文化的沉淀,因此習語一般都有鮮明的民族特色,是具有民族文化特征的語言形式。漢英兩種語言歷史悠久,都有大量豐富多彩、膾炙人口的習語,這些習語是兩個民族各自文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它們生動形象,機智幽默,寓意深刻,韻味雋永,既閃爍著智慧的光芒,又閃耀著語言藝術的光彩,是人類智慧的結晶,是語言中的精華,只有了解、掌握一種語言的精華,才能更好的學習和使用語言。通常所說的習語主要包括:成語(idioms)、諺語(proverb)、俗語(colloquialisms)、俚語(slang)、箴言(mottoes)以及典故(allusions)等。本文主要以漢英語言中的這些習語為例展開分析。

      一、漢英習語的共性

      習語是民族歷史和文化的積淀,各個民族在原始時期認識客觀事物時,不可避免地帶有一定的一致性,反映在語言中就是習語表達上的近似,比如音律上的和諧,語義上的趨同,結構搭配上的穩(wěn)定。

      (一)音律上的和諧

      習語之所以為人們廣泛使用,主要原因就在于它言簡意賅,易懂易記。例如漢語中的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“種瓜得瓜,種豆得豆”等習語,英語中的“No pains no gains(不勞無獲)”,“Haste makes waste(欲速則不達)”等習語都富有節(jié)奏,瑯瑯上口。并且,習語中還經常通過押韻、重疊、對偶等修辭手法以達到追求語音和諧的效果。

      1.押韻。漢語歷來追求聲韻,押韻的例子可謂舉不勝舉?!肮芬味促e,不識好人心”“點燈省油,耕田愛?!?。英語中也有很多押韻的習語。“Money makes the mare go.(有錢能使鬼推磨)”“A friend in need is a friend indeed.(患難見真情)”“East or west ,home is best.(金窩銀窩,不如自家狗窩)”。

      2.重疊。漢語重疊現(xiàn)象也很多,如有形容詞“惡狠很”“氣沖沖”“紅撲撲”;還有成語如“洋洋灑灑”“風風火火”“熙熙攘攘”等。英語中有些習語通過重疊的方法來構成。如“step by step(逐步的)”“neck and neck(并駕齊驅)”“to call a spade a spade(直言不諱)”“an eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)”等。

      3.對偶。漢語中的對偶是常用的修辭手法。不管是詩歌、成語,還是俗語中都存在大量的對偶現(xiàn)象。如 “物轉星移”“橫七豎八”“南來北往”“厚此薄彼”“眼觀六路,耳聽八方”“當局者迷,旁觀者清”“金玉其外,敗絮其中”等;英語中的對偶結構也很多,如“far and near(四面八方)”“more or less(或多或少)”“sooner or later(遲早)”“ups and downs(三起三落)”“more haste,less speed(欲速則不達)”等。

      (二)語義上的趨同

      習語是意義獨立的完整結構,漢英兩個民族的人民雖然處于不同的地域,有著不同的歷史和文化背景,但是由于人類都共同生活在同一個物質世界,都受著共同的客觀規(guī)律的制約,加上人類思維和情感的通性決定了漢英語言表達在語義上具有一定的同質性。這也是人類理解和文化交流的最根本的基礎。舉例說明漢英習語語義上的對應關系。

      漢語:趁熱打鐵 ? ? ? ? ? ? ? ? ? 英語:To strike while the iron is hot.

      有其父必有其子 ? ? ? ? ? ? ? ? ? Like father ,like son.

      物以類聚,人以群分 ? ? ? ? ? ? ? Birds of a feather flock together.

      三思而后行。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Look before you leap.

      小事聰明,大事糊涂。 ? ? ? ? ? ? Penny wise ,pound foolish.

      天下沒有不散的宴席。 ? ? ? ? ? ? All good things come to an end.

      (三)結構搭配上的穩(wěn)定

      所謂結構搭配上的穩(wěn)定性,指的是組成習語的各個部分(即單詞)是固定的,不可隨意拆開或調換位置。無論漢英語都存在著這樣的特點。

      漢語中的“十五個吊桶打水——七上八下”,不可以改為“八上七下”;“雪中送炭”,不可以改為“雪中送煤”;“打退堂鼓”,不可改為“打退堂鑼”。

      同樣,英語中的“at sixes and sevens(亂七八糟)”,不可換為“at sevens and eights”;“fish in the air(海底撈月)”,不可改為“fish moon in the water”;“neither fish,flesh nor fowl (非驢非馬)”,即不能顛倒詞序改為“neither flesh,fish nor fowl”,也不可改為“neither donkey nor horse”。習語搭配的穩(wěn)定性不僅體現(xiàn)在不能隨意拆開或更換這一點上,有時還體現(xiàn)在不遵守語法規(guī)則和邏輯推理上。如英語中的“Diamond cut diamond(棋逢對手)”按照現(xiàn)代英語的語法規(guī)則,謂語動詞cut應該加上-s,這一點是與語法規(guī)則相違背的。

      二、漢英習語的差異性

      語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應的文化,一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的文化背景決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。習語是一種經過歷史濃縮后攜帶大量文化信息的語言材料,是語言中最能反映思維特征的部分。習語在體現(xiàn)語言的文化差異上,比其他語言成分更具有典型性,代表性。

      (一)生存環(huán)境和自然環(huán)境的差異

      1.生產農耕方面。習語的產生與人們的生產活動及居住地域環(huán)境密切相關。中國地處亞歐大陸,是地域遼闊的內陸國家,千百年來以農業(yè)為主,農業(yè)人口占很大比例,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。漢語習語如“十年樹木,百年樹人”“日出而作,日落而息”“民以食為天”“面朝黃土背朝天”。

      英國是一個島國,四面瀕海,航海業(yè)自古以來是其經濟發(fā)展的命脈,故有大量與航海漁業(yè)有關的習語。為了生存,在征服自然的過程中,也形成了許多相關的習語。如“Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目的就像航海沒羅盤)”“He that would sail without danger must never come on the main sea(誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上)”,“Hoist your sail when the wind is fair(揚帆要趁風順時)”,“Many drops of water will sink the ship (涓涓流水沉大船)”。

      2.自然環(huán)境方面。漢英兩個民族對自然環(huán)境的認識也有不同。如對“東風”和“西風”的理解,漢語中的“東風”象征著進步,蓬勃向上,如“東風夜放千樹,更吹落星如雨。”“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。漢語中的“西風”象征著寒冷荒涼,如“東風壓倒西風”。但是英語中,西風從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島,所以英國著名詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the west wind)里就有對春的謳歌“If wind comes ,can spring be far behind ”。又如對夏天的理解,在中國,夏天常于酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”和“驕陽似火”都是常被用來描述夏天的詞語;而英國地處西半球屬北溫帶,夏季正是溫暖宜人的季節(jié),常與“可愛、溫和、美好”聯(lián)系。莎士比亞在他的十四行詩中就把愛人比作夏天“Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate.”

      (二)思維方式的差異

      不同民族的思維方式有共同之處,但也存在著差異,漢英兩民族的形成和發(fā)展有自己的歷史條件和具體情況。

      1.對數(shù)字的運用。不同民族對數(shù)字的偏好有巨大的差異。西方人崇尚單數(shù),忌諱雙數(shù)。如“三”被認為是一個幸運數(shù)字,英語中有“It takes three generations to make a gentleman”的說法?!捌摺痹谖鞣揭彩且粋€神秘的數(shù)字。美國著名的波音航空公司的客機都冠以7X7。而在漢語中“三”是很普通的數(shù)字,漢語中的“六”“八”被認為是吉祥數(shù)字。

      2.對顏色詞的運用。顏色詞更清楚地反映了兩種語言的差異。漢語中的“紅茶”,英語卻用“black tea”表示,這是因為中國人著眼于茶水的顏色,而英美人著眼于茶葉的顏色。“紅色”是漢民族喜歡的顏色,節(jié)慶日掛紅燈,黨旗、國旗也是紅色,習語中也有“紅紅火火”“紅光滿面”“紅裝素裹”等。西方文化中“紅色”意味著危險,意味著流血,英語中有“be in the red (負債)”等習語。

      3.以動物為喻體的詞匯在漢英兩種語言中表現(xiàn)出思維上的極大的不同?!褒垺痹谥袊糯菨h民族的圖騰,是神的化身,象征吉祥高貴。因而有“望子成龍”“龍騰虎躍”“龍飛鳳舞”等習語。而在西方人眼里,“龍”是一種災難兇殘的怪獸。英語中有這樣的話:“She is a real dragon.(她兇神惡煞)”?!肮贰痹谖鞣饺说膬r值觀念中是一種為人鐘愛的動物,是忠實的象征。因此英語中帶狗的習語都含褒義。如“Every dog has his day(人人都有得意日)”“Love me ,love my dog (愛屋及烏)”“You cant teach an old dog new tricks(老人學不了新東西)”。漢語中的“狗”含有貶義,如“狗仗人勢”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗嘴里吐不出象牙”等。

      4.中西方對植物的認知也有不同之處。中國傳統(tǒng)文化對“松、竹、梅”的評價特別高,認為它們高風亮節(jié),不屈不撓,相關習語都給人美好感覺。如“青梅竹馬”“雨后春筍”“松鶴延年”“踏雪尋梅”等。而西方人大多數(shù)喜歡玫瑰花,在歷史上有著名的“the Wars of the Roses( 紅白玫瑰之戰(zhàn))”;凡事順利用“roses all the way”表示;并非盡如人意用“be not all roses”表示。

      (三)宗教信仰的差異

      漢英兩個民族有著各自不同的宗教信仰,因此不同的宗教文化就潛移默化地融入了漢英兩種語言中,反映在宗教文化的習語上。中華民族的宗教文化主要是佛教文化,佛教傳入我國兩千年的歷史,人們相信人世間的一切都由佛祖安排,因此有“五體投地”“跑得了和尚跑不了廟”“放下屠刀,立地成佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。漢語受道教思想影響的習語也不少,如“物極必反”“否極泰來”“樂極生悲”“昏極則亂”。以孔子為祖師的儒家學派在思想上也占有重要位置。儒家思想在漢語習語中留下了寶貴的財富。如“你敬人一尺,人敬你一丈”“人不犯我,我不犯人”“恭敬不如從命”等。而西方許多國家,上帝是唯一的至高無上的神,強調的是平等。因此西方流行信仰基督教。英語中的很多習語與“God”“Devil”“Hell”“Church”有關。如“Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)”“God is where he was(上帝無所不在)”“God helps those who help themselves(自助者天助)”“Hell and Tommy(徹底毀滅)”“The devil take the hindmost(落后者遭殃)”。

      (四)價值觀的差異

      中西方價值觀的不同,造成了中西方社會對個人的價值取向存在巨大的差異。相對來說,中國人性格內向,含蓄,習慣容忍;西方人性格外露,好動,直率,富有冒險精神,性格獨立,崇尚抗爭。在中國幾千年的歷史文化長河中,人們形成了一種以中庸、明哲保身為特點的處世哲學。在語言中的表現(xiàn)是“安分守己”“知足常樂”“死生由命”“富貴在天”。而西方人則喜歡“變、新、動、異”。他們說“Ill try”;“All is fair in love and war(在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是可以的)”;“A bird in hand is worth two in bush (抓到比沒抓到強一倍)”。

      三、結語

      英漢習語紛繁浩瀚,其共性和差異性歸根到底是認知的相似和文化的差異造成的。習語來源于生活,扎根于生活,被打上了深深的民族文化烙印。語言是豐富多彩、千差萬別的,文化的交融是潛移默化循序漸進的。要了解一個民族的文化,必須了解這個民族的這語言,研究承載了大量民族文化積淀的習語不失為一個很好的途徑。通過對英漢習語異同的對比,可以了解到不同民族文化的共性和差異性,有助于我們順利地學習語言,更好地交流。

      參考文獻:

      [1]王福祥.對比語言學論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,

      1992.

      [2]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

      [3]張若蘭.英漢習語的特點及其文化差異[J].西安外國語學院學報,

      2003,(2).

      [4]李海燕.論英漢習語中的文化存異與認同現(xiàn)象[J].內蒙古大學學

      報(哲學社會科學版),2005,(2).

      (張文穎 ?湖北武漢 華中科技大學中文系 ?430074)

      猜你喜歡
      差異性共性
      喜歡在墻上畫畫是人類的共性嗎?
      藝術啟蒙(2023年2期)2023-11-03 17:07:38
      共性
      雜文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
      “數(shù)控一代”示范工程引領和推動共性使能技術在中小企業(yè)推廣應用
      漢英“水”隱喻的共性研究
      從語言發(fā)展的角度看中日敬語的差異性
      意拳與形意拳的差異性研究
      武術研究(2016年11期)2016-12-16 13:36:09
      因材施教理論在語文教學中的運用研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 13:09:13
      影響口語測試評分的因素分析
      音樂的共性
      初中英語差異教學可行性探究
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 00:17:46
      乾安县| 磐安县| 黔江区| 凉城县| 来安县| 福海县| 彰化市| 色达县| 遂溪县| 广南县| 大悟县| 辽源市| 渝北区| 勃利县| 凤山市| 宜阳县| 扎鲁特旗| 潼南县| 宾阳县| 左贡县| 鄂州市| 天气| 华容县| 弥勒县| 大余县| 乐山市| 高雄县| 万山特区| 日喀则市| 泰兴市| 濮阳县| 邵阳县| 宁蒗| 德昌县| 老河口市| 读书| 壤塘县| 定远县| 台东市| 哈尔滨市| 宁化县|