• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試談科技英語說明書的特點(diǎn)及翻譯策略

      2015-04-29 04:01:11王迎李延林
      現(xiàn)代語文 2015年1期
      關(guān)鍵詞:科技英語說明書翻譯

      王迎 李延林

      摘 要:科技英語說明書兼具科技英語和說明書的特點(diǎn),即客觀[3]、專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)、術(shù)語多,說明少等特點(diǎn)。筆者針對此類文體,提出“準(zhǔn)確、通順、簡練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并分別探討了每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

      關(guān)鍵詞:科技英語 ?說明書 ?翻譯

      一、科技英語說明書的特點(diǎn)

      科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨(dú)特的個(gè)性。與非科技英語相比,科技英語里的復(fù)雜長句比較多,一句話里包含三個(gè)以上子句的情況是常見的,包含五六個(gè)子句以上的情況也決非個(gè)別。這是由于科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)密致。其次,科技英語中被動(dòng)句使用頻繁。被動(dòng)句中把受事作為句子的主語,突出強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,即動(dòng)作執(zhí)行的對象。受事在科技文中通常表現(xiàn)為客觀事物,科技文章著重?cái)⑹隹陀^事實(shí),并希望強(qiáng)調(diào)所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動(dòng)語態(tài)。此外,非限定詞使用較多和詞性轉(zhuǎn)換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述??萍加⒄Z說明書作為科技文章的一種個(gè)性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點(diǎn),如術(shù)語密集,列舉物件多而說明少。因?yàn)樽x者多半是直接使用者,事先已經(jīng)知道這些術(shù)語。因此,翻譯時(shí)要注意這些術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法。另外,說明書的使用者為產(chǎn)品的購買者,文中出現(xiàn)“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對于原文中的警告、注意事項(xiàng),譯文也要采取相應(yīng)的警示語氣,提醒使用者注意[4]。

      二、科技英語說明書的翻譯策略

      嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”可謂翻譯的“三字真經(jīng)”,結(jié)合科技英語說明書的特點(diǎn),仿照嚴(yán)復(fù)的三字論及國內(nèi)其他學(xué)者對應(yīng)用文體提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),筆者提出三詞論——“準(zhǔn)確、通順、簡練”作為科技英語說明書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。閻慶甲[5]在《科技英語翻譯方法》一書中提出“明確、通順、簡練”的科技翻譯標(biāo)準(zhǔn),黃潔[1]《科技文翻譯之實(shí)、準(zhǔn)、簡—譯Harmony有感》一文中引用了李長栓[2](2008)對應(yīng)用文寫作的三字基本要求“實(shí)、準(zhǔn)、簡”。實(shí),實(shí)質(zhì)內(nèi)容要求實(shí)事求是。準(zhǔn),是表達(dá)形式、語言、引用事例、數(shù)字、圖片都要準(zhǔn)確無誤;簡,就是簡潔明了,要直截了當(dāng),不說套話、廢話、不繞彎子。此理論可謂面面俱到。筆者認(rèn)為科技說明書,目的在與介紹國外先進(jìn)儀器設(shè)備的使用方法,若翻譯不正確,輕則對使用者產(chǎn)生困擾,重則產(chǎn)生危害。因此,譯文在技術(shù)內(nèi)容上要忠實(shí)于原文,不應(yīng)有模糊不清,模棱兩可的地方。準(zhǔn)確,應(yīng)為科技說明文翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。通順,是說譯文要符合目的語的語法特點(diǎn),行文習(xí)慣??赏ㄟ^長句拆分,詞性轉(zhuǎn)換和調(diào)整句序,使讀者易懂。簡練就是譯文要盡可能簡短,精煉。不啰嗦贅余,力求尋找翻譯原文本最言簡意賅的表述。簡練為科技說明書最高翻譯標(biāo)準(zhǔn),是建立在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)之上的。對于一般的科技說明書而言,做到準(zhǔn)確、通順即可。

      (一)科技說明文之“準(zhǔn)確”

      科技說明文術(shù)語表述一定要準(zhǔn)確,對于在某一領(lǐng)域大家公認(rèn)的術(shù)語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發(fā)揮,造成混亂。對于尚未有定論或是新出現(xiàn)的術(shù)語,譯者要結(jié)合專業(yè)知識(shí)合理推測。

      直譯是科技說明文術(shù)語翻譯的一個(gè)常用方法,采用此類翻譯方法譯出并被大家接受的術(shù)語有很多:

      downlink:下行鏈路 ? ? ? ? ? scrambling code:擾碼

      data link:數(shù)據(jù)鏈接 ? ? ? ? ?preamble indices:前導(dǎo)碼指數(shù)

      physical cell:物理小區(qū) ? ? ?noise figure:噪聲因數(shù)

      prame duration:幀周期 ? ? ? jumbo frame:巨型幀

      reference level:參考電平

      此類術(shù)語具有國際上通用的翻譯方法,可借助科技類詞典和電子詞典查出相應(yīng)譯文。另外還有一類術(shù)語,查閱詞典并不能達(dá)到專業(yè)的解釋,可以根據(jù)構(gòu)詞法等知識(shí)合理猜測。如:

      preamplifier on:前置放大器開

      “amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結(jié)合譯為“前置放大器”。“on/off”為儀器“開/關(guān)”,總體譯為“前置放大器開”,查證通信類翻譯術(shù)語,此譯法準(zhǔn)確。

      ghost code:幽靈代碼

      這兩詞并令人感到陌生,然而準(zhǔn)確譯出實(shí)屬不易。筆者初次嘗試時(shí),就將此術(shù)語譯為“鬼碼”,后通過查閱資料,發(fā)現(xiàn)了其為IT行業(yè)的一個(gè)術(shù)語,定義為:GC是一種由“應(yīng)答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質(zhì)的分子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之產(chǎn)生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)

      由此可見,想到達(dá)到“準(zhǔn)確”已實(shí)屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉(zhuǎn)換,還要對所譯文本涉及的專業(yè)知識(shí)有所了解。所謂“隔行如隔山”一點(diǎn)也不假。但這并不是說,此類文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關(guān)詞典,了解背景知識(shí),還是可以克服專業(yè)知識(shí)不足的劣勢的。

      (二)科技說明文之“通順”

      通順,就是說譯文要通達(dá)順暢,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術(shù)語都準(zhǔn)確,文章還是艱澀難懂。

      1.被動(dòng)句的譯法

      科技英語說明文也面臨著如何譯被動(dòng)句的問題。一般可將被動(dòng)變主動(dòng)??赏ㄟ^不改變主語及句子結(jié)構(gòu),直接變換成主動(dòng)語態(tài);添加適當(dāng)?shù)拇蟊娦灾髡Z,如“人們”“大家”等;也可保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為“由”“受”“加以”等漢語被動(dòng)句式。

      (1)It can be utilized together with the R&S?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks.

      它也可以和R&S?ROMES4驅(qū)動(dòng)測試軟件一起使用來實(shí)施和優(yōu)化3GPP EUTRA網(wǎng)絡(luò)。(直接變主動(dòng))

      (2)…offers insight into the network configuration.

      ……讓我們對網(wǎng)絡(luò)配置有了深入的了解。(加大眾性主語“我們”)

      (3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.

      該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強(qiáng),光譜掃描極大地加速了探測進(jìn)程。(長句拆分,譯為帶“由”的漢語被動(dòng)句型)

      (三)科技英語說明文之“簡練”

      表1:

      表1中的“to”,可簡單用符號“~”來表示,而不用翻譯為“到”,這樣更符合表格簡潔的風(fēng)格。

      (4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.

      當(dāng)需要達(dá)到最大掃描速率時(shí),該情況尤為引人興趣。

      本句翻譯時(shí),需要注意三點(diǎn),首先調(diào)整句序?qū)ⅰ皐hen”引導(dǎo)的狀語從句提前。其次補(bǔ)充“interesting”的賓語為“引人興趣”,再次,注意不要將“this”翻譯為“這種/這個(gè)”而簡練為“該”。

      三、結(jié)語

      本文簡要介紹了科技英語說明書的特點(diǎn),提出了“準(zhǔn)確、通順、簡練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如何將標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用到翻譯過程中,文中也有相應(yīng)的示例??萍颊f明書術(shù)語龐雜、專業(yè)性強(qiáng),作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負(fù)責(zé)的態(tài)度對待每篇科技文章。

      (本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項(xiàng)目編號:12WLH48]的階段性成果。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃潔.科技文翻譯之實(shí)、準(zhǔn)、簡——譯Harmony有感[D].上海:上海交通大學(xué),2011.

      [2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

      [3]唐金鳳.淺談科技文的文體特征及其翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(3).

      [4]鄔金.科技英語說明書的問題特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(3).

      [5]閻慶甲.科技英語翻譯方法[M].北京:冶金工業(yè)出版社,1981.

      (王迎 天津外國語大學(xué)英語學(xué)院 ?300204;李延林 ?湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 ?410083)

      猜你喜歡
      科技英語說明書翻譯
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      再婚“性福”說明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產(chǎn)品”寫“說明書”
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      重庆市| 孟村| 蒙阴县| 博兴县| 黑河市| 顺义区| 江陵县| 道孚县| 福安市| 平安县| 新郑市| 饶阳县| 古蔺县| 东丰县| 哈巴河县| 舞阳县| 普洱| 盘锦市| 柳州市| 新平| 青浦区| 双桥区| 临城县| 鹤岗市| 固始县| 新和县| 襄城县| 东宁县| 广丰县| 邵阳县| 沧源| 灵宝市| 宽城| 阳信县| 云龙县| 曲阳县| 垣曲县| 伊金霍洛旗| 邵武市| 靖江市| 苏州市|