• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中西方文化差異看英語習(xí)語的翻譯

      2015-05-07 02:48:22房曉靜
      文教資料 2015年3期
      關(guān)鍵詞:喻體習(xí)語比喻

      房曉靜

      (商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

      一、習(xí)語與文化

      習(xí)語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻義深刻的短語或短句[1]。習(xí)語是語言長期使用的結(jié)果,英語是世界上使用最廣泛的語言,也是表達(dá)手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語言之一,英語習(xí)語更顯得絢爛奪目,滲透著濃郁的西方氣息,展示出英語民族文化的發(fā)展。習(xí)語是從語言中提煉出來的短語和短句,是語言的精華。習(xí)語(the idiomatic phrases)中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景。

      通過研究一個(gè)民族語言中的習(xí)語,人們可以了解到該民族文化的一些特征。Nida(1993)曾說:文化對(duì)詞語、習(xí)語的意義的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹地理解習(xí)語的深刻含義[2]。習(xí)語不僅帶有濃厚的民族色彩,而且是一種語言與另一種語言差別最為顯著的部分之一。一個(gè)不知道“畫蛇添足”故事的外國人,是不能恰如其分地運(yùn)用這個(gè)成語的。習(xí)語是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、文學(xué)作品、價(jià)值觀念等有著不可分割的聯(lián)系。生活在海邊、海島的人們創(chuàng)造“海的文化”,生活在山區(qū)的人們創(chuàng)造“山地文化”,愛斯基摩人創(chuàng)造“雪的文化”。英國的海岸線曲折多變,島嶼眾多,早期航海業(yè)和漁業(yè)發(fā)達(dá),這些在習(xí)語中都有體現(xiàn)。例如:raise the wind這一短語用來指 “籌錢”,用cool fish表示 “厚臉皮的人”,用dull fish表示 “枯燥無味的人”,loose fish表示“放蕩的人”,shy fish表示“羞怯的人”。 宗教是人類思想的重要組成部分,不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。英語習(xí)語中有一些表達(dá)和宗教有關(guān),doubting Thomas(懷疑的托馬斯)用來指那些“不肯輕易相信別人的人”,也有習(xí)語與神話故事有關(guān),Mercury fig(墨丘利的無花果),現(xiàn)在用來比喻“獲得的第一批成果”[3]??傊?,社會(huì)生活中的每個(gè)側(cè)面都會(huì)反映到習(xí)語中,了解文化內(nèi)涵是正確理解不同民族習(xí)語的關(guān)鍵。

      二、習(xí)語所反映的文化差異

      英漢兩種語言中都包含了大量的習(xí)語,它們或幽默含蓄,或典雅生動(dòng),不僅言簡意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人以美的享受。在翻譯習(xí)語的過程中,由于大部分習(xí)語的字面意思與潛在意思并不是統(tǒng)一的,因此譯者需要透過其表層意義抓住深層意義,方能正確表達(dá)出原作的思想感情和含義。英國文化人類學(xué)家愛德華泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!保?]可見文化的覆蓋面很廣,是一個(gè)重要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。

      1.風(fēng)俗習(xí)慣的不同

      兩個(gè)民族各自的生活習(xí)慣、思維觀念,不同程度反映在生動(dòng)形象活潑的習(xí)語中。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以從英語和漢語描述狗這種動(dòng)物的一些詞匯中反映出來。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大部分是貶義的,如:“狐朋狗友”,“狗心狼肺”,“狗急跳墻”,“狗仗人勢”,等等。而英語中,關(guān)于狗的習(xí)語則與此恰恰相反,這是因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,英語中經(jīng)常以狗的形象來喻示人的行為。You are a lucky dog“你是個(gè)幸運(yùn)兒”,Love me,love my dog“愛屋及烏”,Every dog has his day“人人都有走運(yùn)的時(shí)候”,as faithful as a dog“非常忠誠”[5]。

      2.比喻的不同

      習(xí)語中有大量的比喻存在,比喻的使用使得習(xí)語更加生動(dòng)有趣、朗朗上口。大量的比喻在習(xí)語中都是通過某個(gè)喻體來傳達(dá)喻義的英漢,兩者語言在使用喻體時(shí)有共同之處,也有很大的差異。

      (1)用相同的喻體表達(dá)相同或相似的意思

      漢語成語“空中樓閣”,譯為英語castle in the air,兩者有相同的喻體castle;“鐵石心腸”have a heart of stone,喻體都為heart,stone。

      (2)用不同的喻體表達(dá)相同或相近的意思

      由于文化的差異,漢英兩種語言常采用不同的喻體來表達(dá)同一事物。漢語中形容一個(gè)人“愚蠢得像頭驢”,英語中的喻體變?yōu)椤谤Z”,as silly as a goose;英國是一個(gè)島國,其航海業(yè)曾領(lǐng)先世界,因此英語中有許多關(guān)于大海和水的比喻;漢民族長期以農(nóng)業(yè)為主,因而漢語的比喻多與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:英語中說spend money like water,而漢語則是“揮金如土”,plain sailing “一帆風(fēng)順”,to sink or swim “不論成敗,不管勝負(fù)”。

      (3)相同喻體的比喻意義的差異

      有些喻體在漢英兩種語言中相同,從表面上看好像所表達(dá)的意思相同或相近,其實(shí)不然,這在翻譯時(shí)尤其要引起重視。比如:move heaven and earth看起來很像漢語里的“翻天覆地”;“翻天覆地”是形容變化的巨大,而習(xí)語move heaven and earth的意思是:to make every effort,to go to a great deal of trouble,相當(dāng)于漢語的“竭盡全力”,“困難重重”,根本沒有變化的意思。

      3.來源的不同

      習(xí)語的文化特色,無不與其豐富多彩的來源有不可分割的聯(lián)系。漢語中有大量由歷史典故形成的習(xí)語,如:“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”,等等。英語的典故大多來自圣經(jīng)、莎士比亞的作品,以及希臘羅馬神話,例如:the apple of the eye“掌上明珠”,a lion in the way“攔路虎”,love is blind“情人眼里出西施”,a wolf in sheep’s clothing “披著羊皮的狼”。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。

      4.生存環(huán)境的差異

      習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連,莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I com pare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate[5]。

      三、習(xí)語的翻譯方法

      在運(yùn)用語言交際時(shí),難免會(huì)遇到具有鮮明民族文化特色的習(xí)語及其應(yīng)用,翻譯實(shí)際上是如何在譯入語中處理譯出語習(xí)語表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問題。漢英兩種習(xí)語有時(shí)在意義和形象上是一致的,在這種情況下,兩者之間便可進(jìn)行互譯,即一種語言的習(xí)語可以用另一種語言的習(xí)語來翻譯。

      1.直譯法

      所謂直譯法,并非指根據(jù)原文逐字譯出,而是指譯者可將其比喻的說法按照其意義譯出,不作過多的引申和變動(dòng)。換言之,譯者要盡量保留原文的喻體(image)。這樣做的好處在于既傳達(dá)出了原文的意義,又豐富了漢語的表達(dá)力,可謂一舉兩得。如:Rome was not built in a day“羅馬不是一天建成的”。Armed to the teeth“武裝到牙齒”。He laughs best who laughs last“誰笑到最后,誰笑得最好”。 Cold war“冷戰(zhàn)”。 A barking dog never bites“吠犬不咬人”。

      2.同義習(xí)語套用法

      英語和漢語中都有大量的習(xí)語,有的習(xí)語在意義上和形式上都相似或相近,不僅包含的思想和哲理基本相同,而且形象和比喻相似,這時(shí)就可以采用同義習(xí)語套用法。例如:下面的習(xí)語都可以采用套用法譯出,可謂形神兼?zhèn)洌胺Q佳譯。Wall have ears“隔墻有耳”,strike while the iron is hot“趁熱打鐵”,fish in troubled waters “渾水摸魚”,constant dropping wears the stone“滴水穿石”[5]。

      3.省略法和增添法

      漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù),遇到這種情況,可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如:“銅墻鐵壁”譯成“wall of bronze”已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”;街談巷議“在意義上是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。為了更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如:“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”, 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色[6]。

      習(xí)語受文化的制約,由于它們的來源不同,無不表現(xiàn)出各自特色的文化面貌、習(xí)慣和特征,在此文化里習(xí)以為常的說法,在彼文化里可能就是一個(gè)空白。事實(shí)上,大多數(shù)英語習(xí)語在表現(xiàn)文化特征時(shí),只是相對(duì)對(duì)應(yīng)甚至根本不對(duì)應(yīng)。有的習(xí)語表面意思相似而真實(shí)意義相差甚遠(yuǎn),這就為習(xí)語的翻譯設(shè)下陷阱,人們一不小心就會(huì)犯文化錯(cuò)誤。這就要求人們?cè)诜g習(xí)語是,需要敏感地意識(shí)到習(xí)語之間存在的文化差異。

      4.意譯法

      有的習(xí)語如果直譯,讀者可能不知所云,甚至?xí)霈F(xiàn)誤解;同時(shí)無法套用漢語習(xí)語,這時(shí)就可考慮使用意譯法。其含義是,將原文的比喻說法或典故改為非比喻說法或不用典故,只傳達(dá)出其基本意義即可。如:take a French leave,若直譯為“像法國人那樣告辭”,則對(duì)于不懂此典故的讀者來說真是不知所云,因此宜意譯為“不辭而別”。又如:to rain cats and dogs“大雨傾盆”,make a money of“愚弄”,a skeleton at the feast “令人掃興”,like a fish out of water “不自在,局促”,break the ice“打破僵局”。

      5.用直譯加意譯或加注釋

      有時(shí)兩個(gè)民族相似的生活經(jīng)歷和思想認(rèn)識(shí),使得一些習(xí)語表現(xiàn)出某些相似的文化特征。雙方的文化交流為兩種語言增添了新鮮的習(xí)慣表達(dá)法,但這只占習(xí)語中的極少部分,大量的習(xí)語則表現(xiàn)出迥異的語言習(xí)慣和文化特征。歇后語是漢民族文化獨(dú)有的,英語中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。因此,歇后語所表達(dá)的文化內(nèi)涵,可能在英語中形成空白,翻譯時(shí)必須采取其他措施,才能傳遞出原文的確切含義。

      四、結(jié)語

      習(xí)語是文化的產(chǎn)物,它們不受文化制約,是某一特定文化獨(dú)有的[7]。人們很難把習(xí)語里包含的所有成分,從表面意義和形象到深層內(nèi)涵和文化特征,全都保留在一個(gè)譯文里,文化的多樣性限制了習(xí)語的可譯性。凡是文化色彩濃厚的習(xí)語,翻譯中大多采用意譯,這也是翻譯習(xí)語中相對(duì)難度大的一方面。隨著漢英美人民交際的日益增多,人們對(duì)不同文化的了解更加具體,習(xí)語的直譯也完全可以增加。

      [1]胡文仲.習(xí)語與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:13.

      [2]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:1.

      [3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982:1.

      [4]張培基.習(xí)語漢譯英研究[J].外語教學(xué),1993,(1):31-34.

      [5]胡燦輝.從文化內(nèi)涵看英漢動(dòng)物習(xí)語的喻體與翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):56-57.

      [6]焦麗榮.談?wù)動(dòng)⒄Z習(xí)語的特點(diǎn)及其翻譯方法[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):67-68.

      [7]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[J].外語教學(xué),1993,1:45-50.

      猜你喜歡
      喻體習(xí)語比喻
      比喻讓描寫更形象
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      比喻最愛
      什么是比喻
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      再析比喻義的“像……似的”
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      台南县| 确山县| 萨嘎县| 天峨县| 安溪县| 维西| 芜湖县| 石渠县| 四子王旗| 深水埗区| 颍上县| 四川省| 星座| 洮南市| 青岛市| 灵武市| 霍州市| 肇州县| 林州市| 揭西县| 贵定县| 芷江| 格尔木市| 开江县| 古浪县| 墨脱县| 永寿县| 渭源县| 阜平县| 新营市| 富顺县| 万盛区| 望城县| 吉安市| 阜新市| 阿坝| 岫岩| 青川县| 鹤壁市| 韩城市| 侯马市|