• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論詩歌翻譯中的留白藝術(shù)

      2015-05-09 22:58:40孫丹麗
      青年文學(xué)家 2015年12期
      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯留白

      摘 ?要:留白藝術(shù)作為一種藝術(shù)手法應(yīng)用十分廣泛。畫家在畫作中巧妙的使用留白藝術(shù),使得整幅畫作產(chǎn)生空靈之美;作家在文學(xué)創(chuàng)作中使用留白藝術(shù),給讀者留下無限想象的空間;詩人在詩詞中使用留白藝術(shù),給意境及意象留下空白。留白在翻譯中的應(yīng)用更是巧妙和智慧之舉,本文將從詩歌翻譯中探究留白這一藝術(shù)手法的應(yīng)用,以李商隱的《夜雨寄北》為例進(jìn)行具體的分析。

      關(guān)鍵詞:留白;詩歌翻譯;夜雨寄北

      作者簡介:孫丹麗(1991.6-),女,陜西西安人,西北大學(xué)外國語學(xué)院2014級(jí)碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯實(shí)踐與理論。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-12--01

      留白又稱余玉,顧名思義就是留有空白,給人留下想象的空間,延伸意境。但是不能將留白理解為完全空白,因此講究留白不空,留白不白。當(dāng)然留白不是任意而為之,它是創(chuàng)作者在創(chuàng)作中苦心經(jīng)營的一種藝術(shù)。留白是接受美學(xué)的一個(gè)核心概念,有時(shí)也稱為空白。受現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家羅曼英伽登的圖示理論影響,接受美學(xué)主要代表人物之一沃爾夫?qū)辽獱柼岢隽丝瞻椎母拍睢?/p>

      一、留白在詩歌翻譯中的應(yīng)用

      第一次明確提出與“空白”相關(guān)的詞語“有無相生”的是老子。老子認(rèn)為“有”和“無”是互相生成,相互成就的:“故有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨(崔仲平,1996:7)這正是留白策略的理論基礎(chǔ)。在《翻譯留白機(jī)制的研究》一書中,作者也提到了留白機(jī)制在詩歌翻譯中的應(yīng)用。他認(rèn)為對(duì)于文本的空白,讀者是最直接的接觸者。這種空白不是文本的缺陷,而是能夠引起讀者審美反映的基本因素。接受美學(xué)認(rèn)為一部作品在讀者閱讀之前,文本中會(huì)存在很多留白之處,需要讀者去填補(bǔ),正是因?yàn)檫@種填補(bǔ)使得作品產(chǎn)生一種召喚讀者的功能。所以在翻譯的過程中,保留原文本的空白是很有必要的,譯者應(yīng)該盡量保留原文空白,以期達(dá)到讀者的審美反映。唐代詩人柳宗元的《江雪》,“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”。其中獨(dú)釣寒江雪有多個(gè)譯本,我們比較這三個(gè)譯本:①Angles alone in stream and snow.(趙甄陶譯,1999::126)②Angling silently in the river covered with snow.(吳經(jīng)熊譯,2010:238)③Is fishing snow on river cold.(許淵沖譯,2010:238).趙甄陶認(rèn)為江和雪是并列的兩個(gè)意象,吳經(jīng)熊認(rèn)為江和雪之間存在修飾與被修飾的關(guān)系,許淵沖則認(rèn)為是在江上釣雪??梢娮g者在翻譯的過程中不可避免地將自己對(duì)原作的先在經(jīng)驗(yàn)主觀化了,對(duì)于原詩中的空白也不可避免的進(jìn)行了自我填補(bǔ),這種填補(bǔ)有時(shí)候會(huì)破壞了詩人原本在詩歌中苦心經(jīng)營的留白藝術(shù),有時(shí)甚至造成誤譯。譯者應(yīng)該在不偏離原作意義的基礎(chǔ)上盡可能給讀者留下想象空間不要破壞原詩的空白。如果可能的話,譯者在譯作中給讀者留下的想象空間應(yīng)該與原作者在原作中給譯者留下的想象空間是一致的。

      二、李商隱《夜雨寄北》英譯中的留白應(yīng)用

      我選擇這首《夜雨寄北》來作為分析,因?yàn)樽髡咴趯戇@首詩時(shí)就運(yùn)用了留白藝術(shù),并且運(yùn)用得很是巧妙,該詩歌的譯本也更是典型。這首詩寄托了他對(duì)妻子深深的情誼。

      “君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

      何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)”。

      你問我什么時(shí)候歸來,我也遲遲說不了確定的日期,現(xiàn)在我獨(dú)居在里,這雨下的不停,秋天的池水往上漲。什么時(shí)候才能與你一同在家中的西窗下剪燭聊天,說這話想這情形的時(shí)候巴山又下起了雨。以下是選自國內(nèi)外對(duì)于該詩的翻譯。

      You ask when I am coming,also not just yet

      How the rain filled the pools on that night when we met

      Ah,when shall we ever snuff candles again

      And recall the glad hours of that evening of rain

      Herbert A.Giles

      Written on a Rainy Night to my wife in the north

      You ask me when I can come back but I do not know

      The pools in western hills weth autumn rain o erflow

      When by our window can we trim the wicks again

      And talk about this endless,dreary night of rain

      Xu Yuanchong

      該詩的地理位置在不斷變化,第一句是身處異鄉(xiāng),遙想家中;次句又回到異鄉(xiāng);第三句回到家中;末句又拉回異鄉(xiāng)。但這是回憶中的他鄉(xiāng),空間和時(shí)間都應(yīng)用了留白的藝術(shù),讓人們產(chǎn)生無盡的聯(lián)想。前一個(gè)譯本是外國作家所譯,由于文化方面的差異以及對(duì)語言的敏感度不同,歐美的學(xué)者的譯本顯然有些走樣,沒有適當(dāng)保留原詩的空白之處也沒有將詩歌的意境表現(xiàn)出來。外國作者不了解巴山這樣的概念因此他也無法譯出,選擇了省略這一意象。當(dāng)然他一定也不懂李商隱所說的西窗燭是怎樣的一個(gè)場(chǎng)景,自然李商隱在詩中的留白他也無法將其表現(xiàn)出來。許淵沖先生的譯本,因?yàn)樗旧韺?duì)中國文化語言文字的了解,因此沒有過多的翻譯意象,妻子就是wife,他把巴山西窗直接譯成西山,我們的窗戶。他不但充分的理解了原詩的內(nèi)容,還體會(huì)到了作者的內(nèi)在思想感情和言外之意,沒有將詩中的空白全部填補(bǔ),還適當(dāng)?shù)呐c原詩在空間上時(shí)間上的留白保持一致,這是值得我們學(xué)習(xí)的地方。對(duì)于巴山這樣的意象,許先生也沒有過多解釋或翻譯,但是卻把妻子翻譯出來,這就能看出來許先生對(duì)中國文化的了解,能讀懂兩個(gè)君分別的意義。后兩句中,西窗剪燭以及卻話巴山等等,許先生在翻譯時(shí)做了一些改變,更便于讀者的理解也與原作者想要給讀者留下的空白基本一致。

      三、結(jié)束語

      綜上述,譯者扮演讀者與譯者的雙重角色,在第一次閱讀原作時(shí),譯者作為讀者去體會(huì)作品中的留白給自己留下想象的空間,同樣作為譯作的創(chuàng)造者,譯者有責(zé)任將原作的留白再現(xiàn)給接觸譯作的讀者,使之作者給讀者留下的想象空間與譯者給作者留下的想象空間一樣,這樣方能達(dá)到完美的效果。留白在詩歌翻譯中的應(yīng)用同樣是一種高超的藝術(shù)手法,值得我們?cè)诜g中學(xué)習(xí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Iser,Wolfgang.The Implied Reader[MI.Baltimore:The Johns Hopkins University Press,1974

      [2]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀fJ】.中國翻譯,2000(2).

      [3]吳鈞陶.唐詩三百首【M】.長沙:湖南出版社,1997.

      [4]許淵沖.中詩英韻探勝【M】.北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [5]趙甄陶.中國詩詞精選英譯【M】.長沙:湖南師范大學(xué)出版 社.1999.

      猜你喜歡
      詩歌翻譯留白
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      試論黃格勝山水畫作品之“留白”的理解和運(yùn)用
      “留白”在中國山水畫中的重要作用探討
      “留白”藝術(shù)為語文教學(xué)注入活力
      教育(2016年38期)2016-11-15 17:59:39
      “留白”在信息技術(shù)教學(xué)中的實(shí)踐研究
      教育(2016年38期)2016-11-15 17:45:11
      淺談留白在版式設(shè)計(jì)中的使用
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      浪卡子县| 鹤岗市| 上杭县| 怀来县| 宜阳县| 利津县| 兴海县| 牡丹江市| 古田县| 潼南县| 义乌市| 苍溪县| 尖扎县| 远安县| 武宁县| 天峨县| 宣恩县| 永定县| 资中县| 望江县| 冷水江市| 武汉市| 巴林右旗| 兖州市| 银川市| 宁安市| 饶河县| 和硕县| 师宗县| 宣恩县| 江西省| 玉环县| 石嘴山市| 敦化市| 饶阳县| 扶沟县| 勃利县| 大荔县| 洛扎县| 迁安市| 海盐县|