張德讓
關(guān)鍵詞: 義理反證;敦崇樸學(xué);文章正軌;嚴(yán)復(fù);翻譯會通
摘要: 嚴(yán)復(fù)承繼清代學(xué)術(shù)講究義理、考據(jù)、辭章的治學(xué)傳統(tǒng),在西學(xué)譯介中提出了翻譯的義理“反證”說、“敦崇樸學(xué)”說和“文章正軌”說。義理“反證”旨在會通中西思想,“敦崇樸學(xué)”注重通過考據(jù)會通中西義理,“文章正軌”成就了嚴(yán)復(fù)作為譯界的文章高手。嚴(yán)復(fù)的翻譯是會通中西的學(xué)術(shù)方式,對當(dāng)前學(xué)術(shù)經(jīng)典的輸入和輸出均有借鑒價值。
中圖分類號: H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號: 10012435(2015)02025306
Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration
ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)
Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration
Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.
清代學(xué)術(shù)與嚴(yán)復(fù)翻譯會通 安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2015年第43卷梁啟超在《清代學(xué)術(shù)概論》中這樣評價嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):“西洋留學(xué)生與本國思想界發(fā)生關(guān)系者,復(fù)其首也?!盵1]82嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)為什么要與中國思想界發(fā)生關(guān)系?是怎樣發(fā)生關(guān)系的?嚴(yán)復(fù)這一首創(chuàng)的學(xué)術(shù)方式在清代學(xué)術(shù)史上地位如何?這些問題梁啟超未加具體論述,但它們恰恰啟發(fā)后人不妨從學(xué)術(shù)的視角來審視嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介,尤其是清代學(xué)術(shù)對嚴(yán)復(fù)治學(xué)理念、學(xué)術(shù)思想與翻譯方法的影響。
中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)發(fā)展到清代,經(jīng)過漢學(xué)、宋學(xué)諸家的爭鳴與實(shí)踐,講究義理、考據(jù)、辭章三者相結(jié)合,成為很多學(xué)者的共識,如戴震、錢大昕、姚鼐、焦循、章學(xué)誠、阮元等?!傲x理是思想內(nèi)容,是道的層面;考據(jù)是基本功,屬于文獻(xiàn)功底;文章是文辭,屬于學(xué)術(shù)思想的表達(dá)藝術(shù)。三者是學(xué)術(shù)的三個層面,是一體三面。”[2]43“是三者茍善用之,則皆足以相濟(jì)”[3]61。但到了晚清,中學(xué)之弊日漸突顯,義理、考據(jù)、辭章倍受爭議,嚴(yán)復(fù)在《救亡決論》中一針見血地指出:宋學(xué)空談性理,“其高過于西學(xué)而無實(shí)”;漢學(xué)埋首考據(jù),“其事繁于西學(xué)而無用”;辭章“致學(xué)者習(xí)與性成,日增慆慢……險躁”。[4]44-45對此,嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)向曾國藩力主的“經(jīng)濟(jì)”之學(xué),疾呼宋學(xué)、漢學(xué)及詞章小道都應(yīng)束之高閣[4]44,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)西學(xué),經(jīng)世致用。然而嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)不僅沒有簡單地棄置義理、考據(jù)、辭章這一傳統(tǒng)學(xué)術(shù)“三面說”,反而發(fā)展并提出了與此類似的翻譯新“三面說”:闡釋原作重義理“反證”、譯書考證重“敦崇樸學(xué)”、譯文表達(dá)重“文章正軌”。新“三面說”豐富了嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系,使嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介成為開創(chuàng)近代中西會通的學(xué)術(shù)方式。
一、義理“反證”與中西思想會通
義理“反證”可謂嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)“與本國思想界發(fā)生關(guān)系”的現(xiàn)代學(xué)術(shù)方式。義理有廣、狹之分,狹義的義理指程朱理學(xué),廣義的義理可謂“言有物”[5]58。用嚴(yán)復(fù)的話來說,就是語言文字背后的“道”“理”或“大義微言”[6]viii?!傲x理存乎識”[7]351,傳統(tǒng)義理學(xué)囿于語內(nèi)訓(xùn)詁、注疏以及儒釋道之間的相互闡發(fā),視角狹隘,限制了“識”。嚴(yán)復(fù)則獨(dú)辟“西”徑,在其第一部譯著《天演論》自序中就提出了跨語際的義理“反證”說,即“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學(xué)者,萬萬有加焉。此真治異國語言文字者之至樂也”[6]viii。就是說,西學(xué)義理用“吾古人之所傳”加以反證,往往能讓中、西學(xué)“不謀而合”的義理“達(dá)成共識”,如此則是治西學(xué)者之“至樂”。嚴(yán)復(fù)的義理“反證”是跨語際解釋,即以西學(xué)為視角來“歸求反觀”[4]49中學(xué)之義理,力圖中西兼治,熔于一爐。義理“反證”一面譯介西學(xué),一面發(fā)掘國故;一面以西學(xué)昌明中學(xué),一面更是借中學(xué)傳播西學(xué)。endprint
嚴(yán)復(fù)的義理“反證”說標(biāo)志著舊學(xué)的黃昏和新學(xué)的黎明,隱含著傳統(tǒng)經(jīng)典義理之“優(yōu)先論”、“失傳論”,開創(chuàng)了新學(xué)之中西“會通論”。嚴(yán)復(fù)批評漢學(xué)無用、宋學(xué)無實(shí),而對先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)等中華元典情有獨(dú)鐘,一方面認(rèn)為這些圣哲的微言大義和學(xué)術(shù)成就較西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告誡晚清國人:“近二百年,歐洲學(xué)術(shù)之盛,遠(yuǎn)邁古初。”[6]ix考察中學(xué)由盛轉(zhuǎn)衰的原因,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“夫古人發(fā)其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精”[6]ix。就是說,中國圣哲之學(xué)沒有得以延續(xù)和發(fā)揚(yáng)光大,因為“后人不知廣而用之者,未嘗事其事,則亦未嘗咨其術(shù)而已矣”[6]ix。對此,嚴(yán)復(fù)一針見血地指出他們在治學(xué)方法、學(xué)術(shù)責(zé)任等方面存在著嚴(yán)重問題:“二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨(dú)辟之慮?!盵6]ix所以,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中的微言大義在后人抱殘守缺中慢慢失傳。要解決這一問題,必須“轉(zhuǎn)于西學(xué),得識古之用焉”[6]x,因為中西“事不相謀而各有合”[6]viii。嚴(yán)復(fù)堅信“新學(xué)愈進(jìn),則舊學(xué)愈益昌明。蓋他山之石,可以攻玉也”[8]43。這從學(xué)術(shù)史的角度為義理反證、中西會通提出了傳統(tǒng)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的歷史使命。
嚴(yán)復(fù)義理“反證”說的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,在于以西學(xué)為視角“發(fā)明”[6]ix、“反觀”[4]49中學(xué)之義理,嚴(yán)復(fù)八大譯著分別從哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科發(fā)明、反證了諸多與西學(xué)相通、相合的吾圣哲“先發(fā)”[4]1413之義理。翻譯《天演論》,以西人“天演”學(xué)說發(fā)明、反證了儒家首經(jīng)《易經(jīng)》之“易”道,認(rèn)為“此其道在中國謂之易,在西學(xué)謂之天演”[9]4。翻譯《群學(xué)肆言》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》《中庸》之精義,認(rèn)為該書詳實(shí)地闡明了《大學(xué)》“以格致誠正為治平根本”的義理,且“每持一義,又必使之無過不及之差”[10]xi。翻譯《群己權(quán)界論》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》絜矩之道,認(rèn)為自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻譯西方邏輯學(xué),發(fā)明、反證了“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”,認(rèn)為《易》重演繹法,《春秋》重歸納法[6]viii-ix。翻譯《原富》,發(fā)明了《大學(xué)》《周官》《管子》《孟子》,以及《史記》之《平準(zhǔn)書》《貨殖列傳》等,認(rèn)為中國雖然沒有形成經(jīng)濟(jì)學(xué)說,但存在著相似之識。[12]譯事例言,7-8評注老莊,認(rèn)為老子之言是“天演開宗語”[4]1077,“而西人亦以莊子為古之天演家”[4]1106,等等。嚴(yán)復(fù)一生中西學(xué)兼治,“嘗考六書文義,而知古人之說與西學(xué)合”[10]xi,義理“反證”是他解決“讀古書難”[6]viii新的治學(xué)方式,是其整理國故的獨(dú)特途徑,“藉自它之耀,祛舊知之蔽”[8]384。
嚴(yán)復(fù)這種義理“發(fā)明”和“反證”,以舊瓶裝新酒的方式,消解了接受西學(xué)義理的困難,雖難免有附會之嫌,但同時也賦予了中國古書新的義理之“識”,滲透著嚴(yán)復(fù)譯書經(jīng)世的詮釋,這種學(xué)術(shù)方式與他“統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計其全”[13]127的文化觀一脈相承。由于中西傳統(tǒng)之別,嚴(yán)復(fù)的義理“反證”經(jīng)常把中西實(shí)然(Is)、應(yīng)然(Ought)和形而上[14]34的義理進(jìn)行置換,一方面增強(qiáng)了西學(xué)義理的形而上質(zhì),另一方面賦予了中學(xué)義理更多的西方哲學(xué)社會科學(xué)的實(shí)然和應(yīng)然。以《天演論》為例,“《天演論》是嚴(yán)復(fù)的天演論”[8]334,嚴(yán)復(fù)頻繁以儒、道形而上的義理予以詮釋,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太極、陰陽、德賢仁義、人倫、禮樂、修齊治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥譯文字里行間,與原作融為一體,譯寫參半,幾可“亂真”為本土元典。如論一“能實(shí)”開篇論天演之道:“道每下而愈況,雖在至微,盡其性而萬物之性盡,窮其理而萬物之理窮”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至萬物變動不居的道理抽象化、哲學(xué)化。再如論十三“論性”,把nature的天然、自然之性,與宋儒言性等同[6]85,形而上的哲學(xué)義理溢于言表。反之,嚴(yán)復(fù)的義理反證,也借助西學(xué)增強(qiáng)了中學(xué)的實(shí)然和應(yīng)然。如《天演論》手稿僅以evolution發(fā)明、反證《易經(jīng)》就多達(dá)近20處,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演語義場,在嚴(yán)復(fù)筆下與《易》道進(jìn)行了全方位會通,以一連串的“變”反證了“易”之生生不息、剛?cè)嵯嗤脐庩柣佣兓?、天地變化草木蕃、萬事萬物虛息盈消的“易”道周流等,賦予了《易經(jīng)》新的“天演”內(nèi)涵,巧妙地滲透了嚴(yán)復(fù)的維新變法思想,引導(dǎo)士大夫以“易”變思想認(rèn)同“天演”學(xué)說。再加上嚴(yán)復(fù)在“蜂群”“人群”“善群”“嚴(yán)意”等中把“群”賦予了西學(xué)sociology的義理內(nèi)涵,為倡導(dǎo)社會變革提供了強(qiáng)有力的理論支撐,達(dá)到托譯言志、譯書經(jīng)世的目的,旨在“癒愚”[4]560,為中國尋找救亡圖存之良方。嚴(yán)復(fù)義理“反證”的主要方法是“敦崇樸學(xué)”,注重考據(jù)實(shí)證。
二、“敦崇樸學(xué)”與考證會通
考據(jù)是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的又一重要層面,而考據(jù)學(xué)是在明末經(jīng)世實(shí)學(xué)、清代漢學(xué)興盛等背景下應(yīng)運(yùn)而生的??紦?jù)學(xué)的中堅乾嘉學(xué)派,重點(diǎn)以文字、音韻、訓(xùn)詁為手段,對經(jīng)典文本進(jìn)行材料考證,在經(jīng)學(xué)、小學(xué)、音韻、古籍、偽書佚書、典章制度、歷史人物、史事史料、金石文物、職方地理、史籍目錄、年代版本等考證方面,碩果累累,晚清學(xué)術(shù)也深受影響。嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時的風(fēng)氣下,在西學(xué)譯介領(lǐng)域成功地吸收了考據(jù)學(xué)的治學(xué)精神和考據(jù)方法,以至于1903年在《京師大學(xué)堂譯書局章程》中,更明確地把“敦崇樸學(xué),以棣貧弱”[4]130列為翻譯的四大宗旨之一,這里的“樸學(xué)”即考據(jù)學(xué)。其實(shí)嚴(yán)復(fù)在譯《天演論·自序》《原富·譯事例言》《群己權(quán)界論·譯凡例》《群學(xué)肆言·譯余贅語》《法意·孟德斯鳩列傳》,以及討論西學(xué)和翻譯的書信等中,均有譯書考據(jù)的論述或運(yùn)用,最有代表性的考證方法包括“集思廣益”[6]vii“考訂”“貫通”[4]93和“沿流討源”[4]519。“徵實(shí)存乎學(xué)”[7]351,以上三種方法體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)治學(xué)的淵博學(xué)識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)證精神和會通宗旨。endprint
“集思廣益”見于嚴(yán)復(fù)第一部譯著《天演論》“譯例言”:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義。”[6]xii這段文字帶有明顯的考據(jù)性質(zhì),其目的是“窮理”,其操作方法是對比異同,會通中西。用嚴(yán)復(fù)“西學(xué)門徑功用”一文中的話來說,關(guān)鍵就是“考訂”和“貫通”。考訂即“聚列同類事物而各著其實(shí)”,貫通即“類異觀同,道通為一”。[4]93正因為如此,嚴(yán)復(fù)的考據(jù)重在旁征博引,擅用歸納法,把原文“與他書有異同者”,捉置一處,進(jìn)行中西合觀,以便相互類比、互證、反證、補(bǔ)證、參證,進(jìn)而揭示義理。如嚴(yán)復(fù)翻譯邏輯學(xué)的Laws of nature時,考證了與此類似的儒釋道三家之說,認(rèn)為這一概念“即道家所謂道,儒先所謂理,《易》之太極,釋子所謂不二法門”[4]1051,把西方的“自然法則”與本土的“道”“理”“太極”“不二法門”放在同一語義場進(jìn)行“聚列”會通。翻譯《支那教案論》有論“究之中國之道德禮義,則絕不緣神道設(shè)教而生”。對此,嚴(yán)復(fù)考訂了三條證據(jù):“《書》言皇降,《詩》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,據(jù)此得出“中國言道德禮義,本稱天而行,但非由教而起耳”[4]849的觀點(diǎn)?!斗ㄒ狻肪戆说谖逭隆百t政精神之弊”論及“茍無憂危,其亡或立至”,原文以希臘、羅馬興衰為證。嚴(yán)復(fù)翻譯至此,從中國古代典籍中,發(fā)明、考證了類似的論述,認(rèn)為原著所說“似吾《六經(jīng)》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑。《傳》曰:‘外寧必有內(nèi)憂?!盵4]957通過中西對比合觀,嚴(yán)復(fù)得出憂患意識是古今中外共同的歷史規(guī)律。
“集思廣益”式的“考訂貫通”按語貫穿于嚴(yán)復(fù)的大部分譯著,“共七百多條,約十七萬字”[4]按語卷說明。盡管錢鍾書認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對西學(xué)了解并不多,章太炎批評嚴(yán)復(fù)“略知小學(xué)”[8]269,但嚴(yán)復(fù)譯書考證材料之豐富,學(xué)識之淵博,譯書態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),一百多年來是世所公認(rèn)的,很值得當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯思考。嚴(yán)復(fù)作為“介紹西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故紙的漢學(xué)家,他只是借助各種考據(jù)性文字,巧妙地貫通中西,附以己見,倡導(dǎo)維新變法。其最核心的物競天擇,適者生存,優(yōu)勝劣汰,弱肉強(qiáng)食等天演思想,無不滲透著精心考據(jù)的治學(xué)方法。面對“外種闖入,新競更起。往往年月以后,舊種漸湮,新種迭盛”[6]13這一境況,嚴(yán)復(fù)為了讓讀者信服這一普遍性道理而覺醒,通過按語對此詳加考證:
譬如美洲從古無馬,自西班牙人載與俱入之后,今則不獨(dú)家有是畜,且落荒山林,轉(zhuǎn)成野種,族聚蕃生。澳洲及新西蘭諸島無鼠,自歐人到彼,船鼠入陸,至今遍地皆鼠,無異歐洲。俄羅斯蟋蟀舊種長大,自安息小蟋蟀入境,剋滅舊種,今轉(zhuǎn)難得。蘇格蘭舊有畫眉最善鳴,后忽有斑畫眉,不悉何來,不善鳴而蕃生,剋善鳴者日以益稀。澳洲土蜂無針,自窩蜂有針者入境,無針者不數(shù)年滅。至如植物……嗟乎!豈惟是動植而已……物競既興,負(fù)者日耗,區(qū)區(qū)人滿,烏足恃也哉!烏足恃也哉![6]13-14
這是《天演論》“導(dǎo)言四·人為”一節(jié)的按語,嚴(yán)復(fù)從動物界、植物界的殘酷競爭推衍到人類競爭,通過馬、鼠、蟋蟀、畫眉、土蜂等此“蕃”彼“滅”的詳細(xì)考證,告誡國人中國境況亦然,奮發(fā)圖強(qiáng)則“蕃”,若靠眼前“區(qū)區(qū)人滿”而不思進(jìn)取則“滅”。
“沿流討源”是嚴(yán)復(fù)另一種重要的考據(jù)方法,主要用于譯名考訂。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家,他所譯西學(xué)多為“導(dǎo)厥先路”[10]vii的概論性著作,譯文及按語“沿流討源”性的考據(jù)不少,其特點(diǎn)是內(nèi)容宏富,但言簡意賅,便于開啟民智。其中“一名之立,旬月踟躕”[6]xiii式的譯名更能體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)“沿流討源”的考據(jù)精神。嚴(yán)復(fù)在與梁啟超討論翻譯的信件中認(rèn)為,“大抵取譯西學(xué)名義,最患其理想本為中國所無,或有之而為譯者所未經(jīng)見?!闭驗槿绱?,“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離?!盵4]518-519嚴(yán)復(fù)譯名不主張多造新名詞,也不愿簡單地沿用日本人的譯名,所以“沿流討源”、中西會通的考據(jù)就至關(guān)重要。這里僅舉《群己權(quán)界論·譯凡例》對liberty譯名的考證為例。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為Liberty與freedom同義,而與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)相對。對此,嚴(yán)復(fù)把它譯為“自繇”,同時考證了該詞的中文內(nèi)涵,即“不為外物拘牽”[11]vii,不褒不貶。所以“自繇”不是“放誕”“恣睢”“無忌憚”“放肆”“淫佚”“不法”“無禮”。嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步考證傳統(tǒng)文獻(xiàn),認(rèn)為liberty即“《大學(xué)》絜矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御過象縣見寄》中“破額山前碧玉流,騷人遙駐木蘭舟,東風(fēng)無限瀟湘意,欲采蘋花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii嚴(yán)復(fù)甚至刻意用抽象名詞“自繇”以別于“自由”,盡可能為譯名的精確性提供更充分的理據(jù)。從考據(jù)學(xué)的角度來看,這是對嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的典型詮釋。
三、“文章正軌”與中西辭章的會通
嚴(yán)復(fù)崇尚實(shí)學(xué),同徐光啟一樣曾經(jīng)批評傳統(tǒng)學(xué)術(shù)最尚辭章,不求理實(shí),慆慢險躁。但這并不是說嚴(yán)復(fù)翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達(dá)雅”文章學(xué)翻譯[15]5-6三原則:“《易》曰:修辭立誠。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”[6]xi“辭章存乎才”[7]351“文章正軌”說成就了嚴(yán)復(fù)作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會通的情才、辭才及文才。
“修辭立其誠”語出《易·乾·文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍·徵圣》說:“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”桐城派方苞和方東樹重申“修辭立其誠”,正性情,注重內(nèi)在情感的表現(xiàn)和抒發(fā),因而這個“誠”也應(yīng)該包括譯者的性情。就嚴(yán)復(fù)而言,其翻譯中“發(fā)于自然,達(dá)其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有兩大方面,其一是前文所論的“治異國語言文字者之至樂”,這是學(xué)術(shù)之性情。如嚴(yán)復(fù)《天演論》自序?qū)Ρ攘怂麑λ抉R遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已?!倍x了西方邏輯學(xué)有關(guān)“內(nèi)籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發(fā)現(xiàn)《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發(fā)現(xiàn),是嚴(yán)復(fù)治西學(xué)之至樂,所以嚴(yán)復(fù)激動得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若詔之矣”[6]ix。嚴(yán)復(fù)這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國民之天責(zé)”[4]517,這是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的社會責(zé)任感,它促使嚴(yán)復(fù)把西學(xué)譯介與晚清時局緊密結(jié)合,把自己的文章寫入譯文,對原文信息型文本加以情感化,取便發(fā)揮,托譯言志。如《天演論》是嚴(yán)復(fù)“忠憤所發(fā),特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已”[8]250?!对弧丰槍鹘y(tǒng)士人以言利為諱的現(xiàn)狀,以此書“指斥當(dāng)軸之迷謬”[12]9,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)學(xué)近關(guān)“中國之貧富”,遠(yuǎn)系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復(fù),不自覺其言之長,而辭之激也。”[12]13翻譯《群學(xué)肆言》,針對斯賓塞所論傳統(tǒng)“既堅甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴(yán)復(fù)嘆曰:“嗚呼!此吾國變法之所以難也?!盵10]49等等。嚴(yán)復(fù)譯書以“誠”釋“信”,可謂其以西學(xué)激發(fā)國民情感共鳴的“嚶求”[6]xii術(shù),頻繁展示了嚴(yán)復(fù)的抒情之才,與“達(dá)”之“達(dá)旨”[6]xi術(shù)、“雅”之“招徠術(shù)”[8]313異曲同工。endprint
嚴(yán)復(fù)辭章的文章學(xué)翻譯第二個要義是“辭達(dá)而已”?!稗o達(dá)而已”一方面是維新派有識之士批評士人不要為了辭章而辭章,以至于慆慢險躁;另一方面“辭達(dá)”又是翻譯的文章學(xué)標(biāo)準(zhǔn),重在達(dá)旨。對此,嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中觀點(diǎn)十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。但中西語言的諸多差異,按原文字比句次來譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”[6]xi??梢姟稗o達(dá)”的前提是“取明深義”,確?!斑_(dá)旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達(dá)的基本標(biāo)準(zhǔn)可謂詞不害意。下面以一具體譯例對此加以分析:
Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35
因此,我們現(xiàn)在開始考察的植物界自然狀態(tài),決非具有永久不變的屬性……在生物界,這種宇宙過程的最大特點(diǎn)之一就是生存斗爭,每一物種和其他所有物種的相互競爭,其結(jié)果就是選擇。這就是說,那些生存下來的生命類型,總的說來,都是最適應(yīng)于在任何一時期所存在的環(huán)境條件的。因此,在這方面,也僅僅在這方面,它們是最適者。[18]3
對比原文,該譯文可謂“斤斤于字比句次”,突顯了英語表層結(jié)構(gòu),遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗爭”、“選擇”置于分句之末,關(guān)鍵詞不夠突顯,義理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。這是當(dāng)代流行的“信”譯,而嚴(yán)復(fù)譯文特別注重吃透原文而后“辭達(dá)”:
雖然天運(yùn)變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名“天演”。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類為尤著。物競者,物爭自存也,以一物以與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭焉而獨(dú)存。則其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天擇者,存其最宜者也?!盵6]2-3
嚴(yán)復(fù)譯文表面上達(dá)而不信,常常遭后人詬病,這里姑且不論。但從“辭達(dá)”的文章學(xué)視角來看,嚴(yán)復(fù)先是提煉出“決非具有永久不變的屬性”之天演,再由天演為體推至其“物競”“天擇”之用,行文由總而分,邏輯性強(qiáng),前后暢達(dá)。嚴(yán)復(fù)以“物競”“天擇”作為話題,以“……者……也”句式對兩個概念加以解釋,前后相互引襯,內(nèi)涵明晰,原文義理“得嚴(yán)子乃益明”[6]vi,可謂嚴(yán)復(fù)練達(dá)之辭才。
文章學(xué)的第三個要義是“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,即譯文要有文采,有表達(dá)力,否則不能傳遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)把“雅”引入翻譯學(xué),肯定了文章學(xué)傳統(tǒng)對翻譯的文采要求[15]6。梁啟超曾批評嚴(yán)復(fù)“文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體”[8]267,對此,嚴(yán)復(fù)則不茍同:
竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣。中國文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言:“其志潔者,其稱物芳?!庇栽唬骸拔臒o難易,惟其是。”仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳……吾譯正以待多讀中國古書之人……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。非不欲其喻諸人人也,勢不可耳。[4]516-517
從這段話來看,嚴(yán)復(fù)講究“文”有兩大原因,其一是“務(wù)其是耳”,這與嚴(yán)復(fù)崇尚先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)有關(guān),主張只有“用漢以前字法、句法”才能會通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多讀中國古書之人”為理想讀者,譯文文筆自然要考慮“聲之眇”“形之美”“辭之衍”。為此,嚴(yán)復(fù)甚至“字字由戥子稱出”[4]969,譯文每每屢易其稿,以求“垂久行遠(yuǎn)”[4]527。正因為如此,原書“理趣甚奧賾,思如芭蕉,智如涌泉”,而嚴(yán)復(fù)“雄筆,真足狀難顯之情”[8]254,甚至“骎骎與晚周諸子相上下”[6]vii??v觀嚴(yán)復(fù)八大譯著,其文筆擅長師法《史記》、諸子散文、桐城派等筆法以及佛書體、八股偶比等,譯文“以瑰辭達(dá)奧旨”[31]17,文學(xué)化明顯,講究駢散雜糅、沉郁頓挫、文理密察,可謂富有字字珠璣之文才,其得失利弊有待進(jìn)一步研究。
結(jié)語
嚴(yán)復(fù)西學(xué)譯介不是狹義的語際翻譯,而是會通中西的學(xué)術(shù)方式,貫穿著義理“反證”、“敦崇樸學(xué)”和“文章正軌”等治學(xué)“三面說”。章學(xué)誠曰:“義理存乎識,辭章存乎才,徵實(shí)存乎學(xué)”[7]351,“識”“才”“學(xué)”可謂譯者專業(yè)素養(yǎng)的“三備說”?!叭嬲f”和“三備說”有助于重新認(rèn)識嚴(yán)復(fù)的治學(xué)理念、譯介思想與翻譯方法,有助于反思當(dāng)前學(xué)術(shù)經(jīng)典譯介中存在的義理晦澀、考證膚淺、語不成文等不良現(xiàn)象,對學(xué)術(shù)翻譯的輸入、輸出如何更有效地會通中西仍然具有借鑒價值。endprint
參考文獻(xiàn):
[1]梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海: 上海世紀(jì)出版集團(tuán), 2005.
[2]歐明俊.“文學(xué)”流派,還是“學(xué)術(shù)”流派?——“桐城派”界說之反思[J].安徽大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2011, (6): 40-46.
[3]姚鼐.惜抱軒文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.
[4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].王栻, 編.北京: 中華書局, 1986.
[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.
[6]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[7]章學(xué)誠.文史通義校注[M]. 葉瑛, 校注.北京: 中華書局, 1985.
[8]牛仰山, 孫鴻霓,編.嚴(yán)復(fù)研究資料[M].福州: 海峽文藝出版社, 1990.
[9]王慶成, 葉文心, 林載爵.嚴(yán)復(fù)合集:第7冊[M].臺北: 財團(tuán)法人辜公亮文教基金會, 1998.
[10]斯賓塞.群學(xué)肆言[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[11]穆勒.群己權(quán)界論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[12]亞當(dāng)·斯密.原富[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[13]嚴(yán)復(fù).與《外交報》主人書[M]∥王憲明,編.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)文化隨筆.北京:中國青年出版社, 1999: 124-132.
[14]吳通福.清代新義理觀之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.
[15]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012,(1): 1-7.
[16]嚴(yán)復(fù).詩廬說[M]∥孫應(yīng)祥, 皮后鋒.《嚴(yán)復(fù)集》補(bǔ)編.福州: 福建人民出版社, 2004: 132-133.
[17]Huxley, T.H.and Julian Huxley.Evolution and Ethics 1893-1943[M].London: The Pilot Press LTD, 1947.
[18]《進(jìn)化論與倫理學(xué)》翻譯組.《進(jìn)化論與倫理學(xué)》[M].北京: 科學(xué)出版社, 1973.
責(zé)任編輯:榮梅endprint