• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影對(duì)白中的文化因素翻譯淺析

      2015-05-19 13:13:27馬昱嬌
      校園英語·中旬 2015年2期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯文化差異

      馬昱嬌

      【摘要】近年來,隨著我國改革開放進(jìn)程的飛速發(fā)展,越來越多的國外優(yōu)秀電影被引進(jìn)國內(nèi),成為中外文化交流的主渠道之一,中西文化在電影中碰撞、交匯、融合。而在此其中,更是缺少不了精彩的對(duì)白翻譯,因?yàn)閷?duì)白,作為一部電影的靈魂和精髓的傳達(dá)使者,其翻譯質(zhì)量的高低,直接影響著受眾對(duì)電影的理解。這樣一來,電影對(duì)白的翻譯就逐漸成長成我國翻譯園地中的一個(gè)新興領(lǐng)域。

      【關(guān)鍵詞】電影對(duì)白 字幕翻譯 文化差異

      一、引言

      眾所周知,電影作為一種特殊的文化形式,其對(duì)白翻譯既包括了語言層次,同時(shí)也包括了文化層次。影視翻譯不再是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影對(duì)白翻譯,必須處理好源語言文化和目的語文化的關(guān)系,其目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距。在《電影藝術(shù)詞典》中寫道:翻譯外國影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”在這里,我想越過字幕翻譯和配音翻譯的區(qū)別,僅通過一些具體的例子,從電影對(duì)白翻譯的文化因素方面跟大家一起探討一下。

      二、文化信息翻譯的補(bǔ)償和移植

      在近些年的譯制片翻譯中,我國譯者大量地使用文化替換和文化移植的手段,將原語文化和譯語文化巧妙地結(jié)合在一起,從而達(dá)到了在不喪失原語文化特點(diǎn)的同時(shí)又順應(yīng)了譯語文化受眾的接受能力,也就是說將意識(shí)形態(tài)及文化因素的輸入和輸出運(yùn)用自如,從而達(dá)到了影片的預(yù)期效果。比如:

      在電影《怪物史萊克2》中,為了見到神仙教母,史萊克需要驢子的眼淚:

      Shrek:Donkey,think of the saddest thing thats ever happened to you.

      Donkey:Oh,man! Where do I begin? First there was the time the farmer traded me for some magic beans.I aint never gotten over that.Then this fool went off and had a party,and they all starting trying to pin a tail on me.Then they all got drunk,and started hitting me with sticks,yelling “Pinata! Pinata!” What the hell is a pinata,anyway?

      譯文:

      史萊克:驢子,趕快想想你這輩子最難過的事。

      驢子:有一天父子兩個(gè)牽著我,本來一起走得好好的,一下子老爸上來騎我,一下子又換兒子上來騎我,被路人笑了以后,干脆兩個(gè)人一起上來騎!哎喲,我真是好命苦哦!

      在原語對(duì)白中,驢子的臺(tái)詞包含兩個(gè)文化典故:“magic beans”,意為“魔豆”,源自德國童話;“pinata”,是制成動(dòng)物(包括驢子) 、樹木、花、惡魔等形狀的類似木偶的東西,在墨西哥的傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng)中懸掛在高處,由孩子們蒙上雙眼用木棍擊打,象征人們?cè)谏钪忻つ慷峙Φ貙ふ抑篮玫氖挛铩T谠Z語境中,“magic beans”和“pinata”為原語兒童觀眾所熟知,然而譯語兒童觀眾卻對(duì)這兩個(gè)原語所特有的文化形象十分陌生,所以,譯者采用文化移植的手段,用在中國家喻戶曉的驢子的故事來替代“magic beans”和“pinata”,以確保譯語文本取得近似原語文本的喜劇效果。此外,在電影對(duì)白翻譯中,有時(shí)也會(huì)用到我們耳熟能詳?shù)闹V語,習(xí)語,俗語等,這樣一來,就更能增添電影的幽默色彩,使譯語更本土化。比如:還是在影片《怪物史萊克2》中,史萊克對(duì)喋喋不休的驢子不勝其煩,想盡快打發(fā)它走,好和菲奧娜充分享受美好的二人世界:

      Shrek :Dondey !

      Donkey :Yes ,roomie ?

      Shrek :Youre bothering me.

      Donkey :Oh ,OK.All right ,cool.I guess me and Pinocchio was going to catch a tournament ,anyway Ill see you all Sunday for a barbecue or something.

      譯文:

      史萊克:驢子!

      驢子:是,室友?

      史萊克 :就是你打擾我們。

      驢子:哦~~ ,好吧,我走就是了。你真酷。此處不留爺,自有留爺處,星期天燒烤會(huì)的時(shí)候再見。

      “匹諾曹”是意大利作家Carlo Collodi 的童話《木偶奇遇記》中的著名木偶,以其一說謊就會(huì)變長的鼻子而在西方國家家喻戶曉。然而譯語觀眾對(duì)這個(gè)名字并不一定會(huì)像原語觀眾那樣敏感,這里,配音譯者采用文化補(bǔ)償?shù)姆椒?,?duì)有關(guān)“匹諾曹”的臺(tái)詞略去不譯,以俗語“此處不留爺,自由留爺處”作為補(bǔ)償。這樣一方面保證了譯語文本的語用連貫,另一方面,也兼顧了讓譯語觀眾更好理解的目的。

      三、文化協(xié)調(diào)的處理

      在譯制片的翻譯中,有一些文化既不能完全用補(bǔ)償?shù)男问浇榻B給觀眾,也不能恰如其分地用文化移植的方式輸出我們本國的文化,這些時(shí)候就需要用文化協(xié)調(diào)的方式來處理。這種方式的運(yùn)用較之前兩種要相對(duì)少一些,因?yàn)檫@會(huì)不可避免地導(dǎo)致原語和譯語文化信息的缺失。在這里舉一個(gè)簡單的例子,在電影《史密斯夫婦》中,John 告訴Eddie有關(guān)Jane的職業(yè):

      John Smith:A server goes down on Wall Street ——shes there anytime,day or night1 shes like Batman for computers.

      譯文:

      John Smith:要是華爾街的服務(wù)器擋機(jī)了,她就會(huì)隨時(shí)到位,她就像電腦大救星。

      “Batman”是美國家喻戶曉的漫畫英雄,首部蝙蝠俠電影于1989 年在美國上映,至今蝙蝠俠系列電影已經(jīng)拍攝了五部,包括三部續(xù)集和一部前傳。這五部影片均在我國正式譯制上映,其中數(shù)部還在電視臺(tái)重播了多次,地方臺(tái)的少兒頻道還播放過蝙蝠俠的電視動(dòng)畫系列片??梢哉f,在中國,一個(gè)7 歲的孩子都可以描述蝙蝠俠的形象、講述他的故事。所以,這里譯者把“Batman”譯成“大救星”似乎并不必要,“Batman”譯為“蝙蝠俠”和“Superman”譯為“超人”、“Spiderman”譯為“蜘蛛俠”一樣,在中國已經(jīng)是廣為接受的。若譯語文本中保留這個(gè)比喻,把該句直接譯作“她就像電腦界的蝙蝠俠”,所傳達(dá)的聯(lián)想意義要遠(yuǎn)比“大救星”更為豐富。由此可以看出,文化協(xié)調(diào)這樣的處理方式并不被廣泛使用。

      從上面幾個(gè)簡單的例子我們可以看出,做好影視作品的翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。因此譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),并不失時(shí)機(jī)地輸入我們自己的文化在里面,讓電影真正地成為現(xiàn)代文化交流的一個(gè)重要途徑之一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]范星星.中國電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.

      [2]紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方法 ——《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版).2009(3)122-125.

      [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

      [4]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯, 2005(2)44-46.

      [5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4)38-40.

      猜你喜歡
      字幕翻譯文化差異
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      周口市| 顺义区| 昆山市| 赤壁市| 建昌县| 榆林市| 洪洞县| 威远县| 芜湖市| 高清| 和硕县| 教育| 姜堰市| 白银市| 芮城县| 兴海县| 鹤壁市| 广南县| 湘西| 峨眉山市| 杭锦旗| 张家界市| 宜阳县| 正定县| 饶平县| 桓仁| 嘉鱼县| 镇远县| 高雄市| 长乐市| 绥化市| 新沂市| 清徐县| 塔河县| 新沂市| 交口县| 宝兴县| 济南市| 甘谷县| 嘉鱼县| 卢湾区|