• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從美學(xué)角度看《天凈沙·秋思》的不同英譯本

      2015-05-26 20:38:29王慧
      讀與寫·教育教學(xué)版 2015年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)比較研究美學(xué)

      摘要:馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》被看作是元朝散曲中的杰作,它膾炙人口,廣為傳頌,被時代文人譽(yù)為“秋思之祖”。本文試從翻譯美學(xué)角度對《天凈沙·秋思》的不同譯本進(jìn)行分析,以此來探討古詩詞的英譯技巧,有助于理解詩詞英譯中如何在忠實(shí)于原詩的基礎(chǔ)上最大限度地再現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。

      關(guān)鍵詞:美學(xué) 翻譯美學(xué) 比較研究

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)03-0015-01

      1 引言

      《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)所創(chuàng)作的小令,是一首著名的散曲作品。作品雖短,卻描繪出一副凄涼動人的秋郊夕照圖,準(zhǔn)備地表達(dá)了旅人凄苦的心境。該作品前四句寫景,這些景語都是情語,通過“枯、老、昏、瘦”等字眼使得濃郁的秋色只中蘊(yùn)含著凄苦之情調(diào)。最后一句“斷腸人在天涯”更具畫龍點(diǎn)睛之妙。全曲情景妙合,構(gòu)成了一種動人的藝術(shù)境界。

      2 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下《天凈沙·秋思》的不同英譯本分析

      Autumn

      Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁顯良譯)

      翁顯良作為“散體”翻譯的代表,以其“準(zhǔn)確、通順、忠實(shí)”的譯文獲得了國內(nèi)外翻譯界的好評。他采用散文釋義方法,強(qiáng)調(diào)拋開原文的韻律和形式的限制,注重傳達(dá)原文的意境,著重再現(xiàn)原詩內(nèi)涵。其譯文雖譯詩缺少了詩的風(fēng)格,但句子依然有感染力,能夠打動讀者。

      Autumn Thoughts

      Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

      Under a small bridge near a cottage a stream flows;

      On ancient road in the west wind a lean horse goes.

      Westward declines the sun;

      Far, far from home is the heartbroken one.(許淵沖譯)

      許淵沖《天凈沙·秋思》英譯版本非常地講究韻律,其韻律為“aaabb”。頭三行作為一個整體,最后一個單詞分別是押的韻是[n]。盡管整篇譯文沒有像原文一樣押一個韻(a),但是讀者很容易就能夠感受到譯文的詩體風(fēng)格。為了努力保持原作的意象,在Autumn Thoughts中,許淵沖除了不得不加一些英語冠詞、動詞和介詞以符合英語表達(dá)習(xí)慣,在他的譯文中沒有一個多余的單詞。在第一部分的三個句子中,他將原文看似孤立的意象用句子結(jié)構(gòu)連接起來,而最后兩句可謂是經(jīng)典的翻譯,特別是“far, far from”,三個單詞,包含了兩種修辭方式——押頭韻和反復(fù)。由此可見,譯者努力將馬致遠(yuǎn)在原文中表達(dá)的意境呈現(xiàn)在英語譯文中。下面分析一下兩種譯作所體現(xiàn)的不同美感效果:

      2.1音美

      許淵沖的有韻律的譯文所而產(chǎn)生的音韻感將讀者帶到詩的世界,最后達(dá)到譯者的目的——表達(dá)聲音之美、塑造詩性語言。在Autumn Thoughts中,一共有四對頭韻出現(xiàn),“over old” “wreathed with”“west wind”和“far far from”。這些頭韻不僅在視角上為讀者提供了一種享受,而且還為讀者帶來了詩歌的音樂美。最后的“far, far from”,看似簡單地重復(fù)單詞“far”,但這個單詞加強(qiáng)了押頭韻的氣勢,恰好與主體人物的離家之遠(yuǎn)相呼應(yīng)令讀者遙想無窮窮。翁顯良在“the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home”這句中,四個短語,三種修辭——頭韻、尾韻和擬聲,給人身臨其境之感。

      2.2視覺美

      從翻譯美學(xué)的角度看,《天凈沙·秋思》中的意象雖然簡單卻很含蓄,留給讀者無限的遐想和含蓄韻味的美。翁顯良先生的譯本拋開了原詩韻律和形式的束縛,加入了許多內(nèi)容,把原文的28個字譯為一段散文,更好地給讀者呈現(xiàn)出了一幅豐富的游子思?xì)w的深秋凄涼景象,而許淵沖先生的譯文加入了許多的動詞和介詞,從而形成了一幅簡單、緊湊、悲涼和孤獨(dú)之美的畫面:黃昏時烏鴉繞著纏有枯藤的老樹徘徊;村莊附近一股溪流靜靜地在橋下流躺;在呼嘯的西風(fēng)之中一匹瘦骨嶙峋的馬在艱難地走著;已是傍晚時分,夕陽漸漸西下;有一位傷心欲絕的人還在遠(yuǎn)離家的天涯漫游。這些畫面看似單獨(dú)存在,但卻自成一體,給讀者留下巨大的想象空間。

      2.3意象美

      就意象的塑造而言,《天凈沙·秋思》的原文是最杰出的中國古代詩詞之一,許淵沖和翁顯良都采用他們自己的方式來翻譯這些意象。從譯文可見,許淵沖的譯文是一種靜態(tài)的描述,而翁顯良的方式則是動態(tài)的。閱讀許淵沖的譯本,讀者或許會被其中微妙的情感感動,忍不住獨(dú)自默默流淚;而翁顯良的譯本塑造的悲涼畫面呈現(xiàn)在讀者眼前,則會使人情不自禁地哭泣,“瘦馬呻吟、西風(fēng)嗚咽”。面對此情此景,何人不為之悲慟。

      3 結(jié)語

      本文主要從音美、視覺美、意象美三個方面對《天凈沙·秋思》的兩個英譯本進(jìn)行了分析進(jìn)行了闡述,以此來探討詩詞的翻譯技巧,有助于理解詩詞英譯中如何在忠實(shí)于原詩的基礎(chǔ)上最大限度地再現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上 海外國語教育出版社,2006.

      [2]劉華文.漢詩英譯的主體審美論[M].上海譯文出版社,

      2005,10.

      [3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.

      作者簡介:王慧,1966年2月出生,漢族,女,現(xiàn)為西安外事學(xué)院文學(xué)院教師。

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)比較研究美學(xué)
      仝仺美學(xué)館
      杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
      盤中的意式美學(xué)
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
      純白美學(xué)
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
      各國稅制結(jié)構(gòu)與我國的比較研究
      資產(chǎn)減值新舊會計(jì)準(zhǔn)則比較研究
      淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
      “妝”飾美學(xué)
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      福州市| 德安县| 清原| 黔西| 道孚县| 辽阳县| 肥城市| 黎平县| 蓬莱市| 武功县| 芜湖县| 屏东市| 彰化县| 巨野县| 广州市| 万年县| 本溪| 浪卡子县| 荣昌县| 德昌县| 会理县| 平潭县| 西华县| 信阳市| 中牟县| 苗栗县| 农安县| 新兴县| 高阳县| 博客| 天全县| 张家港市| 攀枝花市| 鹤峰县| 北宁市| 福清市| 香格里拉县| 马鞍山市| 夏河县| 博爱县| 广德县|