王星星
摘 要:英漢有不同的表達習慣。漢語中喜歡對詞語進行重復,而英語則不喜歡重復。這就造就了漢英互譯中重要的特征之一便是如何選詞。詞義選擇恰當,譯文才能忠實地表達原文意思。本文以陳應松《母親》第10、11章的翻譯為例,從詞語搭配、上下文、褒貶幾方面探討了如何選詞。
關鍵詞:選詞;詞義;英漢互譯
翻譯的主要工作就是理解與表述,在吃透原文的基礎上,從譯入語中選擇貼切的詞匯表達原文的意義。然而在平時翻譯中,譯者往往不自覺地過分拘泥于原文字詞的表面意義,沒能根據(jù)不同的上下文,選取恰當譯詞。下面,我們就從上述幾個角度來進行探討。
一、可根據(jù)詞語習慣搭配選詞
對于譯者來說,最不費力的一種選詞方式就是根據(jù)目的語的習慣表達方式來選用適當?shù)脑~語。但這要求譯者雙語功底深厚,有一定的詞匯和習慣表達的積累。
例如,《母親》中第十章的第三段,“……用多了,人喝過后,渾身的皮肉就會一塊塊炸裂,最后悲慘死去?!?/p>
譯文:“An overdose might burst ones flesh into pieces,then he will die tragically.”
在本句中,“炸裂”的一個常用搭配就是“burst into pieces”,此時譯者無需過多思考,“炸裂”該如何表達,而只需根據(jù)英語中的習慣搭配而選詞。
二、可根據(jù)上下文及邏輯關系來選詞
語境是理解和翻譯的基礎,有了語境才能對一個詞或一句話作出準確又全面的理解。
例如,第十章倒數(shù)第八段,“青留哭著,說著,可他扔下不了手,他端著碗手抖得像篩糠。”在這句話中,“說著”該如何翻譯?我們同樣聯(lián)系一下上下文得知,此時青留說的事情實際是他的回憶。那么,我們就可以根據(jù)這一隱含意義,去尋找英文中如果要表達講述或說以前的故事的話,會用什么樣的詞語。這樣我們就會想到“rave about”這一短語在英語中就是專指“講述過去已經(jīng)發(fā)生的事情的。這樣的話我們就選用了“rave about”來表示這里的“說”,使得譯文跟更準確,貼切。
因而,如果翻譯時不考慮該詞與前后語句的上下文關聯(lián),所譯出的句子就會生硬、呆板,不能達到神似的完美境界。
三、可根據(jù)詞匯的褒貶或中性程度來進行選詞
無論是英語還是漢語中,一些多義詞的幾個意義可能是相近的、相對的,甚至截然相反。為了忠于原文的表達思想,譯者需要正確理解原作者的立場和觀點,把握句子或文章的感情基調(diào),從而確定詞語的褒貶意義。
例如,在第十章第七段中有句話“夜風呼呼地吹,在山崗上,在樹林里,在屋頂?!?/p>
譯文:The booming wind of night blew over hills,forests,and the roof.
在這句話中,對于描寫風聲的“呼呼”一詞的翻譯就需考慮到作者感情的褒義還是貶義來確定選擇哪個詞語。通過整篇文章的基調(diào)以及作者所要表達的感情,我們不難判斷,文中對景物的描寫中蘊含著作者內(nèi)心悲涼的感情,對兒女的行為失望的心情,對現(xiàn)實社會的冷酷的無奈之情。這樣我們可以推斷,此處“呼呼”的風聲我們可以采用“crying”這一擬人的表達手法,不僅賦予了“風”人的性格,而且表現(xiàn)出了風的巨大與無情,這樣更好地反映出作者此刻的悲涼無助之情。所以,最后的譯文:
Night wind is also crying,in the hills,in the woods,across the roof of their house.
四、結(jié)語
現(xiàn)代英語語言學派創(chuàng)始人Firth說:“Each word when used in a new context is a new word.”在我國,林語堂先生早年也曾指出:“字義是活的,每每因在文中的用法而變化?!币虼?,我們在翻譯時不應拘泥于詞的概念意義,要注意體會作者在使用某詞時的真正意圖,做到詞義活用。對于翻譯中的選詞來說,無論怎樣處理,都要本著“忠實、通順”的翻譯原則,盡可能正確地傳遞原文的多重意義,以爭取原文和譯文最大程度的等值。
參考文獻:
[1] 彭長江.英漢—漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學出版社,2002.
[2] 孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化走向異化[j].北京:中國翻譯,2002,(1).
[3] 張培基.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.
[4] 許建平.英漢翻譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2003.
[5] Baker,Mona Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.London.Routledge,1998
[6] Nida,Eugene,A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai foreign language education press,1993
[7] Tytler,A.Essays on the Principles of Translation.London.Dent,1971