• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)功能與譯法

      2015-05-29 06:35:03韓潔
      文理導(dǎo)航 2015年13期
      關(guān)鍵詞:定語(yǔ)從句譯法

      韓潔

      【摘 要】定語(yǔ)從句應(yīng)用廣、含義多,一直是英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的重要組成部分,在教學(xué)中既是重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在,也往往是高職學(xué)生很難把握的一個(gè)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。本文分析描述了定語(yǔ)從句在不同語(yǔ)境下的的狀語(yǔ)功能和譯法,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握狀語(yǔ)化定語(yǔ)從句。

      【關(guān)鍵詞】定語(yǔ)從句;狀語(yǔ)功能;譯法

      一、引言

      定語(yǔ)從句是高中語(yǔ)法教學(xué)的重要組成部分,也是高職英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,這在歷年來(lái)的成考英語(yǔ)中都有體現(xiàn)。定語(yǔ)從句的教學(xué)既是重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在,但是職業(yè)院校學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差,語(yǔ)法知識(shí)薄弱,往往在定語(yǔ)從句的語(yǔ)法學(xué)習(xí)中很難把握,筆者從定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)功能與譯法入手,以期能加深職業(yè)院校學(xué)生對(duì)定語(yǔ)從句的理解。

      所謂定語(yǔ)從句,就是用作定語(yǔ)的從句。定語(yǔ)從句通常置于它所修飾的名詞或者代詞之后,這種名詞或代詞叫做先行詞。引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)聯(lián)詞叫做關(guān)系代詞或關(guān)系副詞。關(guān)系代詞在定語(yǔ)從句中可用作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等;關(guān)系副詞在定語(yǔ)從句中只用作狀語(yǔ)。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)功能上來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句是修飾名詞和代詞的從句,是形容詞性從句,但是在我們的實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中又可以發(fā)現(xiàn),在某些方面它又起著副詞性從句的作用,這些從句在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上雖然是定語(yǔ)從句的功能,但是在交際功能上卻兼具著狀語(yǔ)從句的功能,這類(lèi)型的定語(yǔ)從句在意義上與主句有著一定的邏輯狀語(yǔ)關(guān)系,意義翻譯上可以翻譯成原因、時(shí)間、條件、結(jié)果、目的、讓步作用的狀語(yǔ)從句,甚至有的語(yǔ)法書(shū)上把這些類(lèi)型的定語(yǔ)從句叫做“狀語(yǔ)化定語(yǔ)從句”。

      二、功能與譯法

      (一)定語(yǔ)從句表達(dá)時(shí)間的功能與譯法

      1.Mary, who was waiting her boyfriend at the front door of the shopping mall, saw all the happenings of that accident.

      Mary在商場(chǎng)門(mén)口等她的男朋友時(shí),目擊了那次事故的全過(guò)程。

      2.My grandfather had the honour of shaking hands with Mr Deng Xiaoping, who visited Shenzhen in 1992.

      1992年鄧小平視察深圳時(shí),我爺爺榮幸地與他握了手。

      像這種表達(dá)時(shí)間功能的定語(yǔ)從句,其語(yǔ)義功能與when, while引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句不盡相同,我們?cè)诜g的時(shí)候可以加上漢語(yǔ)表示時(shí)間順序關(guān)系的詞語(yǔ)。在上面的例句中:

      who was waiting = when she was waiting

      who visited = when he visited

      (二)定語(yǔ)從句表達(dá)原因的功能與譯法

      1.I will pardon him who is honest.

      我愿意寬恕他,因?yàn)樗钦\(chéng)實(shí)的。

      2.We will put off the picnic until next week, when the weather may be better.

      我們打算把野餐推遲到下周,那時(shí)天氣可能轉(zhuǎn)好。

      3.Tom, who broke the campus regulations many times at school, is said to be expelled from school.

      Tom違反校規(guī)多次,據(jù)說(shuō)要被學(xué)校開(kāi)除。

      像這類(lèi)表達(dá)原因功能的定語(yǔ)從句,從句與主句之間所表達(dá)的是原因上的邏輯關(guān)系,在翻譯時(shí)可用because, since, as等來(lái)改寫(xiě),翻譯時(shí)可以加上這些連詞的中文意思。不論是限定性還是非限定性定語(yǔ)從句,都可譯出原因。如上面所示例句:

      who is honest = because he is honest

      when the weather may be better. = because the weather may be better

      (下轉(zhuǎn)第37頁(yè))

      (上接第36頁(yè))

      who broke the campus regulations many times at school = because he broke the campus regulations many times at school

      (三)定語(yǔ)從句表達(dá)目的的功能與譯法

      1、Many people prefer to do some sports after work, such as basketball and tennis, which they can relax themselves and enjoy with others.

      許多人喜歡在下班后從事體育運(yùn)動(dòng),比如打籃球和網(wǎng)球,這樣他們能得到放松并且和他人一起享受這些活動(dòng)。

      2.The white whales were given some small fishes by the trainers who wanted these cute animals to perform better in the show.

      馴獸師們?yōu)榱俗屵@些白鯨在表演中表現(xiàn)的更加好,給了他們一些小魚(yú)吃。

      在定語(yǔ)從句表達(dá)目的意義功能的句子譯法上,這些從句在語(yǔ)義上與so that, in order that引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句相近。在翻譯這種類(lèi)型的定語(yǔ)從句時(shí)可以加上表示目的關(guān)系的詞語(yǔ),比如為了、以便等。如以上例句中:

      which they can relax themselves and enjoy with others = in order that they can relax themselves and enjoy with others.

      who wanted these cute animals to perform better in the show = so that these cute animals can perform better in the show.

      (四)定語(yǔ)從句表達(dá)程度或結(jié)果的功能與譯法

      1.Many areas along The Yangtze River in China were hit by an unprecedented flood in 1998, which caused severe losses there.

      中國(guó)長(zhǎng)江沿岸許多地區(qū)在1998年遭受了一場(chǎng)前所未有的干旱,結(jié)果給那些地區(qū)造成了巨大損失。

      2.There are something original, independent about the advertisement that pleased all the audience.

      這個(gè)廣告富有創(chuàng)意別出心裁,所以觀眾都很喜歡。

      像此類(lèi)表達(dá)程度或結(jié)果功能的定語(yǔ)從句,在翻譯時(shí)可以加上漢語(yǔ)表示結(jié)果關(guān)系的詞語(yǔ),比如結(jié)果、所以等。如以上例句中:

      which caused severe losses there(結(jié)果給那些地區(qū)造成了巨大損失)

      that pleased all the audience.(所以觀眾都很喜歡)

      (五)定語(yǔ)從句表達(dá)條件從句的功能與譯法

      1.Those who are in favor please hold up your hands.

      如果贊成,就請(qǐng)你舉手。

      2.A person who does not do his duty will not succeed in his life.

      要是當(dāng)一個(gè)人不能盡其職責(zé),他在生活中是不會(huì)取得成功的。

      此類(lèi)在功能上表達(dá)條件從句的定語(yǔ)從句雖然在句子結(jié)構(gòu)上用來(lái)修飾主句的主語(yǔ)、賓語(yǔ)或者表語(yǔ),但是在邏輯上卻是用來(lái)說(shuō)明主句中動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的條件。這種表達(dá)條件從句的定語(yǔ)從句既可以表示真實(shí)條件也可以表示假設(shè)或推測(cè),翻譯的方法根據(jù)其所表達(dá)條件的不同而不同。如果是表達(dá)真實(shí)條件的,在翻譯時(shí)可加上漢語(yǔ)的如果、只要等詞語(yǔ)。如果表達(dá)的是一種假設(shè)或者推測(cè),定語(yǔ)從句往往要用虛擬語(yǔ)氣來(lái)表達(dá),翻譯時(shí)可加上漢語(yǔ)的假如、要是等詞語(yǔ)。如上面所示例句:

      Who = if you (表達(dá)是一種真實(shí)條件,翻譯時(shí)加上‘如果)

      Who = if a person does not do his duty ( 表達(dá)的是一種假設(shè),翻譯時(shí)可加上‘要是)

      (六)定語(yǔ)從句表達(dá)讓步從句的功能與譯法

      1、Andy insisted on buying another new car, which he had no use for at present.

      Andy堅(jiān)持要再買(mǎi)一輛新車(chē),盡管他目前并無(wú)此需要。

      2.Robots, which have many advantages, cannot take the place of human beings.

      盡管機(jī)器人有很多優(yōu)點(diǎn),但他們不能代替人類(lèi)。

      諸如此類(lèi)表達(dá)讓步意義功能的定語(yǔ)從句,在語(yǔ)義上與though, although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句大致上相同,在翻譯的時(shí)候可加上如雖然、盡管等表示讓步關(guān)系的詞語(yǔ)。如以上例句中:

      which he had no use for at present = though he had no use for at present

      which have many advantages = though they have many advantages

      (七)定語(yǔ)從句表達(dá)對(duì)照的功能與譯法

      1.Mary, who did a great job in the middle exam, did so badly in the final exam.

      Mary期中考試成績(jī)良好,但是期末考試卻考得很糟糕。

      2.The Sky, which was bright in the morning, was dark and threatening in the afternoon.

      天空早上還是陽(yáng)光明媚,然而到了下午卻烏云密布了。

      此類(lèi)表達(dá)對(duì)照意義功能的定語(yǔ)從句,意義上具有轉(zhuǎn)折的含義,在翻譯的時(shí)候可以加上漢語(yǔ)表示轉(zhuǎn)折的詞語(yǔ),如但是、然而等。如以上例句中:

      did so badly in the final exam = (‘但是期末考試卻考得很糟糕)

      was dark and threatening in the afternoon = (‘然而到了下午卻烏云密布了)

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,我們可以看出定語(yǔ)從句不單是可以用來(lái)修飾名詞或者代詞的形容詞性從句,在不同的情況下定語(yǔ)從句有著不同的內(nèi)涵,在邏輯意義上可起著主句的原因、時(shí)間、條件、結(jié)果、目的、讓步等作用。因此,對(duì)于這樣一個(gè)有著豐富語(yǔ)言表達(dá)形式的狀語(yǔ)化定語(yǔ)從句應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中給以足夠的重視。只有在教學(xué)過(guò)程中教師充分分析句子結(jié)構(gòu)內(nèi)部的含義,學(xué)生才能在學(xué)習(xí)過(guò)程中完整、正確地理解此類(lèi)型定語(yǔ)從句所表達(dá)的意思,才能更好地掌握定語(yǔ)從句。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991

      [2]張迪.英語(yǔ)語(yǔ)法疑點(diǎn)與難點(diǎn)手冊(cè)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2003:364-365

      [3]楊禾.淺析英漢定語(yǔ)從句的翻譯[J].中國(guó)校外教育.2010(S2)

      [4]張敏.淺議英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀譯法[J].校園英語(yǔ)(教研版)2011(08)

      (作者單位:廣東省高級(jí)技工學(xué)校)

      猜你喜歡
      定語(yǔ)從句譯法
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      從《臥虎藏龍》中“江湖”的譯法看文化詞語(yǔ)字幕英譯策略
      英漢定語(yǔ)比較及定語(yǔ)從句翻譯策略淺析
      初探英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧
      定于從句為例解析易錯(cuò)易混點(diǎn)
      用合并句子法講解高中定語(yǔ)從句
      如何用定語(yǔ)從句讓你的文章“靚”起來(lái)
      英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:09:27
      正反譯法及其原則
      “快”字的不同譯法
      兰考县| 嘉定区| 巴南区| 武冈市| 灵宝市| 葫芦岛市| 尉犁县| 富民县| 汕尾市| 桓仁| 中方县| 浮山县| 永新县| 沧州市| 银川市| 通许县| 万载县| 云南省| 潞西市| 离岛区| 繁昌县| 增城市| 顺平县| 栾城县| 永宁县| 新绛县| 卢龙县| 汉中市| 新平| 榆林市| 上蔡县| 新蔡县| 偏关县| 牙克石市| 昌乐县| 景洪市| 漾濞| 乌兰县| 基隆市| 浪卡子县| 襄汾县|