• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Translation of Thunderstorm from the perspective of Skopostheorie

      2015-05-30 04:20:11謝怡
      校園英語·上旬 2015年9期
      關(guān)鍵詞:王佐良大姑娘魯侍萍

      謝怡

      【Abstract】This thesis is aimed at studying Wang Zuoliang and Barness translation of Thunderstorm and find out how they apply objective rule,coherence rule and loyalty rule in the translation of drama.

      【Key words】Thunderstorm; drama translation; Skopostheorie

      This literary masterpiece is worthwhile to study and should be introduced to other culture abroad.Wang Zuoliang and Barnes translated Thunderstorm into English,which is widespread because of its excellent quality.

      1.The Analysis of Thunderstorm Based on Skopos Rule

      During translating the Thunderstorm,Wang Zuoliang typically wields the Skopos Rule.Wangs expected purpose of translation is to grasp the original spirit of author and then drama characters reappear vividly.

      Example 1

      魯侍萍:哦,鳳兒,我的可憐孩子。貴:說呀,這不是大姑娘上轎,說呀? (p83) LU:Well,Ill be-- what are you crying for? MA:Oh,F(xiàn)eng! LU:Well,come on.Its not as if you were swearing your life away! Whos it to be? (p94)

      In China,there is a widespread two-part allegorical saying that “大姑娘上轎—頭一回?!盬ang translated it into “swearing your life away” which means this decision is not hard to make and has little effect on your life..

      2.The Analysis of Thunderstorm Based on Coherence Rule

      Coherence rule,also known as intra-textual rule,requires that the target text must conform to the coherent standards.

      Example 1 魯侍萍 (大哭起來)哦,這真是一群強(qiáng)盜!(走至萍面前,抽咽)你是萍,——憑,——憑什么打我的兒子? 周 萍 你是誰? MA:(breaking down) You are hooligans,too! (Going across to Chou Ping.) Youre my— mighty free with your fist! What right have you to hit my son?

      PING:W ho are you? (p79)

      Looking at her son,she cannot help but speak out his nickname “萍”。However,she suddenly came to realize the truth and immediately change the word “萍” into “憑”。The two characters are the kind of word called "homophone".Even thought Wang didnt adopt the word-for-word translation,he still keeps the language feature of Cao by using homophonic words-- my and might.

      3.Conclusion

      When study Wangs translation of Thunderstorm,we may find that he successfully grasps the innovative spirit of the original text and recreates the characters in the drama vividly.

      References:

      [1]Edwin Gentzier,Contemporary translation theories,Shanghai foreign language education press,2004.

      [2]E.Nida:Language,Culture And Translating,Shang Foreign Language Education Press.1993.

      [3]Halliday,M.A.K.And Hasan,On Translation,Shanghai:Foreign Translation Publishing House of China,1984.

      [4]曹禺.曹禺代表作(上、下)[M].北京:華夏出版社,2008.

      [5]曹禺.王佐良、巴恩斯譯[M].北京:外文出版社,1958.

      [6]郭建中.翻譯中的文化因素:“異化和歸化”[J].外國語,1998.

      猜你喜歡
      王佐良大姑娘魯侍萍
      往昔的時光(節(jié)選)
      槍不離身的“黑老大”
      淺析魯侍萍的復(fù)雜情感
      淺析魯侍萍的復(fù)雜情感
      北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價值
      張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
      晚報文萃(2017年4期)2017-07-01 13:49:50
      嘿呦嘿呦 嗡嗡嗡
      中華家教(2017年4期)2017-04-25 12:54:04
      “幸”與“不幸”
      特別文摘(2016年14期)2016-08-23 19:21:26
      硬、安、純——魯侍萍沒有大改的“真”性情
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:43
      愛是很難說的一個字
      双牌县| 万州区| 翼城县| 乾安县| 巩留县| 重庆市| 许昌市| 蕉岭县| 商丘市| 岳阳县| 成武县| 南陵县| 绥阳县| 万年县| 施甸县| 湘潭县| 象州县| 香格里拉县| 彭泽县| 濉溪县| 荃湾区| 湘西| 天津市| 通渭县| 南城县| 横山县| 景宁| 吕梁市| 基隆市| 洞口县| 比如县| 吉林省| 巴塘县| 旅游| 蓬安县| 甘洛县| 万州区| 沈丘县| 林芝县| 赤水市| 淮南市|