閆姿穎
摘 要:本文針對旅游文本英譯所存在的問題,提出了相應的翻譯策略。力求使旅游文本最大限度地將所需信息傳遞給外國游客,同時,還可以更有效的起到對外宣傳和文化輸出的作用。
關鍵詞:旅游文本;專有名詞;句式結構
一、譯前準備——了解翻譯題材,明確翻譯目的
每一類翻譯都有其文本特性和功能性。
對于文本特性,譯者要了解將要進行的翻譯文本為何種題材。從廣泛的層面上看,旅游景點的簡介屬于文化范疇的文本,其中包含大量的歷史、政治、經濟社會和民俗等相關背景知識。這就要求譯者在進行正式的翻譯工作前,盡可能的多去了解有關翻譯內容的文化背景知識,這樣才能夠保證在翻譯時有足夠的知識基礎,不會出現(xiàn)誤譯或錯譯。
對于功能性,簡言之,就是譯文最終的用途為何。譯本翻譯質量的高低直接決定其功能性的優(yōu)劣。當外國游客看到你的譯文時,是否能夠在短時間內對該景點有較為全面正確的了解,就是創(chuàng)作好譯文的最佳標準。
二、譯中難題及解決方案
(一)專有名詞的翻譯
對于在目的語中無法找到恰當匹配的專有名詞,異化法是最佳的選擇。所謂異化法,就是讓目的語譯文最大程度接近源語言。在此次翻譯任務中,會遇到大量的地點類專有名詞,如:黑虎泉、芙蓉街、五龍?zhí)?。在這三個地名中,虎、龍和芙蓉,我們都可以在英語中找到對應的目標詞匯即:tiger,dragon和lotus。有恰當?shù)膶梢灾弊g為 Tiger Spring,F(xiàn)ive Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰當?shù)膶?,比如趵突泉。若將趵突一詞意化,體現(xiàn)出噴涌奔騰之意,再轉換成相應的英語恐怕有些復雜,也不便于外國游客的理解。這種時候最簡單的應對方法就是用我們漢語的拼音代替即可。即,Baotu Spring?;蛟S有人會質疑這種方法是不是有些投機取巧,其實不然。從對外宣傳的角度來講,譯者在翻譯民族特有文化詞匯時,可以脫離目的語言的限制,直接用拼音代替即可。這樣可以讓外國友人在了解我們自然文化的同時,還可以獲得漢語語言方面的熏陶??芍^一舉兩得。
除了以上翻譯方法的運用,還需要注意翻譯專有名詞時的一些規(guī)范。首先是大小寫。對于地點類專有名詞一般需要將每個詞匯的首字母大寫,然后獨立詞匯之間以空格間隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠詞的使用。這一點看似容易,實則非常考驗學生的基本功。在學生的初稿中,經常會出現(xiàn),諸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在這兩處翻譯中,定冠詞The 是不需要添加的。下面總結一下,定冠詞在專有名詞中的使用。
英語中根據(jù)專有名詞前是否帶冠詞可分為兩類:
一類是零冠詞,如Peking Universty, Quancheng Square, 是由專有名詞+普通名詞構成,為并列關系。
一類是加定冠詞,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容詞+普通名詞組成,形容詞對名詞一般有描述和界定作用。
(二)過分拘泥于原文,導致句式過于復雜,信息量雜亂
對于句式的選擇也是學生較為薄弱的地方。因為是中英文對照版,所有許多學生在翻譯時,過分拘泥與漢語的句式和內容,如:游船運營時間4月1日至10月31日為早上8點半到晚上8點,11月1日至次年3月31日為早上8點半到下午5點。船站定點發(fā)船,每班間隔30分鐘。 學生的譯文為:The operating time is from April 1 to October 31 at half past eight in the morning to 8 p.m., ?and from November 1, to the next year on March 31 at half past eight in the morning until 5 o 'clock in the afternoon. The departure time of the boat is fixed, and the interval time is 30 minutes. 研讀譯文發(fā)現(xiàn),該譯文在信息的準確度和完整度的表達上沒有問題,但是句式過于冗長,當游客在游覽時,其實沒有過多的時間和耐心閱讀如此多的文字。在這種情況下,如何準確傳遞原文信息量,又可以減少游客的閱讀量,我們不妨做這樣的嘗試:
The operating time of boat:
Apr.1 — Oct.31, 8:30 am-8:00pm;
Nov.1 — Mar.31, 8:30am-5:00pm.
將時間段用簡單的連接符連接,月份、時間點使用簡寫,這樣的表達即簡練又明了,不失為一種好的嘗試。旅游景點的營運信息提示是必不可少的,對于這類信息的英文表達,達到一目了然的效果才不失為最佳譯文。
三、 總結
旅游文化類文本屬于應用型文本。應用型文本的翻譯最需要注重交際信息的有效傳達。在《濟南市老城區(qū)文化旅游地圖——中英文對照版》這一實際案例中,需要對濟南的老城區(qū)景點進行宣傳介紹。英文對照版的作用除了簡單的信息傳遞之外,從更為宏觀的角度來講,也是讓民族文化走向世界的展示窗口。英譯文的質量可以直觀的反映我們在國際化交流中外語實力的高低。所以,這一項目不僅考驗學生的英語專業(yè)與社會實踐技能,更挑戰(zhàn)譯者是否有能力為我們的城市、我們的國家塑造良好的國際形象。通過這一項目的鍛煉,譯者可以在專業(yè)技能提高的基礎上,培養(yǎng)國際文化交流意識,積累更加完備的綜合實力。
參考文獻:
[1]杜爭鳴,陳勝利.英漢互譯—原理與實踐教程[M].北京:中國經濟出版社,2008.
[2]彭宣維.語言過程與緯度[M].北京:清華大學出版社,2002.
[3]彭萍.實用旅游英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2010.