• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析旅游文本的漢英翻譯

      2017-08-12 15:48:03付曉戴金樺
      成長(zhǎng)·讀寫(xiě)月刊 2017年8期
      關(guān)鍵詞:旅游文本漢英翻譯翻譯策略

      付曉+戴金樺

      【摘 要】隨著旅游業(yè)迅速發(fā)展,旅游業(yè)國(guó)際化,旅游文本英譯也隨之增多。旅游文本的翻譯水平有所提高,但也存在著許多問(wèn)題。本文以《南海神廟講解詞》為例,分析旅游文本的特點(diǎn)和漢英翻譯策略,目的是為在準(zhǔn)確傳遞旅游文本信息的同時(shí)提高漢英翻譯質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】旅游文本;漢英翻譯;翻譯策略

      紐馬克將語(yǔ)言學(xué)和翻譯結(jié)合起來(lái),把文本體裁分為信息型文本,呼喚型文本和表達(dá)型文本。旅游文本屬于呼喚型文本。對(duì)于呼喚型文本,其文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起讀者按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,使用熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式。旅游文本的翻譯,不但要傳達(dá)源語(yǔ)信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游文本的功能是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹和宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游參觀(guān)的興趣。

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身就有著很多不同之處,對(duì)待旅游文本的漢英翻譯也應(yīng)該先區(qū)分兩種語(yǔ)言在此類(lèi)文本中常用的表達(dá)方式和習(xí)慣。漢英差異在旅游文本的表現(xiàn)就是行文和用字習(xí)慣的不同。通常,漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)的介紹風(fēng)格分為兩種。一種是文采濃郁,常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字詞語(yǔ);第二種就是說(shuō)明文體類(lèi),這類(lèi)景點(diǎn)介紹一般都文字簡(jiǎn)約,就事論事,信息型文本功能突出,不重情感誘導(dǎo)?!赌虾I駨R講解詞》就屬于第二類(lèi)文體類(lèi)型。我們?cè)谧雎糜挝谋镜臐h英翻譯時(shí),應(yīng)該把握好文章的語(yǔ)言風(fēng)格。

      旅游文本漢英翻譯的另一大難點(diǎn)就在于某些事物是漢語(yǔ)中特有的,具有文化的獨(dú)特性。這些事物的翻譯也是漢英翻譯的關(guān)鍵。這種情況在《南海神廟講解詞》中出現(xiàn)了很多,比如:“牌坊”、“拜亭”、“華表”等。在翻譯這些中國(guó)特有的事物時(shí),一定要先把它們本身的含義查清楚,它們的來(lái)源,具有什么特色,是用什么材料制成的,能發(fā)揮什么作用等等。總之就是要推敲原文,弄清原文的實(shí)質(zhì)?!赌虾I駨R講解詞》里面出現(xiàn)的“牌坊”,我們可以查到對(duì)它的解釋是這樣的:“牌坊,漢族特色建筑文化之一。是封建社會(huì)為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節(jié)義所立的建筑物。也有一些宮觀(guān)寺廟以牌坊作為山門(mén)的,還有的是用來(lái)標(biāo)明地名的。又名牌樓,牌坊,漢族特色建筑文化之一。是封建社會(huì)為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節(jié)義所立的建筑物。也有一些宮觀(guān)寺廟以牌坊作為山門(mén)的,還有的是用來(lái)標(biāo)明地名的。又名牌樓,為門(mén)洞式紀(jì)念性建筑物,宣揚(yáng)封建禮教,標(biāo)榜功德。牌坊也是祠堂的附屬建筑物,昭示家族先人的高尚美德和豐功偉績(jī),兼有祭祖的功能?!痹诹私鉁?zhǔn)確意思之后,下一步就要考慮翻譯策略。個(gè)人認(rèn)為,對(duì)于某些專(zhuān)有詞匯,可以采用直譯和意譯相結(jié)合的辦法。譯文把“牌坊”翻譯為“the memorial arch”,這個(gè)翻譯有兩個(gè)意思。一是arch把牌坊是什么翻譯出來(lái)了,二是前面加上的memorial又體現(xiàn)了牌坊本身特有的意義,那就是牌坊具有紀(jì)念意義。這種翻譯既能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者知道事物的名稱(chēng),也能清楚地知道事物本身的意義,表達(dá)更加清楚明了。此外,還可以采用釋譯、補(bǔ)譯或直譯加注釋的辦法對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,幫助讀者理解原文。另一種情況就是在翻譯時(shí)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行刪減,例如:“大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚(yú)守護(hù)、雙龍戲珠,花板博古的水紋護(hù)底的圖案,顯示南海神廟的風(fēng)采?!边@一句話(huà)的譯文為:“The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai God Temple.” 譯文明顯對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了刪減,“鳳凰展翅、鰲魚(yú)守護(hù)、雙龍戲珠,花板博古”這些圖案的名稱(chēng)沒(méi)有進(jìn)行翻譯,僅僅用“splendor”一個(gè)詞就表達(dá)了大殿的宏偉和華麗。

      還要考慮的是句子結(jié)構(gòu)?!赌虾I駨R講解詞》中有的句子包含的信息量很大,翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到使用什么句子結(jié)構(gòu)傳遞信息。如:“仿明牌坊是三間四柱二樓,質(zhì)料為麻石、飛檐斗拱,基礎(chǔ)是水輪石獸圖案,明快而生動(dòng)?!边@一句在漢語(yǔ)表達(dá)看似簡(jiǎn)單,世紀(jì)上包含了很多信息?!叭g四柱二樓”說(shuō)的是牌坊的結(jié)構(gòu),“質(zhì)料為麻石”說(shuō)的是材料和質(zhì)地,“飛檐斗拱”說(shuō)的是牌坊的形狀樣式,最后還表現(xiàn)了牌坊上的圖案以為對(duì)圖案進(jìn)行了描述。在對(duì)句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分析清楚之后,為了信息充分準(zhǔn)確的傳達(dá),也為了句式的多樣性和文章的美感,我們還可以選擇把一個(gè)長(zhǎng)句子表達(dá)的信息拆分,譯文如下:“The arch was a structure of three sections with four columns and two stories. It was made of granites and shaped in cornices and brackets with patterns of lovely and lively waterwheel stone beasts.”再例如這一句:“頭門(mén)是南海神廟的第二重建筑,磚木結(jié)構(gòu),面闊三間,東西八字墻喻義四平八穩(wěn)。”譯文為:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick, which consists of three sections with walls formed like the Chinese character "八" , indicating " being steady and secure. 這一句的翻譯就是把整個(gè)句子的信息整合在了一起,用一個(gè)完整的句子來(lái)表達(dá)??傊涫降恼{(diào)整要著重把握句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,以此體現(xiàn)翻譯邏輯嚴(yán)謹(jǐn),思維縝密的特點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳白穎.談旅游文本英譯[J] 語(yǔ)文學(xué)刊(高教 外文版).2006.

      [2]王純.旅游英語(yǔ)的翻譯淺談[J] 浙江旅游職業(yè)學(xué)院院報(bào).2009.

      [3]吳娟.旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化視角[J] 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院院報(bào).2011.

      猜你喜歡
      旅游文本漢英翻譯翻譯策略
      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      磐安县| 彰武县| 湖北省| 陇南市| 隆德县| 贞丰县| 渝北区| 石首市| 高尔夫| 华阴市| 汕头市| 花莲市| 海阳市| 泽普县| 杭锦后旗| 灵武市| 长春市| 堆龙德庆县| 义乌市| 明光市| 淳化县| 德钦县| 响水县| 兰考县| 宾阳县| 古蔺县| 天镇县| 高青县| 蒲江县| 阿城市| 西华县| 江城| 左贡县| 连南| 大竹县| 霍山县| 沁水县| 泗阳县| 聂拉木县| 青铜峡市| 澎湖县|