• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文本類型角度看大雁塔的翻譯

      2017-09-06 06:52:57白雅潔
      校園英語·上旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯策略

      白雅潔

      【摘要】本文從大雁塔的英譯本入手,結(jié)合文本類型的相關(guān)理論對旅游文本進行分析, 進而探討一些與此相關(guān)的翻譯策略,以期更好地服務于旅游文本的翻譯。

      【關(guān)鍵詞】文本類型 旅游文本 翻譯策略

      德國功能主義學派代表人物卡塔琳娜·萊思(K. Reiss 1923-)在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)中首次引入了功能語言理論,并在德國心理學家、功能語言學家卡爾·布勒的語言功能工具模式—語言功能三分法的基礎(chǔ)上提出了文本類型學理論,將文本分為三大類型,即信息型、表情型和操作型。萊思(1977/1989:109)認為,翻譯方法應因文本類型不同而不同。對此,曼迪指出,“萊思理論的重要之處是,它超越了純語言的層面、超越了紙上的文字及其意義,把視野拓寬到翻譯的交際目的”。

      從文本類型理論的角度來看,任何類型的文本至少都具有信息性、表達性和誘導性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導,另外兩種為輔助功能。旅游文本是一種典型的操作型文本,同時也是信息類文本,因為旅游文本翻譯的最終目的是通過向游客傳遞信息來實現(xiàn)的。而且,旅游文本也承載著傳播中國文化的重任,使游客在旅游的過程中了解中國各方面知識。因此,譯者在翻譯時首先應該立足于原文,向游客提供關(guān)于景點的信息。但也不應該拘泥于原文的表達方式,而應該認真分析文本的預期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,“翻譯應當使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創(chuàng)造同等效果”。基于這一原則,譯者在翻譯時可以采用增譯法、刪略法、重組法等策略。下文將從大雁塔景點介紹的英譯本入手,結(jié)合文本類型的理論對其評析,以此來探討旅游文本的翻譯方法。

      大雁塔中文文本共539個字,分為4段,介紹了大雁塔的興建時間,原因,在歷史上的重要地位,塔本身的構(gòu)造,與塔有關(guān)的重要人物玄奘,以及近代以來大雁塔的相關(guān)情況,并突出了其在西安城市發(fā)展中的重要地位。信息量很大,對大雁塔介紹的很全面,起到了很好的傳播中國文化的作用。再看英譯本,也是4個自然段,總共208個字,更簡潔、凝練,也基本涵蓋了原文本的所有信息,使游客看完之后能對大雁塔有一定的了解。另外對原文本的一些結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,還有部分的改譯,也很好地適應了目標讀者的心里訴求,更能為目標讀者所接受。然而,不可否認的是對原文本的部分信息不恰當?shù)膭h減,可能會讓缺失中國文化的目標讀者感到迷茫,難以完整清楚的了解文本所要傳遞的信息。

      1.刪減法。由于中西民族文化心理、語言文化傳統(tǒng)及審美意識和思維的不同,漢語和英語旅游文本也風格迥異。漢語文本注重意象美,多用疊字,詩詞,四字成語等華麗的辭藻,人文色彩濃郁。而英文文本更注重簡潔性和客觀性。因此譯者在翻譯時可以刪去一些無實際意義的表達。這樣既表達了原文大意,又符合受眾的心理,更易為目標讀者所接受。

      當年大慈恩寺是唐代長安城內(nèi)規(guī)模最大的一座寺院,寺內(nèi)重樓復閣,云閣洞房,共十三院一千八百九十七間,占地面積三百六十余畝,為城南晉昌坊的一半,曾住有僧侶三百余人。

      TT1:The temple with 13 yards and 1, 897 magnificent rooms was broad in scale. It occupied an area of more than 24 hectares. There were 300 monks and priests who lived in the temple. It was the most famous temple in Changan City during the Tang Dynasty.

      “寺內(nèi)重樓復閣,云閣洞房”中。“重”“復”“云” “洞”等說明房間之多,寺院占地面積之大,這與下面對房間及占地畝數(shù)的介紹重復,可以直接省略不譯。這樣使得譯本更為簡潔、凝練。

      而下面的例子,作者過度地刪減則違反了忠實的原則。

      玄奘,姓陳名祎,俗稱“唐僧”,洛陽緱氏(今河南偃師人),生于隋仁壽二年(公元602年),卒于唐麟德元年(公元664年),他是我國歷史上著名的佛學家、旅行家和翻譯家,游學取經(jīng),共歷時十七年,行程十萬里,經(jīng)一百一十個國家。他把中國的文化傳到印度等國,又從印度帶回六百五十七部梵文經(jīng)典,在大慈恩寺辛勤翻譯佛經(jīng)十一年,并創(chuàng)立了佛教的一大支派——慈恩宗。

      TT1:全部刪掉,沒有翻譯。

      TT2:Xuanzang, 602AD-664AD, named Chen Yi or Tang Seng, was born in todays Luo Yang, Henan Province. A renowned Buddhist, traveler and translator in the ancient China, he once spent 17 years to go on a pilgrimage to India for Buddhist scriptures and translated these 357 scriptures from Sanskrit to Chinese for 11 years. Besides, he created Jaeun Jong, a branch of Buddhism.

      譯文刪掉這一整段文字,首先違反了翻譯中忠實的原則。另外,“翻譯決不僅僅是文字符號簡單轉(zhuǎn)換,他涉及到文化交流的方方面面”。旅游文本的另一個目的是宣傳傳播中國文化,而譯本完全把這一段忽略,顯然有悖原文本的初衷。TT2為筆者譯文,將這些信息譯出,有助于游客更深入的了解大雁塔,了解中國文化。

      2.增譯法。對于旅游文本中出現(xiàn)的帶有本土化特色和歷史背景的重要信息,英譯時要增加注釋,以使得目標讀者能完整準確地獲取原文本信息。例如,中國一些古建筑介紹中往往會涉及朝代帝王年號等信息,這些外國人不了解,所以有必要在這些信息后面增譯一些內(nèi)容。endprint

      例如,大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年),唐高宗李治作太子時為其母文德皇后追福而建造的。

      TT1:The Da Cien Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.

      3.重組法。是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯文習慣的詞、句、語序、進行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務于讀者。

      例:迎請了自印度取經(jīng)歸來的高僧玄奘法師總理事務。玄奘為保存印度取回的經(jīng)典,于唐高宗永徽三年(公元652

      年),主持修建了大雁塔……塔體為方錐形,仿木結(jié)構(gòu),是樓閣式佛塔的優(yōu)秀典型。

      TT1:A Buddhist and pilgrim Xuanzang who studied Buddhism in India was welcomed to preside over the temple affairs in 652AD and Xuanzang arranged for the building of the Dayan pagoda to preserve the hundreds of volumes of Buddhist scriptures which he had brought back from India...The body of the pagoda is a square brick pagoda in the range of Chinese national character and the Tang style. It is a model piece of Buddhist architecture.

      “迎請了自印度取經(jīng)歸來的高僧玄奘法師總理事務”這句話本是原文本第一段的一句話,但因為和第三段講“玄奘主持修建大雁塔”聯(lián)系比較緊密,所以原譯本作者調(diào)整了原文的順序,將這一句話放到第三段來譯。這樣使得譯文邏輯更嚴謹,便于游客掌握明確的信息。

      另外,值得一提的是,原文在描述大雁塔本身的構(gòu)造時用了這樣的詞語“磚表土心”“仿木結(jié)構(gòu)”“樓閣式佛塔”,而譯本作者在處理地時候非常巧妙地改寫成“India style”“Chinese national character and the Tang style”,以游客更為熟悉的方式呈現(xiàn)出信息,更能為游客所接受。

      結(jié)語

      綜上所述,基于文本類型理論分析,旅游文本是集信息性和呼吁性為一體的文本,因此旅游景點英譯時應當展現(xiàn)中國文化中的異質(zhì)元素,凸顯文化價值,而不僅僅是簡單的傳達字面意思。另外,文本類型理論對譯者如何清楚明了、準確傳達旅游資料的信息和文化,遵循何種翻譯原則起到了很好的指導作用。譯者應根據(jù)實際情況,根據(jù)目標讀者的心理,靈活地采用刪減,重組,增譯等翻譯策略,確保交際的成功。

      參考文獻:

      [1]MUNDAY,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London&New York:Routledge,2001:76.

      [2]REISS,K.Translation Criticism:The Potential and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by F.R.Erroll).Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004.

      [4]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:56.

      [5]牛新生.關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思—兼論了旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.

      [6]許鈞.尊重、交流與溝通—多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學,2001(3):80-90.

      [7]薛莉.萊思文本類型理論關(guān)照下旅游文本的翻譯策略[J].陜西教育(文化藝術(shù)版),2011(11):25-26.endprint

      猜你喜歡
      旅游文本翻譯策略
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
      求知導刊(2016年22期)2016-10-08 23:52:02
      淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      論翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
      澜沧| 盐津县| 贺兰县| 社会| 平邑县| 屏南县| 义乌市| 彭阳县| 光泽县| 高邑县| 徐闻县| 杭锦旗| 井陉县| 射洪县| 栖霞市| 伊宁县| 河北省| 安平县| 拜城县| 铜梁县| 嘉鱼县| 太谷县| 巩留县| 报价| 蓬莱市| 绍兴县| 盐城市| 宜黄县| 湖北省| 济南市| 秭归县| 天水市| 崇礼县| 定远县| 固始县| 龙里县| 筠连县| 施甸县| 沽源县| 无极县| 汝州市|