余書齊
摘 要:隨著中國社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外交流的日益深化,口譯工作日顯重要,各地區(qū)各行業(yè)對口譯人才的需求愈發(fā)增加。同時,民族地區(qū)也需向外推介自身文化傳承,弘揚(yáng)本民族文化??谧g人才成為必不可少的因素和推動力量。如何培養(yǎng)高素質(zhì)并能勝任實際口譯工作的人才成為高??谧g教學(xué)的最終目標(biāo)。然而,民族高校由于自身地理位置及多方因素的影響,在英語專業(yè)口譯教學(xué)中存在一定弊端。本文從目前民族高校英語專業(yè)的口譯教學(xué)教學(xué)條件,學(xué)生水平和教學(xué)方法等方面分析了少數(shù)民族地區(qū)高??谧g教學(xué)的現(xiàn)狀。旨在探尋民族高校英語專業(yè)口譯教學(xué)改革的策略,以促進(jìn)我國民族地區(qū)及老少邊窮地區(qū)的口譯專門性人才的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族地區(qū);口譯教學(xué)現(xiàn)狀;教學(xué)對策
隨著我國對外開放事業(yè)的不斷發(fā)展,口譯作為對外交流的工具也越來越得到重視。2000 年 5月,9高校英語專業(yè)教學(xué)大綱:規(guī)定口譯是高校英語專業(yè)高年級的必修課程?!翱谧g已經(jīng)不只是外語專業(yè)的一門必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個系統(tǒng)的專業(yè)”(仲偉合,2008:137)。自此之后,各類高校的英語專業(yè)紛紛開設(shè)口譯課,作為高等教育的重要組成部分的民族地區(qū)的高校也不例外,然而這些學(xué)校盲目跟風(fēng),忽略了自身教學(xué)條件及學(xué)生水平,而照搬其他重點院??谧g課程的目標(biāo)設(shè)置。理所當(dāng)然,它們的口譯教學(xué)陷入了盲區(qū)。
一、少數(shù)民族地區(qū)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)條件落后
第一,地理條件落后。民族地區(qū)院校一般位于區(qū)域經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá),發(fā)展滯后地區(qū)。因為長期缺乏對外交流,因而對應(yīng)用型英語人才需求不大。口譯教學(xué)總體而言也都相對落后。第二,學(xué)校缺失硬件條件。有些民族地區(qū)院校一般只有三個語音室,而且室內(nèi)設(shè)備系統(tǒng)陳舊,已經(jīng)有很多年的歷史,且設(shè)備沒有及時更新升級。語音室無法給學(xué)生錄音,這很大程度上不利于學(xué)生進(jìn)行譯后反思,語音室無法聯(lián)網(wǎng),錄音錄像資源匱乏,欠缺語音語料庫供學(xué)生課下練習(xí)。英語口譯教學(xué)應(yīng)充分運用多媒體技術(shù)、語言實驗室、音像資料、電視、校園網(wǎng)絡(luò)等電化教具以及其他的教學(xué)技術(shù)資源。但是,很多民族院?,F(xiàn)代教育技術(shù)落后,甚至有的沒有配備語言翻譯實驗室,缺乏基本的傳譯設(shè)備和多媒體教學(xué)條件。要么是教師閱讀,要么是自動放音,看不到發(fā)音者的面容,一成不變的語言實驗室教學(xué)并不能創(chuàng)設(shè)真實的人際交流氛圍,缺乏現(xiàn)場人際互動的因素和語言環(huán)境,口譯教學(xué)效果不理想。第三,師資嚴(yán)重匱乏。有些民族地區(qū)院校系統(tǒng)學(xué)習(xí)過口譯專業(yè)的教師數(shù)目幾乎為零。大部分口譯教學(xué)人員沒有接受過完整系統(tǒng)的口譯培訓(xùn),缺乏對口譯理論和教學(xué)的研究,缺乏口譯職業(yè)素質(zhì)修養(yǎng)。這些民族地區(qū)院校地理位置較為偏僻,自然條件差,經(jīng)濟(jì)相對落后,因此沒有足夠的經(jīng)濟(jì)條件和物質(zhì)能力來吸引高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才,口譯師資隊伍的總體水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其他院校。這一現(xiàn)象導(dǎo)致了地區(qū)教育的惡性循環(huán),致使研究口譯的人才不足,課改難以推進(jìn)和深化,教學(xué)質(zhì)量難以提升。因此,民族院校英語專業(yè)口譯教師的匱乏已成為口譯教學(xué)發(fā)展的瓶頸。
(二)少數(shù)民族學(xué)生綜合素質(zhì)較低
首先,少數(shù)民族學(xué)生水平參差不齊。除少量的優(yōu)秀學(xué)生外,大部分學(xué)生基礎(chǔ)都較為薄弱。如聽力差,詞匯量小,知識面窄,長句記憶不準(zhǔn)確。此外,少數(shù)民族學(xué)生英語發(fā)音先天不足。少數(shù)民族學(xué)生大多來自經(jīng)濟(jì)文化相對落后的偏遠(yuǎn)地區(qū),而這些地方的中小學(xué)校英語師資嚴(yán)重缺乏,大多由非英語專業(yè)的大學(xué)或中專畢業(yè)生擔(dān)任,缺乏系統(tǒng)的專業(yè)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),造成大量的學(xué)生“方言英語”現(xiàn)象。而到了高中階段,為了應(yīng)對高考,民族地區(qū)中學(xué)主要注重筆試教學(xué),而忽視聽力及發(fā)音,無形之中造成了學(xué)生英語發(fā)音的“先天不足”。因而,這些學(xué)生到高校后,自然存在發(fā)音不準(zhǔn)。(張津瑋,張立玉,2014)。其次,由于民族院校的學(xué)生大多來自民族地區(qū),具有獨特的文化語境,大部分學(xué)生從小接受本民族文化的陶冶,意識中深深地植入了本民族文化思維模式,形成了不同的內(nèi)在心理品質(zhì),在文化素質(zhì)和心理素質(zhì)上與普通院校大學(xué)生相比,有著一定的差異。因此,主觀上對外來語言學(xué)習(xí)的主動性不夠強(qiáng),特別是對英語學(xué)習(xí)。正因為學(xué)生學(xué)習(xí)目的不明確,態(tài)度不端正,因而直接影響到英語口譯的學(xué)習(xí)效果。
(三)教學(xué)方法不當(dāng)
國家教育部于2000年初頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》雖已初步明確了口譯課程的教學(xué)目標(biāo),即培養(yǎng)雙語的快速思考技能和反應(yīng)能力,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,習(xí)得英語基本的記憶方法、口頭概述、口譯筆記以及公眾演講技能,通過大量練習(xí)來訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維和推理能力,最終使學(xué)生可以更加準(zhǔn)確流利地進(jìn)行英漢翻譯??谧g教學(xué)的過程應(yīng)體現(xiàn)層次性和漸進(jìn)性。在初級階段,應(yīng)注重學(xué)生的知識積累和基本功訓(xùn)練。口譯的基本理論、譯員的基本素質(zhì)、聽力理解能力、筆記技巧、記憶訓(xùn)練及語言知識的訓(xùn)練應(yīng)是這一階段的中心。第二階段應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的基本運用能力。訓(xùn)練基本的翻譯技巧和譯員所應(yīng)具有的心理素質(zhì)以及公眾演說的基本技巧。第三階段是綜合能力培養(yǎng)期。學(xué)生的語言綜合運用能力、信息傳遞能力、交際能力、文化背景與專業(yè)背景的理解力交織在一起從而形成一個合格口譯譯員所應(yīng)具備的綜合能力(張婷,2011)。但是有些教師不明白口譯技能層層遞進(jìn)的道理,只是根據(jù)教材內(nèi)容,一開始就讓學(xué)生進(jìn)行聽譯。學(xué)生有詞匯障礙,聽力障礙和記憶力障礙、語言轉(zhuǎn)換缺乏練習(xí),因而往往無法接受。另有些教師,見學(xué)生無法接受口譯訓(xùn)練,便移花接木。要不就完全停留在口語教學(xué)層面,要不就變成了筆譯的口語化。
二、民族地區(qū)高校口譯教學(xué)的對策
(一)完善教學(xué)硬件,師資以及學(xué)生三大方面口譯教學(xué)的基礎(chǔ)性
首先,口譯教學(xué)必須有基本的硬件設(shè)施,即能進(jìn)行語音教學(xué),能播放視頻和音頻,能夠給學(xué)生錄音,具備相應(yīng)的語音資料庫,以供學(xué)生課下練習(xí)和反思。經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多民族地區(qū)的高校并沒有達(dá)到這最基本的標(biāo)準(zhǔn),因而應(yīng)該加大這方面的投資,為口譯教學(xué)提供基本的硬件保障。其次,口譯教學(xué)也需要專業(yè)師資。即口譯教師必須接受過正規(guī)的口譯訓(xùn)練而且要有相應(yīng)的實踐經(jīng)驗。就現(xiàn)狀分析來看,少數(shù)民族地區(qū)高校由于地域和經(jīng)濟(jì)條件限制,難以吸引高素質(zhì)口譯人才扎根其間。且現(xiàn)有的口譯教師的鍛煉機(jī)會少,師資質(zhì)量難以保障。因此,一方面,民族地區(qū)高校必須想辦法解決師資問題。是政府要給予人才政策支持,尤其是在財政和人才待遇方面予以傾斜,以吸引高級職業(yè)口譯人員到民族院校擔(dān)任口譯教學(xué)工作。如高待遇條件聘請高級口譯教學(xué)人才,或者將現(xiàn)有口譯教師送往其他高校進(jìn)行培訓(xùn)。另一方面還要搶抓地域發(fā)展先機(jī),與當(dāng)?shù)卣推髽I(yè)實現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研合作,為口譯教師提供更多的實踐機(jī)會(田莎,2012)。最后針對民族地區(qū)水平參差不齊的學(xué)生,應(yīng)充分考慮學(xué)生的現(xiàn)有水平。提出不同的階段性培養(yǎng)目標(biāo),使學(xué)生的口譯實踐能力在教學(xué)的不同階段都能得到不同程度的提高。以夯實基礎(chǔ)為起點,逐步達(dá)到操作現(xiàn)場口譯的水平。因此,民族地區(qū)高校應(yīng)該降低口譯門檻。關(guān)注基礎(chǔ)性的口譯教學(xué)。
(二)注重實用性
教師應(yīng)根據(jù)地域的發(fā)展特征和學(xué)生的水平,自主選材,甚至可以自主編寫符合自身條件的口譯教材,選取學(xué)生未來可能會遇見的主題,選取地方特色的主題,如民族文化旅游,少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì),民族風(fēng)貌,民族地區(qū)企業(yè)發(fā)展等,側(cè)重時效性和多樣性。這樣既能讓學(xué)生了解當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展,又能提高他們的口譯能力,既符合學(xué)生自我發(fā)展的需要,又能為當(dāng)?shù)匕l(fā)展奠定語言基礎(chǔ)??谧g是現(xiàn)場感極為強(qiáng)烈的活動。作為少數(shù)民族院校!它們多地處邊遠(yuǎn)地區(qū)!學(xué)生很少有機(jī)會步入社會參與真正的口譯工作。少數(shù)民族地區(qū)院校應(yīng)鼓勵學(xué)生在業(yè)余時間到社會作兼職口譯,即有利于學(xué)生積累實踐經(jīng)驗,也有利于老師更新教學(xué)內(nèi)容,使口譯教學(xué)跟緊時代發(fā)展的步伐,彌補(bǔ)教材之不足。同時"在口譯實踐機(jī)會不足的情況下,各民族地區(qū)院??沙浞掷猛饨藤Y源,與他們合作實現(xiàn)中外合作模式,并加強(qiáng)與各大院校間的口譯教學(xué)交流(張婷,2011)。與當(dāng)?shù)卣蚱髽I(yè)進(jìn)行緊密合作。在地方涉外活動中積極參與,不僅給教師提供實踐機(jī)會,而且給學(xué)生提供鍛煉的機(jī)會。如學(xué)生可以前往觀摩,也可以擔(dān)任陪同口譯"真正學(xué)以致用。這樣既能促進(jìn)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí),又能為當(dāng)?shù)匕l(fā)展做出貢獻(xiàn)實現(xiàn)雙贏(田莎,2012)。
(三)培養(yǎng)超前意識
民族地區(qū)高校要有超前的意識,為該地未來的井噴發(fā)展提前儲備和培養(yǎng)語言人才,為當(dāng)?shù)乜谧g人才的開發(fā)儲備相應(yīng)的資源。一方面民族地區(qū)雖然現(xiàn)在發(fā)展落后,但在國家政策的扶持下,未來勢必會實現(xiàn)突破。
比如云南作為邊疆少數(shù)民族聚集區(qū),“一帶一路”的橋頭堡,國家每年都有政策傾斜。未來幾年的發(fā)展必會加速。旅游,商業(yè)等對外發(fā)展的前景也很樂觀。未來將會需要大批的對外交流人才。因此,民族地區(qū)的高校需有遠(yuǎn)瞻意識。在進(jìn)行口譯教學(xué)時,充分考慮地方性的特點。以此為練習(xí)素材,融入教學(xué)(如云南旅游業(yè)是支柱產(chǎn)業(yè)課上就重點選取旅游材料進(jìn)行練習(xí))。為少數(shù)民族地區(qū)儲備地方性的口譯人才。另一方面" 少數(shù)民族高校也不乏優(yōu)秀的學(xué)生,以后想從事高端口譯行業(yè),他們在已有的初中級口譯能力的基礎(chǔ)上,可繼續(xù)選擇深造,進(jìn)一步提高自己的口譯能力。
綜上所述,民族高校由于自身地理位置及多方因素的影響,在英語專業(yè)口譯教學(xué)中存在一定弊端。本文從目前民族高校英語專業(yè)的口譯教學(xué)教學(xué)條件,學(xué)生水平和教學(xué)方法等方面分析了少數(shù)民族地區(qū)高??谧g教學(xué)的現(xiàn)狀。筆者認(rèn)為該類校應(yīng)從完善教學(xué)硬件,師資以及學(xué)生三大方面口譯教學(xué)的基礎(chǔ)性,注重實用性,培養(yǎng)超前意識三個大方面做起,從而使口譯教學(xué)適用于學(xué)生未來的發(fā)展,適用于地區(qū)的發(fā)展。并全面提高學(xué)生的語言應(yīng)用水平和綜合素質(zhì)。并為少數(shù)民族地區(qū)未來的快速發(fā)展儲備相應(yīng)的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李雪.中國少數(shù)民族地區(qū)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的口譯教學(xué)模式初探——以廣西民族大學(xué)為例[J].教育教學(xué)論壇,2012,22:81-83.
[2]田莎,丁志斌.少數(shù)民族地區(qū)高??谧g教學(xué)的課程設(shè)置研究[J].當(dāng)代教育論壇,2012,06:100-103.
[3]田莎.對少數(shù)民族地區(qū)高??谧g教學(xué)定位的思考[J].教師,2012,19:63-64.
[4]王謀清.試論民族院校的英語口譯教材建設(shè)[J].外語電化教學(xué),2009,06:47-50.
[5]楊科.民族高校英語口譯課程教學(xué)模式探索[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012,S1:210-212.
[6]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4).
[7]張婷.民族高校英語專業(yè)口譯教學(xué)改革策略探究[J].海外英語,2011,08:11-12.
[8]張婷.民族高校英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀及改革探索[J].英語教師,2012,04:27-31.
[9]張津瑋,張立玉.民族院校英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策[J].民族教育研究,2014,03:72-76.