• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的誤譯與翻譯策略

      2015-05-30 03:42:49喬彬彬
      2015年51期
      關(guān)鍵詞:誤譯策略

      喬彬彬

      摘 要:隨著中國(guó)與世界各國(guó)的交流不斷增多,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的英漢雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)也越來(lái)越多。本文就公共場(chǎng)所英漢雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的誤譯現(xiàn)狀進(jìn)行解析并提出相應(yīng)的翻譯策略,為提高公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量你貢獻(xiàn)一份力量。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ);誤譯;策略

      一、引言

      隨著全球一體化和國(guó)際文化交流的日益頻繁,公共場(chǎng)所英漢雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的出現(xiàn)也越來(lái)越頻繁,這不僅是為了符合當(dāng)代英語(yǔ)在全球大環(huán)境的影響,也為了使國(guó)際友人在我國(guó)行得方便。雖然英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是外國(guó)友人在我國(guó)的指向標(biāo),但是我們發(fā)現(xiàn),在許多場(chǎng)合下,許多雙語(yǔ)的標(biāo)識(shí)牌都存在不標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范的情況,有些甚至中國(guó)英語(yǔ)學(xué)者都難以理解其正確意思,更有甚者直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)識(shí),這極大地降低了我國(guó)的國(guó)際地位和對(duì)外交流的國(guó)際形象。本文擬針對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化的翻譯策略。

      二、公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)現(xiàn)狀解析

      (一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤

      英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤是國(guó)內(nèi)景點(diǎn)中最常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤,也是最低級(jí)的一種錯(cuò)誤,因?yàn)橹灰獙W(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)的人都可以很明顯地看出其中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,我們應(yīng)該十分注重這一部分的情況,否則會(huì)讓外國(guó)友人感到這一景點(diǎn)、市區(qū)、省份、甚至是整個(gè)國(guó)家的形象很低下。例如“洗手間”的正確拼寫(xiě)方法為“TOILET”,而在很多景點(diǎn)中,人們會(huì)根據(jù)個(gè)人發(fā)音而拼寫(xiě)成“TOLET”或“TOLLEET”,這些都是不正確的,在初中以上學(xué)歷的人都可以看出這一拼法甚至用法是錯(cuò)誤的,難免會(huì)讓外國(guó)友人感到不標(biāo)準(zhǔn),不規(guī)范。

      (二)語(yǔ)法問(wèn)題

      雖說(shuō)中國(guó)人在學(xué)習(xí)中文時(shí)并沒(méi)有學(xué)習(xí)中文語(yǔ)法就可以將中文說(shuō)的爐火純青,那么對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家的人來(lái)說(shuō),他們也沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)法,但是他們也可以說(shuō)出很流利地英語(yǔ),但這并不代表著我們?cè)诜g標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候就可以不按照目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。那么語(yǔ)法錯(cuò)誤問(wèn)題的出現(xiàn),原因在于翻譯人員并沒(méi)有進(jìn)行規(guī)范化地思考和深入地分析,同時(shí),翻譯人員也沒(méi)有外語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,最終導(dǎo)致了錯(cuò)誤百出,啼笑皆非。

      (三)中式英語(yǔ)問(wèn)題

      中式英語(yǔ)錯(cuò)誤也是英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中極其常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤,雖說(shuō)牛津大字典中收入了一些中式英語(yǔ)如“l(fā)ong time no see”(好久不見(jiàn)),或者一些中式的詞語(yǔ)如“dama”(大媽?zhuān)?、“tuhao”(土豪)等,但這并不意味著我們自己生創(chuàng)硬造的中式英語(yǔ)也可以使用在公共場(chǎng)合中,而且還有一些人會(huì)對(duì)中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行字對(duì)字的直接翻譯,還出現(xiàn)了一些中文中才有的符號(hào),如頓號(hào),書(shū)名號(hào)等,這使許多外國(guó)友人不知所云,不知所措。

      (四)理解性錯(cuò)誤

      理解性錯(cuò)誤指的是人們?cè)诜g標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候,完全按照自己的理解來(lái)翻譯,游客發(fā)現(xiàn)這些標(biāo)識(shí)牌的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤,真可謂是“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”。那么這一錯(cuò)誤的主要原因是出現(xiàn)在跨文化交際上,對(duì)標(biāo)識(shí)牌的翻譯只是按照自己的想法和習(xí)慣進(jìn)行翻譯,他們并不理解外國(guó)的習(xí)俗與風(fēng)俗文化。

      三、公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略

      (一)了解英語(yǔ)語(yǔ)法及其語(yǔ)言特點(diǎn)

      為了使公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,我們應(yīng)該首先熟知英語(yǔ)語(yǔ)法及其語(yǔ)言特點(diǎn)。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ),在很多方面英語(yǔ)的表達(dá)方式和漢語(yǔ)都是相反的,英語(yǔ)多注重實(shí)詞的使用,也注重每個(gè)句子中必須有一個(gè)動(dòng)詞的用法,而漢語(yǔ)則多是無(wú)主句,有時(shí)會(huì)讓人摸不到頭腦。英語(yǔ)多是右開(kāi)放式的語(yǔ)言,而中文確實(shí)左開(kāi)放式的語(yǔ)言,其側(cè)重點(diǎn)的方向是不同的。而且英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。這一特點(diǎn)也是中英文之間最大的差距。英語(yǔ)動(dòng)詞使用太過(guò)拘束,所以英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯多使用名詞,如我們會(huì)大量的使用“No+v-ing/n.”的形式(如上文提到的No Smoking,No traveler等)以及名詞短語(yǔ)等。

      (二)避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn)

      為了避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn),我們認(rèn)為最應(yīng)該遵循的原則就是學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言中使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。語(yǔ)言環(huán)境在很大程度上制約著我們的用詞,要注意在不同語(yǔ)言環(huán)境中應(yīng)該使用適合的上下文,如“Of course!”可以完整的表達(dá)出我們對(duì)于某一想法的確定表達(dá)。還有就是我們要了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情,并強(qiáng)調(diào)了解中西文化差異的重要性,我們?cè)诜g英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候要避免一些不合理現(xiàn)象的出現(xiàn)如上文中出現(xiàn)的致意導(dǎo)致的中式英語(yǔ)的情況。

      (三)提高翻譯人員的素質(zhì)與專(zhuān)業(yè)技能

      近年來(lái),隨著中國(guó)在世界中所扮演的角色越來(lái)越重要,外國(guó)友人也越來(lái)越注重與中國(guó)的合作和發(fā)展,不僅體現(xiàn)在外國(guó)友人來(lái)我國(guó)旅游,也體現(xiàn)在來(lái)我國(guó)投資等方面,那么起著指導(dǎo)作用的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)就在這一過(guò)程中起到了關(guān)鍵作用,如果我們所使用的翻譯人員沒(méi)有接受過(guò)正規(guī)化的教學(xué)和實(shí)踐,那么他們所翻譯出來(lái)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)不但沒(méi)有起到指導(dǎo)的作用,反而誤導(dǎo)了他人,甚至降低了我國(guó)的國(guó)際形象。而對(duì)翻譯人員的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化不是一蹴而就的,并不是說(shuō)他們背了幾本字典,幾本語(yǔ)法就能搞定的事情,這是一個(gè)長(zhǎng)期而漫長(zhǎng)的過(guò)程。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯不只是兩種語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該是兩種文化之間的相互交流,所以譯文的正確與否是十分重要的。中國(guó)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,不僅關(guān)乎著信息是否能準(zhǔn)確的傳達(dá),也關(guān)系著中國(guó)在國(guó)際上的地位和形象。所以通過(guò)我們對(duì)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的糾錯(cuò)與改正,以及眾多譯者的努力之下,中國(guó)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn)指日可待。(作者單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1] 韓竹林,黑龍江省醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯研究[J],邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(2).

      [2] 甄琛,國(guó)際化城市建設(shè)背景下的公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題及對(duì)策——以黑龍江省大慶市為例[J],佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4).

      [3] 王慶忠,馮美霞,公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)應(yīng)策略——以哈爾濱市為例[J],黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11).

      [4] 姜波,旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題分析與對(duì)策研究——以黑龍江省旅游景區(qū)公示語(yǔ)為例[J],考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2014(6).

      [5] 果笑非,韓竹林,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣公示語(yǔ)翻譯[J],黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).

      猜你喜歡
      誤譯策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見(jiàn)策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      史鐵生小說(shuō)日譯本中的誤譯分析
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
      淺談《酒國(guó)》俄譯本中的幾個(gè)翻譯問(wèn)題
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
      試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      南涧| 博白县| 长阳| 上林县| 库尔勒市| 平原县| 蒙自县| 鄯善县| 桐庐县| 明光市| 神木县| 聊城市| 吴桥县| 大兴区| 定南县| 桂阳县| 衡山县| 商水县| 湖口县| 全南县| 灵山县| 百色市| 修文县| 古交市| 林口县| 成武县| 荆州市| 尉犁县| 库车县| 宁国市| 峨眉山市| 安达市| 故城县| 奉节县| 云龙县| 新建县| 札达县| 洛扎县| 常宁市| 宁波市| 怀安县|