• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析兒童文學的翻譯原則及策略

      2015-05-30 03:42:49丁雪
      2015年51期
      關(guān)鍵詞:翻譯兒童文學策略

      丁雪

      摘 要:兒童的成長頗受社會的關(guān)注,兒童文學作為兒童精神生活的組成部分,也備受矚目。但令人遺憾的是,在國內(nèi),翻譯研究者對兒童文學翻譯的關(guān)注遠遠少于成人文學翻譯。對兒童文學翻譯的研究在國際上己經(jīng)起步,但在中國,這一領域的研究還不夠深入,這使得我國兒童文學翻譯的研究迫在眉睫。

      關(guān)鍵詞:兒童文學;翻譯;發(fā)展;策略

      一、介紹

      兒童文學作為文學系統(tǒng)的一個重要分支,在兒童生活中扮演著重要的角色,為兒童提供了一個非常棒的世界,他們可以得到樂趣。許多人認為兒童文學翻譯比其他文學翻譯更容易、簡單。其實,兒童文學翻譯的難度比成年人的難,甚至比成年人的難。兒童文學除了文學的一般特征外,還有其獨特的特點。作為兒童文學的目標讀者,不同于成人的兒童有著不同的語言能力和閱讀要求。因此,兒童文學在許多方面都與成人不同,如主題、結(jié)構(gòu)、語言風格等,譯者必須牢記翻譯過程中的要素。近年來,國內(nèi)外許多學者對兒童文學翻譯進行了大量的研究,并取得了許多重要的研究成果。然而,相對于其他類型的文學翻譯研究,兒童文學翻譯的研究還遠遠不夠。

      二、兒童文學概論

      兒童文學是文學的一個分支,它包含有以兒童為主要目標的故事、書籍和詩歌。它在當代兒童讀者的培養(yǎng)中起到了重要而有益的作用。

      (一)兒童文學的定義

      兒童文學作為文學的一個特殊分支,很難界定。兒童文學是一種專為兒童而設計的文學作品。兒童文學要容易理解,必須生動。兒童文學通常是由成人編輯的。兒童也可以自己創(chuàng)造文學作品,通常他們的作品只包含圖片或不合格的藝術(shù)作品。但是,因為大多數(shù)的孩子不能清楚地表達自己,最終創(chuàng)造的作品,由兒童所確定的成年人。在不同年齡的讀者,兒童文學分為幼兒文學、兒童文學、兒童文學、青春文學、歌曲體裁,兒童詩歌、童話、寓言、兒童故事、兒童小說、散文的兒童,兒童電影和兒童科學文藝。偏于文學,它適用于老年人或年輕人。最重要的是接受兒童而不是討論它的性質(zhì)。當然,對于兒童文學來說,也有一些基本的東西,最基本的是教育孩子成功,而它只存在于兒童。

      (二)兒童文學大特點

      兒童文學作為一種獨特的文學形式,其獨特的目標讀者有其獨特的個性特征。分析了兒童文學的定義,可以在以下部分中發(fā)現(xiàn)兒童文學的一些特征。這些特點將從語言和情節(jié)兩個方面進行論述。

      1、語言特點

      兒童的詞匯是有限的,因為他們是在語言學習的初級階段。他們對復雜的單詞和句子不感興趣,他們選擇表達自己的方式幾乎是最簡單的一個。相比較而言,生動生動的語言,使孩子們熟悉的可以激發(fā)他們的興趣和吸引他們的思想。而且考慮到兒童的特殊性,兒童文學作品應充滿兒童情趣,滿足兒童的審美情趣。

      2、安排情節(jié)

      兒童讀物的語言特點,也應考慮到兒童文學中的情節(jié)安排。兒童文學作品的情節(jié)是清晰而簡單的,而包含在內(nèi)容中的人物通常是孩子般的。熟悉兒童體驗的事物,是作家吸引兒童注意力的好選擇,作家應嘗試把兒童的閱讀能力和理解能力作為兒童文學選擇合適語言的考慮因素。

      三、兒童文學翻譯的原則與策略

      如今,許多外國文學作品已經(jīng)被翻譯成中文,而兒童讀者有著廣泛的選擇。為了更好地翻譯文學作品,譯者必須注意兒童文學翻譯的原則和策略。

      (一)兒童文學翻譯的原則

      為了把兒童文學作品翻譯成兒童讀者,譯者應遵循一些重要的基本原則。以這種方式,翻譯文本將更容易接受兒童讀者。

      1、符合兒童的期待視野

      兒童文學作品的內(nèi)容和形式需要得到廣泛的認同和理解。以兒童為目標讀者,譯者應考慮兒童的心理特征、文化知識、個人經(jīng)歷、審美趣味、閱讀習慣和接受程度等。在翻譯過程中,譯者應該把讀者放在中心位置,把他們的期待和接受度放在考慮,這在兒童文學翻譯中非常重要。但是兒童的期待視野已經(jīng)改變,并擴展了現(xiàn)在,分析了兒童文學翻譯如何在接受理論的指導下,在兒童的文化生活中不斷地與時俱進。

      2、代表兒童的語言

      兒童文學翻譯的語言應該是自然的,簡單的,生動的,生動的,標準的,美麗的。自然和簡單的語言可以幫助孩子理解故事,生動生動的語言可以使他們喜歡的故事,而標準和優(yōu)美的語言可以幫助年輕的讀者欣賞他們的母語。

      (二)兒童文學翻譯的策略

      兒童文學翻譯在兒童文學的發(fā)展中也起著重要的作用。為了使兒童文學作品對譯文讀者的忠實和優(yōu)秀的翻譯,促進兒童文學的發(fā)展,譯者和學者應該高度重視翻譯策略。

      1、采用歸化為主要策略

      歸化是一種目標語言文化導向的翻譯策略。它可以最大限度地減少原內(nèi)容的陌生和需要翻譯做為目標語讀者原有的外語文本的語言和文化的差異適應。它旨在使外國文本熟悉和接受的目標語言的讀者。普遍認為,歸化翻譯策略的運用有助于減少理解難度,使譯文更適合具有相對低接受能力的讀者。兒童文學翻譯應該保證讀者對作品的理解和接受,通過閱讀理解和接受,這樣他們就可以得到相似的印象,靈感和教育,作為原文的讀者。

      2、采用異化策略的補充

      異化是指盡可能多的原始表達和文化的保存。它是一種源語言文化的翻譯策略。它努力保持盡可能多的原始風味,以保持源語言文化。將異化翻譯策略應用于兒童文學翻譯的第一個原因是,如果將文化信息或信息的原文中的一些表達轉(zhuǎn)化為歸化策略,文化信息或信息可能無法在翻譯中被傳遞。其次,翻譯通常被認為是文化的移植和交流。兒童,像成年人一樣,也有需要了解外面的世界和外國文化。恰當和適度的異化策略可以幫助滿足兒童的需求。

      四、結(jié)論

      兒童文學作品在國內(nèi)外都在兒童的成長中發(fā)揮著重要的作用。作為兒童文學翻譯研究的一個嘗試,似乎遠遠不夠,分析兒童文學翻譯。研究兒童文學翻譯及其策略,對我們來說仍然是一個很大的研究。本文作者衷心希望本研究能對那些對兒童文學翻譯感興趣的人提供幫助,并對翻譯策略的研究有一定的幫助。(作者單位:牡丹江師范學院應用英語學院)

      參考文獻:

      [1] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [2] 姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [3] 李麗.中國兒童文學翻譯研究[M].武漢::湖北人民出版社,2010.

      猜你喜歡
      翻譯兒童文學策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      我說你做講策略
      第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      高中數(shù)學復習的具體策略
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      Passage Four
      “原生態(tài)”與兒童文學
      西南學林(2011年0期)2011-11-12 13:06:14
      塘沽区| 肃北| 延川县| 虎林市| 方山县| 依安县| 武宁县| 禹城市| 临汾市| 阳春市| 安徽省| 松阳县| 大邑县| 彭泽县| 古蔺县| 绥滨县| 无棣县| 古浪县| 漳浦县| 夹江县| 阜南县| 吉隆县| 玛沁县| 鹤岗市| 都安| 清水河县| 巴塘县| 西乌珠穆沁旗| 正蓝旗| 康平县| 崇文区| 临西县| 株洲市| 木兰县| 交城县| 新源县| 河南省| 高邑县| 徐闻县| 资中县| 雷州市|