【摘 要】顏色詞是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,同樣也受到文化的影響。由于各民族在地理位置、歷史背景、文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,有些顏色詞語(yǔ)對(duì)于不同的民族在心里上所引發(fā)的聯(lián)想、象征的意義、蘊(yùn)含的寓意都不盡相同。本文分析了影響顏色詞派生意義的因素和其翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】英漢顏色詞;因素;翻譯技巧
一、英漢顏色詞概念及分類
大然色彩斑斕,顏色詞(color words)的存在使得人類的語(yǔ)言和文字更加生動(dòng)。它可以在人類的大腦中展現(xiàn)一個(gè)視覺觸及不到但能真切感受到的五彩世界。在英漢語(yǔ)言中,表示各種色彩的顏色詞都非常豐富。不同的民族的認(rèn)知基本相同。社會(huì)的發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展,也賦予顏色詞豐富的文化含義。有些顏色詞可以表達(dá)出遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其自身基本含義外延的含義。
英漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量都極為豐富。而英漢兩種語(yǔ)言把顏色詞大致分為三類:basic color words (基本顏色詞),color words with colors of objects (實(shí)物顏色詞)和color words in shades(色差顏色詞)。從英漢兩個(gè)民族對(duì)顏色的感受來(lái)說(shuō),對(duì)基本顏色的概念比較一致的。
1.基本顏色詞
基本顏色詞是指那些本來(lái)就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類差別不大。
Red——紅,赤,yellow——黃;
Blue——藍(lán),white——白;
Black——黑,green——青;
Purple——紫,brown——棕,褐。
2.實(shí)物顏色詞
實(shí)物顏色詞就是把用自然界物體的本色來(lái)表示顏色的詞:
Gold(金)——金黃色,orange(桔)——桔色;
Grass(草)——草色,silver(銀)——銀白色;
Chestnut(栗)——褐色,rose(玫瑰)——淡紅;
Falx(亞麻)——淡黃色,violet(紫羅蘭)——紫色。
這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中。
二、影響顏色詞派生意義的因素
1.金融、經(jīng)濟(jì)事件
“Black Tuesday”即黑色星期二,該說(shuō)法原本在漢語(yǔ)中是沒有的。它是指1987年10月19日,華爾街股市大跌,也導(dǎo)致了全世界其他股市大幅下挫。但是由于那次大規(guī)模的金融事件,黑色現(xiàn)已被廣泛應(yīng)用。在漢語(yǔ)中也有人用“黑色”來(lái)形容經(jīng)濟(jì)低迷,或者大量虧損的一段時(shí)間了。比如,有人非官方地把2007年的5 月30 日,股市跌至谷底的一天稱為“黑色530”。Black economy,漢語(yǔ)譯為“黑色經(jīng)濟(jì)”,指一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)的一部分,通常是指未申報(bào)的無(wú)法報(bào)稅的收入,這里的黑色指非法的。這和中文的“黑”意思相同。中文“黑”也有秘密的意思,特別指非法的。這種顏色詞和經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)中某些非法的成分的關(guān)聯(lián),在中國(guó)也有一定的應(yīng)用,如人們?cè)谡f(shuō)某機(jī)關(guān)或者某人的收入來(lái)路不明或者來(lái)路不正時(shí),會(huì)使用“黑色收入”,和“灰色收入”的說(shuō)法,這里的灰色,是指看起來(lái)不是很“黑”,但也絕對(duì)不“白”的這樣一種收入。
2.特定的歷史背景和社會(huì)習(xí)俗
以黃色為例。漢語(yǔ)中的“黃袍加身”,指的是宋太祖趙匡胤陳橋兵變,黃袍加身,做了皇帝。黃色被視為尊色,在漢民族文化中由來(lái)已久。因此。出來(lái)天子,普通百姓是不敢染指黃色的?!包S袍”、“黃榜”、“黃門”等,都無(wú)一不同尊貴與榮耀聯(lián)系在一起。黃色所具有的“崇高”、“尊嚴(yán)”和“權(quán)力”的象征意義,在中國(guó)人的心目中占有極其重要的地位。而英語(yǔ)中的yellow(黃色)卻表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。如yellow joumalism 指的是“黃色新聞、聳人聽聞的新聞”。
從上可以看出中西方文化中延伸意義的不同。它們有著深厚的文化內(nèi)涵,含有鮮明的民俗語(yǔ)義。盡管這些詞匯中有很多詞匯已成為歷史用語(yǔ),但是他們卻忠實(shí)的記錄了中華民族的西方民族的歷史,透視了特定的社會(huì)時(shí)代的精神風(fēng)貌,從而烙下了鮮明的文化印記。在不同的文化歷史背景下,顏色詞在不同的語(yǔ)言中具有不同的象征意義。只有真正了解顏色詞背后的文化背景,才能正確理解顏色詞的象征意義,并準(zhǔn)確翻譯。對(duì)于沒有背景知識(shí)的譯文讀者,很難真正理解顏色詞的深層含義。
3.述事物的角度
不同的人對(duì)于觀察和描述周圍事物有不同的角度。拿藍(lán)色舉例說(shuō),英語(yǔ)中藍(lán)色可以指烹飪極生的牛排,但是中國(guó)人從來(lái)不會(huì)用藍(lán)色來(lái)形容牛排的顏色。中國(guó)文通常用紅色來(lái)形容生牛排。這種差異是由于說(shuō)中文和英文的人從不同角度來(lái)形容事物而產(chǎn)生的。根據(jù)D. Key 和 C. K. McDaniel 的理論,生牛排的顏色是紫色,是藍(lán)色和紅色的混合色。所以,用藍(lán)色還是紅色來(lái)形容生牛排完全取決于描述它的人所選取的角度。
另外還有“black tea”,說(shuō)英語(yǔ)的人用茶葉的顏色來(lái)命名這種茶,而說(shuō)中文的人選擇用茶葉泡出的茶水的顏色來(lái)命名。所以說(shuō)英語(yǔ)的人說(shuō)“black tea”,而說(shuō)中文的人說(shuō)“紅茶”??傮w來(lái)說(shuō),顏色詞意的衍生并不是無(wú)根據(jù)的,而是由多種因素綜合作用的結(jié)果。
三、翻譯顏色詞的方法和技巧
通過(guò)以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標(biāo)準(zhǔn)不同及其它眾多因素,英漢語(yǔ)中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,不同民族有不同的視角(perspective)觀察入手,例如: 漢語(yǔ)注重從內(nèi)容入手而英語(yǔ)則注重從背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻譯實(shí)踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文整體的對(duì)顏色詞作靈活處理,才能避免錯(cuò)譯或死譯的現(xiàn)象。在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個(gè)方面:即基本含義和文化引申義。準(zhǔn)確理解顏色詞的含義是忠實(shí)通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。常用顏色詞的翻譯方法分為直譯與意譯兩種:
1.直譯法
所謂直譯(literary translation),就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等。盡量保存原作的寫作手法與生動(dòng)形象,達(dá)到與原文近似的語(yǔ)言效果,讓譯文讀者體會(huì)到原文的神韻。
例如:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?
源語(yǔ)中表達(dá)基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍(lán)紫”正好與英文(目標(biāo)語(yǔ))中用來(lái)描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語(yǔ)的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves 、etc也可以從漢語(yǔ)中找到其相對(duì)應(yīng)的詞或短語(yǔ),同樣可采用直譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。
譯文意思準(zhǔn)確而不失原句的韻味,此時(shí)我們即采取直譯法。直譯能夠保持原作的表達(dá)形式,盡可能使用原文的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)和比喻等修辭手法,意思比較清楚,可接受性好,譯文讀者讀后能得到與原文讀者大致相同的感受,因此我們能直譯的時(shí)候盡量直譯。
2.意譯法
在不能采用直譯法,也就是直譯不能達(dá)到翻譯效果時(shí),我們即可采取意譯法。所謂意譯(free translation),是指通過(guò)對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話來(lái)說(shuō),就是沖破語(yǔ)言的外殼,將其真正的意指挖掘出來(lái)。
(1)文化對(duì)等譯法?!拔幕瘜?duì)等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語(yǔ)言中的顏色詞使用的是其基本含義時(shí),而譯語(yǔ)中卻習(xí)慣使用另一詞來(lái)表示同一顏色。
例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)是:“honor roll”;“紅娘”的相對(duì)形式是“go-between”,而決非 “red woman”之類。而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對(duì)應(yīng)中文的“紅茶”,這是因?yàn)橹形闹?從內(nèi)容方面入手,這個(gè)紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因?yàn)椴枞~在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國(guó)人就稱其為“black tea”。與此相類似還有像brown sugar (紅糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一塊,紫一塊)等。產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語(yǔ)講究的是對(duì)稱美麗,“詩(shī)句、對(duì)聯(lián)”等是中國(guó)文化追求對(duì)稱美的集中體現(xiàn)。而在英語(yǔ)中顏色詞的使用傾于表達(dá)的準(zhǔn)確性。
(2)功能對(duì)等譯法。所謂的“功能對(duì)等譯法”(Functional Equivalence)就是在譯語(yǔ)無(wú)法把原語(yǔ)言的顏色詞直接翻譯時(shí),把原語(yǔ)言中一個(gè)帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語(yǔ)中意義相同卻不帶文化色彩的詞。例如:
black leg 騙子,black dog 憂郁、不開心的人;
black smith 鐵匠,white rage 震怒;
a white lie 善意的謊言,a white night 不眠之夜;
a white elephant 耗費(fèi)巨大卻無(wú)實(shí)用價(jià)值的東西。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化信息的載體和容器。不同的社會(huì),不同的民族,不同的國(guó)家存在著不同的文化。隨著各民族文化交流的日益頻繁,各種文化的相互滲透,人們的顏色觀出現(xiàn)相同和重疊的現(xiàn)象。但由于歷史傳統(tǒng)、民族心理、生活習(xí)慣、宗教信仰等因素,顏色詞在不同的語(yǔ)言文化中仍存在巨大差異。在跨文化交流中,所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,要把握住個(gè)民族的文化內(nèi)涵,了解一個(gè)民族的歷史,風(fēng)俗習(xí)慣才能算是真正的學(xué)到了一門語(yǔ)言。對(duì)于顏色在中西文化中不同象征意義,我們?cè)诶斫鈺r(shí)要特別留意,不能望文生義,力求準(zhǔn)確理解其“顏”外之義。這樣才能夠更順利地進(jìn)行中外文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣棟元.論顏色及顏色詞的文化差異.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,第18卷(2)
[2]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J]. 寧德師專學(xué)報(bào),2002,(1):66
[3]趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996.6,22:92
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.3
[5]范仲英.實(shí)用翻譯教程.第1 版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年7月
作者簡(jiǎn)介:
張娟(1988~),女,河南鄭州人,工作單位鄭州旅游職業(yè)學(xué)院旅游外語(yǔ)系,助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。