• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      明末清初至19世紀(jì)傳教對(duì)《圣經(jīng)》漢譯的影響

      2015-05-30 09:39:47趙雄
      北方文學(xué)·中旬 2015年5期
      關(guān)鍵詞:詮釋傳教圣經(jīng)

      摘 要:在中西文化交流中,基督教和中國(guó)傳統(tǒng)的相遇占有舉足輕重的位置。由于基督教文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化是兩種異質(zhì)文化,對(duì)《圣經(jīng)》“God”翻譯的爭(zhēng)論一直是核心問(wèn)題。本文將依據(jù)自明末清初至19世紀(jì)傳教士譯名討論的歷史資料,討論早期傳教士的分歧,歸納對(duì)“God”譯名之爭(zhēng)在不同歷史時(shí)期的翻譯處理以及詮釋沖突的解決。

      關(guān)鍵詞:傳教;God;翻譯;詮釋

      一、《圣經(jīng)》漢譯譯名翻譯討論的歷史

      (一)明末清初天主教的譯名之爭(zhēng)

      西方傳教士漢譯《圣經(jīng)》始自明末清初,而圣經(jīng)的譯名爭(zhēng)論始于天主教耶穌會(huì)之間。天主教進(jìn)入中國(guó)時(shí),利瑪竇迫于形勢(shì)及其走上層路線傳教策略的考慮,通過(guò)附會(huì)儒學(xué)來(lái)傳播天主教,提出天主教的天主就是儒家的上帝。就天主教譯名而言,其爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于能否用“上帝”翻譯God,將之作為“天主”的同義詞使用。支持一方認(rèn)同利瑪竇的看法,認(rèn)為中國(guó)經(jīng)典可以為天主教傳入中國(guó)提供幫助。相反,反對(duì)者則對(duì)這兩者是否等同存在疑問(wèn),中國(guó)人并沒(méi)有把‘上帝視為人格化的、獨(dú)一無(wú)二的、天地間的造物主和無(wú)所不在的神,相反是按照經(jīng)典著作的傳統(tǒng)詮釋而把它看作是天道和天命的一種無(wú)形力量。

      (二)十九世紀(jì)在華新教對(duì)譯名的討論

      新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)始于19世紀(jì)初。在早期《圣經(jīng)》中譯的過(guò)程中,傳教士們感到最棘手的問(wèn)題就是如何翻譯基督教的一些特有名詞。于是麥都思、文惠廉(William Boone)、婁禮華等 5位代表,于1847年在上海舉行翻譯會(huì)議,開(kāi)始《圣經(jīng)》修訂工作,但隨即出現(xiàn)了分歧。英美傳教士圍繞英文“God”如何中譯的問(wèn)題發(fā)生了爭(zhēng)論,史稱(chēng)“譯名之爭(zhēng)”。麥都思等在對(duì)馬禮遜的譯本加以修訂時(shí),將“神”改為“上帝”。但以裨治文為首的美國(guó)傳教士則堅(jiān)決反對(duì)。他們主張繼續(xù)使用“神”這一譯名。

      二、“God”漢譯的主要分歧

      (一)傳教士對(duì)原文理解分歧

      理解原文是翻譯過(guò)程的起始環(huán)節(jié)。首先要理解原語(yǔ)意義,然后才可能選取譯入語(yǔ)中合適的詞來(lái)表達(dá)。在God的翻譯中,傳教士對(duì)漢語(yǔ)譯詞的選擇,跟他們對(duì)與God對(duì)應(yīng)的希伯來(lái)原文語(yǔ)詞的理解有很大關(guān)系。對(duì)原文語(yǔ)詞的解釋及其意蘊(yùn)的不同側(cè)重點(diǎn)的強(qiáng)調(diào),往往是傳教士支持自己的譯名,反對(duì)對(duì)方譯名的重要理?yè)?jù)。從爭(zhēng)論可以看出,希伯來(lái)文原文中God對(duì)應(yīng)詞用法和意義的多樣性為傳教士的爭(zhēng)論創(chuàng)造了空間,這也從翻譯過(guò)程的源頭上引發(fā)了譯名問(wèn)題的不確定性。

      (二)傳教士對(duì)譯入語(yǔ)理解分歧

      傳教士們?cè)诜g基督教“God”時(shí)產(chǎn)生了嚴(yán)重分歧。因?yàn)樗婕暗皆~語(yǔ)背后的語(yǔ)言、文化、宗教等維度。由于傳教士自身認(rèn)知的局限,傳教士們從各自的視野出發(fā),產(chǎn)生了不同的理解和解釋?zhuān)瑢?dǎo)致了大量討論和辯駁。有傳教士認(rèn)為,中國(guó)人充滿(mǎn)了泛神論的觀念,這種觀念造成了用“神”翻譯“God”的困難,無(wú)法在中文中找到與God對(duì)等的詞。傳教士們能做的只是找到一個(gè)接近的詞,將之基督教化,使之成為一個(gè)合適的詞。當(dāng)然,也有傳教士持相反觀點(diǎn),艾約瑟就確鑿地申明:上帝就是God,在天性的關(guān)照和傳統(tǒng)的幫助下,中國(guó)人一直都認(rèn)識(shí)God,出于神學(xué)、傳教、翻譯等理由,傳教士應(yīng)該采用“上帝”一詞,而不必去確證儒家的上帝就是基督教的God。

      三、“譯名之爭(zhēng)”中的翻譯詮釋

      翻譯即闡釋?zhuān)褪菍⑽谋镜囊馑计春?,運(yùn)用文法、歷史譯解古老文本。翻譯研究多注重譯者對(duì)原文的詮釋。傳教士進(jìn)入中國(guó),目的就是向中國(guó)人宣講“神性”。對(duì)他們而言,傳達(dá)God的困難在于中國(guó)語(yǔ)言中不能找到一個(gè)為大家共同認(rèn)可的詞,不能共同認(rèn)可是由于傳教士對(duì)所選詞的詮釋有沖突。正是為了能夠在這一沖突中獲取優(yōu)勝地位,他們把目光轉(zhuǎn)向了God的原文,希望通過(guò)原文的權(quán)威來(lái)強(qiáng)化己方所選的詞。因此,解決的趨勢(shì)就是歷時(shí)的考察,是一個(gè)視域不斷融合的過(guò)程。正如前面分析,每一種詮釋都是在傳教士自己的前見(jiàn)及由此形成的視野中發(fā)生的,但詮釋的沖突并不因此定格,影響詮釋的諸因素在歷史中的變動(dòng)將會(huì)推動(dòng)詮釋的發(fā)展。因?yàn)椋瑲v史地看,視域是不斷變動(dòng)和修正的,推動(dòng)著理解的進(jìn)程。譯名爭(zhēng)論正顯示出這種歷史的軌跡。所以,傳教士對(duì)“上帝”、“神”等中文語(yǔ)詞的認(rèn)識(shí)也是一個(gè)從片面逐漸趨向全面而不斷完善的過(guò)程。

      四、結(jié)論

      本文以《圣經(jīng)》中“God”漢譯為例,從翻譯學(xué)角度來(lái)闡釋19世紀(jì)前的傳教對(duì)《圣經(jīng)》漢譯的影響??梢钥闯觯瑐鹘淌康幕浇瘫尘昂妥诮趟季S方式是翻譯中作出取舍的重要依據(jù)。翻譯是詮釋學(xué)的核心,把外語(yǔ)移植為本國(guó)的語(yǔ)言,超越彼此之間的一切文化差距,使之可以理解,并重新固定下來(lái)。就譯名問(wèn)題而言,解決的趨勢(shì)就是歷時(shí)的考察,是一個(gè)視域不斷融合的過(guò)程。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Douglas, Sprite and God一How should they be Translated? Beijing: Chinese Recorder, 2004.

      [2]Irene Eber, The Interminable Term Question, Sankt Agustin: Institute Monumenta Serica, 1999.

      [3]龔道運(yùn).《近世基督教和儒教的接觸》.上海: 上海人民出版社, 2009.

      [4]張國(guó)剛.《從中西初識(shí)到禮儀之爭(zhēng)一明清傳教士與中西文化交流》. 北京: 人民出版社, 2003.

      [5]鄭安德.《明末清初耶穌會(huì)思想文獻(xiàn)匯編》.北京大學(xué)宗教研究所,2000(4).

      作者簡(jiǎn)介:趙雄(1992–),男,云南楚雄人,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專(zhuān)業(yè),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      詮釋傳教圣經(jīng)
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
      意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      當(dāng)代纖維藝術(shù)材料語(yǔ)言發(fā)展研究
      藝海(2016年12期)2017-01-13 08:15:56
      論舞蹈演員在舞蹈表演中的形象塑造
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:22:34
      “六經(jīng)皆史料”:“六經(jīng)皆史”論的近代詮釋及其意蘊(yùn)
      新聞報(bào)道的“冰山理論”和“陽(yáng)光普照”
      今傳媒(2016年4期)2016-05-16 23:56:43
      近代英國(guó)圣公會(huì)在浙江的傳教活動(dòng)
      李提摩太的教育傳教理念及其實(shí)踐
      大觀周刊(2013年5期)2013-04-29 00:44:03
      吉水县| 沽源县| 清原| 红河县| 二连浩特市| 扶风县| 徐水县| 汾阳市| 井冈山市| 洪洞县| 普定县| 米易县| 商洛市| 武城县| 景宁| 绥阳县| 丽水市| 连城县| 信阳市| 张家港市| 博爱县| 江安县| 青阳县| 永年县| 四会市| 政和县| 棋牌| 三亚市| 道真| 漾濞| 长岭县| 滨海县| 乐平市| 福贡县| 九江县| 威信县| 霍城县| 卓资县| 常山县| 万载县| 海伦市|