朱劍飛
內容摘要:從語言學、醫(yī)學、文獻學、訓詁學對中醫(yī)術語英譯標準化進行了詳細的文獻分析。提出了中醫(yī)術語的選詞原則、選詞方法、考證原則和考證方法。確定了中醫(yī)術語翻譯的原則和方法。指出在中醫(yī)術語的英譯要加強理論建設,創(chuàng)新翻譯方法,主動開展合作,才能促進中醫(yī)術語的對外譯介,促進中醫(yī)藥的對外交流。
關鍵詞:中醫(yī) 術語 翻譯 標準化
1.引言
近年來,中醫(yī)藥受到世界各國越來越多的關注,但語言文字的障礙給中醫(yī)藥國際交流和應用帶來許多困難。要實現(xiàn)中醫(yī)藥的國際化,英譯國際化標準必不可少。目前,大部分中醫(yī)術語有多種譯法,術語譯名混亂,甚至誤解中醫(yī)原意,給各國中醫(yī)藥教育、醫(yī)療服務、科研、學術交流、信息傳播、經貿等多方面帶來困難和損害,研究、制定并發(fā)布中醫(yī)術語國際化標準是推進中醫(yī)藥走向世界的一項重要任務。中醫(yī)學集人文性、文學性、哲學性、科技性于一身,其特點決定了中醫(yī)學英譯必須既保證翻譯的科學性,又能體現(xiàn)中醫(yī)文化特色,從國際化、多元化角度研究中醫(yī)傳播為中醫(yī)術語英譯標準化討論提供了新視角。
2.中醫(yī)術語英譯標準化研究綜述
2.1從語言學和醫(yī)學角度對中醫(yī)術語翻譯標準進行對比分析
目前,由國際組織、國內政府部門和行業(yè)組織、科研院所制定了多部中醫(yī)術語英譯區(qū)域標準,進程緩慢,標準混亂、執(zhí)行不一,因此中醫(yī)翻譯研究者對標準進行了對比研究。劉寧、宋海英、榮光,劉明芳以國內外通行的5種中醫(yī)名詞術語英譯標準為基礎,對329條中醫(yī)藏象術語、117條中醫(yī)病因學術語、135條中醫(yī)陰陽五行說術語、94條氣血津液術語的譯文進行了對比分析。[1-4]研究數(shù)據(jù)表明:一是五個標準中的術語譯文完全一致率低,不到10%,說明不同的中醫(yī)術語英譯標準在術語英譯方面標準差別過大,存在一詞多譯、譯文混亂、自相矛盾的現(xiàn)象,但同時也發(fā)現(xiàn)中醫(yī)理論的核心術語英譯基本上已經逐漸確定。二是一些常用術語可以套用固定的結構進行翻譯。三是對于一些定義明確的解剖結構和生理功能等術語可以借用西醫(yī)術語進行翻譯并且已經得到譯界的基本認可。三是在翻譯方法上直譯是目前中醫(yī)術語翻譯中常用的也是最主要的方法,對于難于解釋的術語適量可以運用音譯解決,意譯有時能較好保持原文的基本意思和總體風格。四是建議中醫(yī)術語英譯標準化的實現(xiàn),需要更前沿的學術視角和更深入的理論研究,以制定出一套系統(tǒng)的術語評價、構建標準。申燕輝通過對世界衛(wèi)生組織西太區(qū)和世中聯(lián)制定的兩個中醫(yī)術語標準體系,運用術語分類理論對中醫(yī)診斷、治則治法、疾病名稱的翻譯原則進行了詳細了分析,指出中醫(yī)術語的翻譯應該從文化維、語言維、交際維三個角度進行翻譯,著重揭示中醫(yī)術語的文化內涵。[5]李永安比較了早期的西醫(yī)名詞統(tǒng)一歷程和目前的中醫(yī)名詞英譯標準化,為目前實現(xiàn)中醫(yī)名詞術語英譯標準化提供了寶貴的借鑒經驗。[6]李照國自2008年7月開始,連續(xù)在《中西醫(yī)結合學報》上發(fā)表系列文章,對以上兩個標準的所有詞條從醫(yī)學價值、文化內涵、產生淵源等方面進行了多角度的對比分析,提出和論證了國際標準化的概念、原則和方法。[7]以上研究從語言學和醫(yī)學定義的角度對術語英譯不同標準的差異進行了分析,但對差異背后的深層原因并未進行令人信服的揭示,分析結果也缺乏統(tǒng)計學數(shù)據(jù)上的支持,對術語英譯的本質缺乏充分論證,中醫(yī)術語翻譯標準理論分析有待于進一步深化。
2.2從文獻學和訓詁學的角度對中醫(yī)術語英譯對比分析
德國中醫(yī)史學學者文樹德在翻譯《難經》和《皇帝內經素問》時,遵循嚴格的漢學標準并應用了文獻學及史學方法,引用了20世紀中國作者發(fā)表的3000余篇論文以及過去中日兩國作者的600多部專著,對每一個術語和句子進行了詳細的文獻考證,提出在翻譯中醫(yī)經典時,必須相應地了解成書的年代和背景,了解那個時候中國的文化以及在中醫(yī)學中的滲透,要參考很多這個時代歷史和思想的論述,才能翻譯好中醫(yī)著作。在此基礎鮮明地提出了中醫(yī)術語翻譯的翻譯理論思想,即從歷史文化的深層內涵來翻譯中醫(yī)。[8-9]中國著名中醫(yī)典籍翻譯家羅希文在翻譯《傷寒雜病論》和《黃帝內經》時,都采用翻譯加注釋的方式進行,在文獻學的視角下,采用翻譯和注釋相結合的翻譯方法,通常翻完一條,即在該條下配以相應的注釋;對條文中重點難解的概念、字詞加以解釋或有關知識加以延伸,后標以參考文獻。[10]從文獻學的角度翻譯中醫(yī)典籍術語,使中醫(yī)術語的醫(yī)學理論、歷史文化價值得以體現(xiàn),體現(xiàn)了翻譯和研究相結合的翻譯學方法論,但是限于研究者的學術背景和當時的信息技術發(fā)展水平,還未能充分利用統(tǒng)計學的方法進行嚴格計量分析,文獻分析的精度和廣度有待于進一步深化。
3.中醫(yī)術語的選詞
3.1選詞
3.1.1選詞原則:(1)以一級中醫(yī)學科、中藥學學科作為選詞范圍。(2)以中醫(yī)學、中藥學常用、基礎的詞為收錄重點。(3)突出中醫(yī)、中藥學特點,以中醫(yī)、中藥學特有的詞為重點收錄對象。(4)貫徹單義性,盡量避免收錄復合型的詞。(5)強調公認性,術語正名爭議大或詞義界定不清者暫不收。
3.2選詞方法
3.2.1中醫(yī)類:(1)中醫(yī)基礎理論:主要收錄中醫(yī)基礎理論中的陰陽、五行、臟腑、氣血等基本名詞術語。(2)辯證:主要收錄中醫(yī)診斷學中基本名詞術語。(3)治則:主要收錄治療原則中的基本名詞術語,尤其是四字成語。(4)病理生理:主要依照中醫(yī)基礎理論中的常用術語進行收錄。(5)氣功:主要收錄具有中國傳統(tǒng)文化特色以及和中醫(yī)藥理論相關的氣功的理論、討論、練習技巧等方面的基本術語。(6)醫(yī)史文獻:主要收錄古代著名醫(yī)學專著的名稱、別名、歷史演變,常用醫(yī)史文獻研究的術語。
3.2.2中藥類:(1)總論:根據(jù)本標準界定的收詞范圍,結合建立的術語標準概念體系酌情選收。(2)采集類:收錄采收中藥的時期、部位和方法三類術語。(3)貯藏類:重點收錄常見的變異現(xiàn)象和常用的貯藏方法兩方面的術語。(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統(tǒng)特點和系統(tǒng)性,重點收錄鑒定方法術語和經驗鑒別術語。(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術語。(6)藥性理論類:重點收錄了性味、歸經、升降沉浮等方面的基礎術語。(7)功效類:主要以《中藥學》各論部分所分章節(jié)為收錄對象,多以章和節(jié)名為術語名稱。(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考歷版《中藥學》教材以及《中醫(yī)藥學名詞》、《中華本草》等文獻收錄。(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》、《中醫(yī)藥學名詞》、《中藥學》教材收載的中藥為候選詞,通過數(shù)據(jù)庫全文檢索,并制定文獻納入與排除標準對檢出的文獻進行篩選,然后根據(jù)文獻頻次多少確定該類術語。
4.中醫(yī)術語的考證
4.1中醫(yī)術語正名的確定原則
總體上堅持協(xié)調一致的原則,遵從科學性、系統(tǒng)性、簡明性、單義性、國際性和約定俗成的原則,同時還要符合中國語言文字的特點以及規(guī)范文字的要求。(1)科學性:定名應準確表達一個概念的科學內涵和本質屬性。(2)系統(tǒng)性:同一類概念的術語,基本詞確定后,其同位詞、下位詞的命名和定義應與之相對應。(3)簡明性:定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字。(4)國際性:定名時應考慮與國際上的術語概念接軌,以利國際交流。(5)符合我國語言文字的特點和構詞規(guī)律,術語的用字要執(zhí)行國家對語言、文字的有關規(guī)定,使用規(guī)范字。定名要符合我國語言文字的特點和構詞規(guī)律。
4.2 中醫(yī)術語正名的確定方法
根據(jù)中醫(yī)藥學這一學科的特點,廣泛參考古今相關文獻,對所選定的中醫(yī)藥學基本名詞術語的源流、鑒別以及古今正名與定義的演變等逐一進行考證、研究,研究內容包括文獻通考、源流考釋、定名依據(jù)等,并在此基礎上,結合相關數(shù)據(jù)庫檢索的頻次情況,提出建議中文名。(1)文獻通考:通過對古今相關文獻的調研和相關數(shù)據(jù)庫的檢索,對凡與考證術語有關的文獻原文均按年代順序列載備考,從而增強了本研究的文獻價值和實用價值。(2)源流考釋:根據(jù)術語在古今文獻中出現(xiàn)的先后順序,對每個術語均溯源尋根,以內涵為準進行考釋。對出現(xiàn)的與該術語相關的同名異義、異名同義及其內涵演變的過程,分析甄別研究。(3)依據(jù)及理由:每個術語均提出一建議正名,定名的依據(jù)一般以已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等標準類書為主。(4)現(xiàn)代應用頻次:確定正名時,還把術語的現(xiàn)代應用頻次作為參考依據(jù)之一,如果同一術語有多個名稱,一般以頻次高者作為正名。
5.中醫(yī)術語的英譯
5.1中醫(yī)術語的英譯原則
根據(jù)中醫(yī)術語醫(yī)學、文化內涵,結合術語翻譯的一般通則,中醫(yī)術語的英譯采用以下翻譯原則:(1)準確、規(guī)范、統(tǒng)一:用規(guī)范和統(tǒng)一的結構、形式準確翻譯術語的內涵和外延。(2)簡潔:中醫(yī)藥術語是中醫(yī)藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時候在準確的前提下,應該盡量簡潔。簡潔的翻譯有助于翻譯后的英語術語具有術語的特征,在使用的過程中,便于使用、便于記憶,同時又具有高度的概括性。(3)融合異化與歸化:異化翻譯強調譯文要在內容以及語言結構上保留源語言的特點和文化的特征;歸化強調翻譯實踐中目的語的主導作用,譯文的處理要服從目的語文化的需要,為此可采取意譯,允許對原文的自由處理甚至對內容的隨意選擇。兩種方法在目的語文化中起著不同的作用,各有其優(yōu)越性和存在價值。在本項目翻譯中,結合不同詞語的特點辯證地運用兩種翻譯方法,從而達到譯文和源語言的最大程度的等值。
5.2英譯方法
根據(jù)制定的翻譯原則,結合具體中醫(yī)術語詞條,在翻譯實踐中采取了一下翻譯方法:(1)對每一中文正名的英文翻譯進行文獻通考。(2)與已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規(guī)范類書中對術語的翻譯進行協(xié)調。(3)根據(jù)上面兩種方法所得結果,結合英譯原則,確定術語英文名。
6.結論和展望
在翻譯實踐中,英譯并規(guī)范了2000個中醫(yī)術語,并與現(xiàn)行的多部國際國內標準進行了對比研究。中醫(yī)術語英譯標準化研究是一個不斷探索、創(chuàng)新和規(guī)范的過程,在翻譯理論實踐方面要形成成熟的翻譯策略和方法,豐富中醫(yī)術語翻譯的理論內涵,使中醫(yī)術語的標準化和英譯規(guī)范化相互促進。在此過程中,創(chuàng)新是關鍵,只有在開放、主動、合作的態(tài)度下,創(chuàng)新中醫(yī)術語翻譯的思想、原則和方法,才能促進中醫(yī)藥名詞術語的對外譯介,促進中醫(yī)藥的對外交流。
中醫(yī)藥國際化背景下中醫(yī)英譯研究范圍日益拓寬,方向日益多元,深度日益加深,已取得了一定的理論和實踐成果。中醫(yī)術語英譯標準化現(xiàn)在和將來都是中醫(yī)翻譯的研究熱點,主要呈現(xiàn)以下發(fā)展趨勢:一是重視翻譯理論指導下的中醫(yī)術語翻譯活動,強調理論建設。二是站在文化對等的高度,探索中醫(yī)對外翻譯新途徑。三是認為應該從接受角度看中醫(yī)翻譯中的文化傳達,或是堅持認為在譯文中保留中醫(yī)文化因素,從文化輸出和交流的角度探索中醫(yī)英譯理論及標準。
參考文獻
[1]劉寧.中醫(yī)藏象學說基本術語英譯標準的對比研[D].遼寧中醫(yī)藥大學,2012.
[2]宋海英.中醫(yī)病因學基本術語英文翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫(yī)藥大學,2013.
[3]榮光.中醫(yī)陰陽五行基本術語英語翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫(yī)藥大學,2012.
[4]劉明芳.氣血津液94條術語進行分析比較,中醫(yī)氣血津液學說基本術語英語翻譯標[D].遼寧中醫(yī)藥大學,2012.
[5]申燕輝.翻譯適應選擇論下中醫(yī)名詞術語國際標準對比研究[D].南京中醫(yī)藥大學,2012.
[6]李永安從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標準化[J]中國科技翻譯,2002(2):27.
[7]李照國.中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結、方法探索[M].
[8]Paul U.Unschuld.Nan-ching: the classic of difficult issues: with commentaries by Chinese and Japanese authors from the third through the twentieth century [M]. University of California Press,1986:封二.
[9]Paul U.Unschuld.Huang Di nei jing su wen[M]. University of California Press,2003:xi.
[10]Luo Xiwen. Treatise on febrile diseases caused by cold[M].New Word Press. 1986:23
本文為教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目(14YJA740062);國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)預防醫(yī)學重點(培育)學科資助項目