• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      系統(tǒng)功能語言學視角下的法律翻譯探索

      2015-05-30 23:25:08孟超馬慶林李雪
      今傳媒 2015年3期
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學理論與實踐現(xiàn)狀

      孟超 馬慶林 李雪

      摘 ? ?要:法律翻譯是一種跨語言跨法系的信息傳遞過程,在社會生活中扮演著至關(guān)重要的作用。在改革開放、對外交流日益擴大的今天,如何有效開展法律翻譯是國內(nèi)外學者共同關(guān)注的話題。系統(tǒng)功能語言學認為語言是一套系統(tǒng)化的意義源泉,故法律翻譯的過程不應僅看作是一種純語言符號的轉(zhuǎn)換活動。本文在綜述國內(nèi)法律翻譯發(fā)展現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以系統(tǒng)功能語言學理論為視角,從三個方面,即系統(tǒng)功能語言學層次觀與法律詞匯翻譯、系統(tǒng)功能語言學主述位理論與法律語篇翻譯、系統(tǒng)功能語言學語域理論與法律語篇翻譯進行探析,以期對法律翻譯研究和實踐的縱深研究起到積極的推動作用。

      關(guān)鍵詞:法律翻譯;現(xiàn)狀;系統(tǒng)功能語言學;理論與實踐

      中圖分類號:H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-8122(2015)03-0018-03

      國家教育部在2008年公布的緊缺人才信息中,法律翻譯人才已到十分缺乏的地步。2009年中國翻譯市場中,法律翻譯的85%份額被外國翻譯公司拿走[1]。這種現(xiàn)象與日益繁榮的中外經(jīng)貿(mào)和文化交流的市場需求完全不相匹配。國家推行國際化大都市的建設(shè)與發(fā)展要求法律口筆譯、法律交流、法律咨詢等一系列配套服務(wù)及時同步并進。法律翻譯作為法律交流的橋梁,處于法律和翻譯的雙重框架中,在法律活動和法律相關(guān)活動中起著不可或缺的作用。人們通常認為翻譯就是不同語言間的信息轉(zhuǎn)換活動,而法律翻譯不過是語言間法律語篇的轉(zhuǎn)換活動。但翻譯學家更強調(diào)法律翻譯的交際性,他們認為法律翻譯是跨文化和跨法系的語際交際行為。法律翻譯是不同法律體系及法律文化間的信息傳遞,法律翻譯的過程就是譯者進行法律語篇分析對比、語言信息處理和語言表述的過程。在此種意義下,法律翻譯的內(nèi)容已遠遠大于單純的“信息轉(zhuǎn)換”活動。

      縱觀法律翻譯發(fā)展軌跡,人們雖將法律翻譯視作一種跨語言跨法系的交際行為,但如何從語言學角度深層次理解這一社會活動,如何以語言學理論指導翻譯活動的有效開展卻是每位從事法律翻譯研究與實踐人員面臨的共同挑戰(zhàn)。

      一、國內(nèi)法律翻譯研究

      國內(nèi)學者曾將法律翻譯現(xiàn)存問題總結(jié)為:一是拼寫和語法錯誤;二是省譯、增譯和望文生義;三是術(shù)語翻譯不妥;四是譯文文體不當;五是對原文理解不透;六是語言修養(yǎng)欠佳;七是法律文化差異引起的誤譯[2]。然而,此類研究主要限于主觀經(jīng)驗總結(jié)或簡單羅列問題,缺乏理論指導及相應解決對策,因而學術(shù)價值及應用價值都較有限。近十年,有學者從翻譯學角度對法律翻譯做出了進一步闡釋。宋雷(2007)[3]結(jié)合翻譯學理論,從法律翻譯主體“適格”論出發(fā),區(qū)分了“翻譯法律”和“法律翻譯”兩個概念。楊曉強(2012)[4]認為格特和奈達的關(guān)聯(lián)和功能對等的翻譯理論對特殊功能文本的翻譯有極大的指導作用。陳小全(2012)[5]引介翻譯學家切斯特曼的觀點,認為譯者在對比兩種語言時,不僅要找到兩種語言中的相似表達,還要確定相似表達的可比共同基礎(chǔ)。綜觀上述研究,國內(nèi)早期法律翻譯有關(guān)的研究主要集中在法律術(shù)語、詞匯的辨析、句法、語法的結(jié)構(gòu)以及文體等方面,缺少翻譯理論、語言學理論的支持。此類研究雖然能夠做到具體問題具體分析,但卻缺少相應的總結(jié)和理論指導,最終往往流于形式人云亦云。而引入語言學理論和翻譯學理論的法律翻譯研究,更加注重理論對法律翻譯研究的指導性,研究者除了觀察到法律翻譯過程中的現(xiàn)象外,還更加注重對翻譯過程的描述和分析。

      翻譯是一種語言活動,其理論的產(chǎn)生和發(fā)展離不開語言學理論的支持。翻譯理論研究的發(fā)展與繁榮與語言學理論流派的興衰相生相伴。眾所周知,20世紀眾多語言學理論流派中,在影響上僅次于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成學派是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學派,而早在20世紀60年代就有國外翻譯學者開始將系統(tǒng)功能語言學理論用于討論翻譯的性質(zhì)、類型和方法等[6]。國內(nèi)學者胡壯麟也曾經(jīng)運用系統(tǒng)功能語言學的語言元功能概念對翻譯進行了進一步的解讀。他認為,翻譯中的對等關(guān)系不能只是建立在一種意義(通常是概念意義)上的對等,還需尋求兩語言在表達態(tài)度、動機、角色等人際意義,及表達媒介、方式等于語篇意義方面的對等[7]。通過前人總結(jié)可發(fā)現(xiàn),以系統(tǒng)功能語言學為視角的翻譯研究已取得了令人矚目的成績,這為翻譯理論研究及實踐帶來了新視角,對開展法律翻譯活動有著較強的指導意義。然而,根據(jù)筆者對中國知網(wǎng)學術(shù)期刊論文的檢索,1982年至今以法律翻譯為主題詞的學術(shù)文章共687篇,而結(jié)合系統(tǒng)功能語言學來對法律翻譯進行討論的22篇,僅占總數(shù)的3%。以上數(shù)據(jù)正反映了國內(nèi)法律翻譯理論研究的滯后與局限。法律翻譯雖然綜合法律與翻譯兩門學科,但卻是法律知識、語言學理論與翻譯理論的交叉地,單憑其中任何一個或兩個方面的理論或知識均無法成功完成法律翻譯過程。因此,法律翻譯研究需將三者結(jié)合,以尋求理論和方法的突破。

      二、系統(tǒng)功能語言觀與法律翻譯

      首先,系統(tǒng)功能語言學家強調(diào)以符號學觀點解釋語言,認為語言是一種極為特殊的符號系統(tǒng)。這種符號系統(tǒng)不應僅被看作是一組記號,而應被看作是一套系統(tǒng)化的意義源泉[8]。因此以系統(tǒng)功能語言學視角關(guān)注法律翻譯不但需要關(guān)注語言本身,還更需要關(guān)注在翻譯過程中語言所承載的意義和語言創(chuàng)造的意義。法律翻譯需要通過語言的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn),需要在不同語言間進行符號轉(zhuǎn)換才能實現(xiàn)交流。但法律翻譯活動又是發(fā)生在一定的案情、法律體系及文化背景下,因此譯者有必要關(guān)注法律翻譯的具體性和社會性。在法律翻譯的過程中,無論是譯員主觀意識或無意識,但客觀事實是:只要有翻譯活動,就會既承載意義,同時一定程度上創(chuàng)造新意義,如通過翻譯引入新概念、新案例、新思想等。

      其次,系統(tǒng)功能語言學認為應以系統(tǒng)觀點對世界進行較為準確的概括和分類,認為語言是一種極為特殊的符號系統(tǒng),是系統(tǒng)的系統(tǒng)。系統(tǒng)具體由低到高可分為物質(zhì)系統(tǒng)、生物系統(tǒng)、社會系統(tǒng)、符號系統(tǒng)。每一級系統(tǒng)都繼承了次一級系統(tǒng)的特性,但同時也產(chǎn)生出了新的特性。從宏觀上講,處在系統(tǒng)層級頂端的符號系統(tǒng)(以語言為代表)不但是一個符號系統(tǒng),同時也是一個社會系統(tǒng)、生物系統(tǒng)和物理系統(tǒng);從微觀上講,作為法律翻譯的對象,法律語篇也是一套完整的系統(tǒng),具有一定的特性。如裁判文書的寫作規(guī)范通常要求包括首部、事實和證據(jù)、理由、主文和尾部五個部分,這一體例便是裁判文書的“系統(tǒng)”。在進行法律翻譯時譯者必須在裁判文書系統(tǒng)內(nèi)按相應規(guī)范完成翻譯工作。

      再次,系統(tǒng)功能語言學認為應有語境觀看待語言活動。語境包括情景語境和社會語境。在進行法律翻譯時,譯者首先要考慮翻譯的語篇類型。不同類型的文本其語篇特征必然不同,如將裁判文書與法律法規(guī)、訴訟文書與合同進行比較,其差異必定顯而易見。在認定翻譯源語的語篇類型的基礎(chǔ)上,譯員需要采取相應策略和方法應對。同時,法律翻譯既然以特定方式進行,就應當需要考慮語言的表達途徑,即筆譯或口譯、立法文本或法庭質(zhì)詢、訴訟文書或法律咨詢。語境及表達方式的差異促使譯者采用不同方法在詞匯使用、語篇構(gòu)成等方面進行相應調(diào)整。

      此外,系統(tǒng)功能語言學的諸多分支理論為法律翻譯提供了更為全面和詳細的支持,如系統(tǒng)功能語言學的純理功能觀、層次觀、語域研究、語類研究、語篇銜接與連貫研究、主位推進模式研究、評價理論研究等等,因篇幅所限,恕在此不做一一討論。

      三、系統(tǒng)功能語言學視角下的法律翻譯實踐

      通過對系統(tǒng)功能語言學的略述,讀者便可發(fā)現(xiàn)其語篇、功能的、語境的諸多理論觀與法律翻譯活動的特征具有極大的相似性。法律翻譯從本質(zhì)上講是在法律領(lǐng)域的語言交際轉(zhuǎn)換活動,而系統(tǒng)功能語言學則將實際使用中的語言視為其首要研究對象,其主要研究對象不謀而合。由于系統(tǒng)功能語言學對語言論述豐富、理論眾多,筆者在此僅簡單舉例以作拋磚引玉。

      1.系統(tǒng)功能語言學層次觀與法律詞匯翻譯。系統(tǒng)功能語言學是由多種層次關(guān)系和互補關(guān)系構(gòu)成的理論,其描寫的語言層面主要包括音/字系層、詞匯語法層、語篇語義層和語域?qū)?、語類層。法律詞匯處于音/字系層,是法律概念的基本表達形式。法律詞匯翻譯體現(xiàn)了對特定的法律制度/文化(相當于系統(tǒng)功能語言學所指的語類層)的理解和應用,法律制度/文化的反映。無論何種法律詞匯,都處于特定的法律制度和法律文化中。不同法律制度的大部分法律詞匯在概念上都不完全一致。人們通常認為法律語篇翻譯首先應當做到詞匯翻譯的忠實、準確。但系統(tǒng)功能語言學理論認為準確和規(guī)范卻首先應建立在熟悉和了解相關(guān)法律概念及法律文化基礎(chǔ)之上。英語的詞義非常豐富,同一個詞在不同的語域表示不同的概念,我們應在法律概念的體系里弄清術(shù)語所表達的具體含義。例如:“大法官”一詞,在不同國家因法律文化差異會有不同譯法。美國的聯(lián)邦最高法院大法官,通常譯為“Chief Justice”;而英國最高法院大法官,由于其法律歷史原因則通常譯為“Lord Chief Justice(of England and Wales)”,二者不可一概而論。而又如“Constitution of the United States”,通常譯為“美國憲法”,但這樣的表述實際是欠妥的。在美國除了聯(lián)邦層面的憲法外,每個州還有其獨立的憲法(如:Constitution of the State of California),二者不能等同。因此,該術(shù)語譯為“美國聯(lián)邦憲法”,以區(qū)別美國州憲法為妥。同樣,漢語中的法律術(shù)語“被告”的翻譯也不可忽視其所在特定法律制度/文化的特殊含義。另外,在英語中,表示“被告”的法律術(shù)語與漢語不同,針對不同的案件類型需要使用不同的術(shù)語,常見的有“defendant”, “respondent”, “the accused”等?!癲efendant”使用較為廣泛,既可以指民事案件的被告也可以指刑事案件的被告;“respondent”則指上訴案件或離婚訴訟案中的被告;而“the accused”特指刑事案件中的被告。系統(tǒng)功能語言學特別強調(diào)語言的層次關(guān)系,這樣的觀念促使法律翻譯工作者在進行翻譯實踐之前就建立了良好的意識,從基本單位詞匯就開始注重翻所處的特定制度和文化范疇,更好地保證了翻譯的準確性。

      2.系統(tǒng)功能語言學主述位理論與法律語篇翻譯。系統(tǒng)功能語言學始終將語篇作為分析的主要對象,注重語篇當中各成分間的關(guān)系和功能。韓禮德曾言,“對于一個語言學家而言,只描寫語言而不考慮語篇是得不出結(jié)果的;只描寫語篇而不結(jié)合語言則是不實際的?!毕到y(tǒng)功能語言學認為每個句子都有獨立的主位結(jié)構(gòu)。單獨的句子缺少語境,因此有固定的主述位;但接觸語篇時,絕大多數(shù)語篇都是由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成,前后句的主位和主位、述位和述位以及主位和述位間隨即建立起相應的聯(lián)系和變化(主位推進),直至形成表達完整意義的整體。英語主位推進模式主要有:主位同一型、述位同一型、延續(xù)型、交叉型。主述位理論對翻譯有非常實用的指導意義。當進行法律語篇翻譯時,譯者可先按照語篇中語句出現(xiàn)的先后順序分析主述位,然后按順序理清作者的思路,從而正確理解作者,實現(xiàn)準確的翻譯。如法律語篇當中的訴訟/裁判文書對原作及翻譯的邏輯性和準確性要求都非常高,若無法正確理解原文,翻譯則非常容易產(chǎn)生表達不清、混淆概念的問題。以某訴狀的漢譯為例:

      原文:Company T. argues that the statute of limitations applies because the breach occurred in 1999 and Plaintiff (Miss S.) had actual knowledge of its breach of its contract obligations by not giving donations. Miss S. disagrees because she alleges Company T. publicly maintained that it kept its promises until a formal demand by Miss S. in 2011.

      The issue of breach was addressed in Zane v. Minion, 882 N.Y.S. 2d 255, 63 A.D. 3d 1151 (2009) N.Y. Slip Op. 05541. In Zane, the plaintiff conveyed his half interest in real property in exchange for a promise by defendant to refinance of two mortgages on the property and, thereafter, to recovery defendant's interest to plaintiff by naming him as the beneficiary of her interest in the property in her will. In reliance on those promises, the Zane plaintiff made the transfer. Approximately 10 years later, the Zane defendant refused the plaintiff's request that defendant honor the promise. Ultimately, and notwithstanding the fact that the Zane plaintiff made no allegation of deception or concealment, the New York Court of Appeals held that the plaintiff's claim accrued when the defendant allegedly failed to honor her promises and that plaintiff's cause of action are not barred by the statute of limitations.

      譯文:被告T.公司稱因違約發(fā)生于1999年,故訴訟時效適用本訴;且原告實際知悉以不給予捐贈為形式的違約事實。因原告認為被告曾公開表示將遵守承諾直至2011年被告要求,故原告對此不予認可。

      關(guān)于違約之爭議點在Zane v. Minion, 882 N.Y.S.2d 255, 63 A.D.3d 1151 (2009) N.Y. Slip Op. 05541案中有詳述。該案原告讓與其不動產(chǎn)之半收益用以交換被告為其不動產(chǎn)兩處按揭提供資金,故,為將被告利益重新讓與原告,被告在其遺囑中指定原告為其受益人。通過此承諾方式,原告完成了資金的轉(zhuǎn)讓。約10年后,被告拒絕原告要求其實現(xiàn)承諾的請求。最終,盡管原告未作出詐騙和隱瞞的指控,當被告證實其未能實現(xiàn)承諾,紐約州上訴法院仍裁決原告索賠成立,原告訴由不得因訴訟時效排除。

      通過比較可發(fā)現(xiàn),英文原文主要采用主位同一型推進模式對本案及引用案例進行描述,其間主述位關(guān)系明晰、表達準確:Paragraph 1:T1→T2→T2→T2;Paragraph 2:T1→T2→ T2→T2→T3。而反觀漢語譯文,翻譯時無視主述位在表達信息方面的引導作用,只是單純地翻譯語句,而忽略了其中的邏輯關(guān)聯(lián),過于頻繁地在主位間進行切換,且使用術(shù)語不合乎法律規(guī)范(僅使用“原告”、“被告”而忽略語篇中實際出現(xiàn)了兩宗案件,即本案和引用案),從而極易導致讀者產(chǎn)生誤讀:第一段:T1→T2→T2→T2;第二段:T1→T2→T3→T3→T2→T3 → T2→T3→T4。由此可見,英語語篇中主位推進是語篇連貫的重要手段,它的存在保證語篇信息有序相連,保證內(nèi)容自然過渡,從而完成信息的延伸與傳遞。人們通常認為,英語注重形合,漢語注重意合,因此英漢翻譯就是要“拆解結(jié)構(gòu)”,使其符合漢語的表達習慣。但事實上,法律語篇與日常語言不同,法律語篇特別強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)和信息表達,若頻繁地切換主位,導致誤讀誤判,將造成嚴重的后果。因此,法律翻譯過程中,采用系統(tǒng)功能語言學理論,關(guān)注語篇銜接手段,采用正確的翻譯策略十分必要。

      3.系統(tǒng)功能語言學語域理論與法律語篇翻譯。系統(tǒng)功能語言學語域理論對法律翻譯也具有直接的指導作用。系統(tǒng)功能語言學認為語域包括語場、語旨和語式。語場即產(chǎn)生語言的環(huán)境,包括交談話題及場地、講話者及參與者參加的整個活動,如立法機關(guān)、司法機關(guān),抑或庭外調(diào)解等。語旨指參與者間的關(guān)系,即語言“生產(chǎn)者”與“消費者”間的角色和關(guān)系。只有搞清楚了輸出、輸入方的關(guān)系,才能以正確的語言和風格進行翻譯活動。語式指語言交際的渠道或媒介,如口頭或書面。這三種語境因素共同作用,產(chǎn)生一定的語言效果。語域理論可以幫助譯者預測語篇結(jié)構(gòu),語篇結(jié)構(gòu)也會反映出具體的語域特征。譯者在從事法律翻譯過程中需要考慮以上三種因素,以系統(tǒng)功能語言學語域理論為參照,才能正確理解法律翻譯活動的本質(zhì),開展法律翻譯實踐活動。如,法庭口譯與法律法規(guī)筆譯在多個方面都存有明顯差異。

      通過表1對比發(fā)現(xiàn),法庭口譯的目的是協(xié)助法庭完成案件審理過程,主要采用口語進行翻譯活動,其中庭審角色關(guān)系較為復雜,需要譯者在庭審過程中不斷轉(zhuǎn)換,以完成庭審過程;而法律法規(guī)筆譯的目的是介紹、解釋法律法規(guī),主要采用書面語進行翻譯活動,其中角色關(guān)系較為單一,僅需要譯者以立法者的角度對法律法規(guī)進行翻譯、解釋即可。因此法律翻譯的類型需要譯者采用不同的翻譯策略。法庭口譯首先要求譯者做到即時、簡潔、準確,而筆譯則首先要求譯者做到準確、全面、完整,二者雖然同時從事法律翻譯活動,但實現(xiàn)目標與手段均有明顯差異,不可隨意置換。

      法律翻譯開展的歷史雖久,但國內(nèi)對其研究卻起步相當晚。近年法律翻譯的相關(guān)研究方興未艾,研究者以翻譯理論、語言學理論為指導,除了觀察到法律翻譯過程中的現(xiàn)象外,還更加注重對翻譯過程的描述和分析。系統(tǒng)功能語言學有著豐富的理論體系,對語言有著獨到深刻的見解,其理論為法律翻譯提供了全面的、全新的研究視角。譯者若能將翻譯實務(wù)建立在系統(tǒng)功能語言學的理論指導基礎(chǔ)之上,必將推動法律翻譯研究向更深一步發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]顧維忱.論法律翻譯人才在涉外經(jīng)濟中的作用[J].河北學刊,2011(4).

      [2]金朝武,胡愛平.試論我國當前法律翻譯中存在的問題[J].中國翻譯,2000(3).

      [3]宋雷.從“翻譯法律”到“法律翻譯”—法律翻譯主體“適格”論[J].四川外語學院學報,2007(5).

      [4]楊曉強.析法律翻譯暨目標語言的創(chuàng)造性[J].武漢大學學報(哲學社會科學版),2012(6).

      [5]陳小全,強鳳華.法律位階與漢語法律名稱的英譯[J].中國翻譯,2012(5).

      [6]司顯柱.系統(tǒng)功能語言學路向翻譯研究述評[J].外語研究,2007(4).

      [7]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

      [8]Halliday, M. A. K. & Matthiessen. 2008. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Hodder Education, ?Preface p.8.

      [責任編輯:艾涓]

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語言學理論與實踐現(xiàn)狀
      學術(shù)英語寫作研究述評
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      基于市場人才需求視角探索中職會計專業(yè)教學改革
      漢樂府詩《將進酒》英譯文之語篇純理功能分析
      文化差異對大學英語教學的影響
      大學英語口語教學在系統(tǒng)功能語言學角度下的研究
      淺談高職院校服裝設(shè)計專業(yè)一體化教學
      唱法與教法·理論與實踐
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:54:41
      職業(yè)高中語文學科學習現(xiàn)狀及對策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
      語文課堂寫字指導的現(xiàn)狀及應對策略
      油尖旺区| 安达市| 凤城市| 灯塔市| 芜湖县| 泰顺县| 甘泉县| 潜江市| 秦皇岛市| 天水市| 五家渠市| 南靖县| 兰州市| 昌图县| 盐边县| 临洮县| 景东| 哈巴河县| 青田县| 金华市| 东乡| 页游| 扶沟县| 岳普湖县| 奉新县| 集安市| 武陟县| 湟中县| 天津市| 襄汾县| 汉阴县| 喀什市| 简阳市| 绥滨县| 周至县| 安顺市| 南澳县| 玛多县| 桑日县| 海门市| 福泉市|