王成妃
摘 要:外貿(mào)函電是指在國際貿(mào)易中涉外企業(yè)和人員之間相互往來的各種英文信件。在外貿(mào)函電中,會經(jīng)常使用長句來表達復(fù)雜的意義。翻譯外貿(mào)函電長句應(yīng)以準確通順為原則,在準確地理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文。外貿(mào)函電長句的翻譯方法主要有順序法、逆序法、分譯法和綜合法:順序法是按原文順序譯出;逆序法是反原文順序譯出;分譯法是把原文按意群切分后在譯出;綜合法是打破原文結(jié)構(gòu),以譯語重新表達。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)函電 長句 翻譯 翻譯方法
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)09(a)-0152-02
外貿(mào)函電,又可稱為商務(wù)英語函電、外貿(mào)英語函電、國際商務(wù)函電,是指在國際貿(mào)易中涉外企業(yè)和人員之間相互往來的各種英文信件。外貿(mào)函電產(chǎn)生和服務(wù)于各種各樣的商務(wù)業(yè)務(wù)范疇。在外貿(mào)函電中,會經(jīng)常使用長句來表達復(fù)雜的意義。長句是指形體長,詞數(shù)多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含各種語法關(guān)系和特殊句型在內(nèi)的較長的句子。英語以主謂結(jié)構(gòu)為主干,句子成分可以被短語或從句重重修飾,由此形成長句。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句在外貿(mào)函電中能表達復(fù)雜的意義,使行文顯得嚴謹,增強行文的正式程度。
翻譯是把一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言表達出來的語言活動,它包含了對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。在翻譯外貿(mào)函電長句時需要具備一定的商務(wù)知識,理解函電中獨特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法,深入理解原文,在準確地理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文。文章著重探討外貿(mào)函電長句的翻譯方法。
1 外貿(mào)函電長句的翻譯方法
英語長句翻譯的處理技巧一般是化整為零,分散解決。首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思之間的相互邏輯關(guān)系。再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,同時兼顧原文的風格。
外貿(mào)函電的翻譯應(yīng)以準確通順為原則。在翻譯外貿(mào)函電之前,必須通讀文章,了解函電的背景、基調(diào)、作者態(tài)度和風格,以便合理組織語言,表達目標信息,采取較為正式的風格表達。要提高外貿(mào)函電翻譯的質(zhì)量,就要注意函電中長句翻譯的準確性。外貿(mào)函電中長句的翻譯一般可分為三個步驟:先找出句子主干,弄清原文的句法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系;然后找出各種修飾成分,理清關(guān)系,分解長句;最后根據(jù)具體情況,按照漢語的特點和表達習慣,同時盡量兼顧外貿(mào)函電的用語特征,正確地譯出原。外貿(mào)函電長句的翻譯方法主要有順序法、逆序法、分譯法和綜合法。
1.1 順序法
有些外貿(mào)函電長句是按時間或動作發(fā)生的先后順序或按邏輯關(guān)系排列,與漢語表達方法比較一致,翻譯時按原文順譯出。例如:
There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.
該句首先是一個such……that 結(jié)果狀語從句,全句總共有三個短句,可以按照原文順序一一譯出。
譯文:目前對該項貨物需求極大,此類特制品目前亦無存貨,我方確實無法在貴公司制定之期限內(nèi)辦理裝船。
1.2 逆序法
逆序法是指顛倒英語長句的語序,將句子成分前部分放到譯文的后部,或?qū)⒑竺娌糠址诺阶g文前面,采用這種方法主要是讓譯文符合漢語的習慣表達法。例如:
Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.
該句的邏輯與漢語剛好相反,結(jié)果在前,而由as引導(dǎo)的原因狀語從句在后,因此使用逆序法翻譯,使其符合漢語習慣。
譯文:謝謝貴方自行車報價,但遺憾的是,貴方價格對此市場來說過高,我們不得不向別處訂購。
1.3 分譯法
分譯法是把長句化整為零,按意群將句子切分開來,譯成漢語分句或獨立句。例如:
You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/C No. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.
根據(jù)意群,該句可切分成五個短句(例句中以“||”表示),再根據(jù)中文表達習慣,一一譯出。
譯文:根據(jù)318號銷售合同規(guī)定,貴方應(yīng)在6月10如前開出有關(guān)信用證。但很遺憾地提醒貴方,盡管我們一再催促,貴方信用證至今尚未到達。
1.4 綜合法
綜合法是指在準確地領(lǐng)會、把握了原文的基礎(chǔ)上,打破原文的結(jié)構(gòu),用自己的話恰如其分地表達出原文的信息、含義和精神風貌。這是長句翻譯中最難掌握的一種翻譯方法,當以上方法都不能有效地處理英語長句翻譯時,可考慮使用此法。例如:
Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?
此句中,因為有從句的關(guān)系,on our behalf 被插入到claim against之間,再加上限定性定語從句,以及從句中表達觀點的evidently,使得全句按原文順序很難譯出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引導(dǎo)的定語從句改為一個表示原因的分句,而would you please則按其功能譯為“請”,整句由原來的疑問句變?yōu)闈h語的陳述句,即打破了原文的結(jié)構(gòu),按內(nèi)在邏輯關(guān)系以譯語重新組織。
譯文:顯然,船主要對這一損失負責,請代表我方向船主提出索賠。
2 結(jié)語
外貿(mào)函電是指在國際貿(mào)易中涉外企業(yè)和人員之間相互往來的各種英文信件。外貿(mào)函電的翻譯應(yīng)以準確通順為原則。在翻譯外貿(mào)函電長句時,應(yīng)化整為零,分散解決。先找出句子主干,弄清原文的句法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系;然后找出各種修飾成分,理清關(guān)系,分解長句;最后根據(jù)具體情況,按照漢語的特點和表達習慣,同時盡量兼顧外貿(mào)函電的用語特征,正確地譯出原。外貿(mào)函電長句的翻譯方法主要有順序法、逆序法、分譯法和綜合法。無論哪種翻譯方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的語言、風格等要點,在譯文中安排好框架結(jié)構(gòu),形成準確、通順的譯文。
參考文獻
[1] 車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2015.
[2] 陳浩然.外貿(mào)英語翻譯[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2005.
[3] 李文彪.國際商務(wù)函電[M].北京:北京理工大學出版社,2009.
[4] 廖英,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京: 機械工業(yè)出版社,2004.
[5] 王燕.外貿(mào)函電[M].武漢:武漢理工大學出版社,2009.
[6] 許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社, 2003.
[7] 張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.