【摘要】五四時期是西詩漢譯史上的一個黃金時期,西詩漢譯在中國詩歌的發(fā)展和文化融合中發(fā)揮了重要作用。西詩漢譯的蓬勃發(fā)展離不開期刊這一重要平臺,也在很大程度上影響著當時的期刊文化?!缎虑嗄辍肥俏逅臅r期最有代表性的期刊,以之管窺西詩漢譯與期刊文化的關(guān)系更具說服力。
【關(guān)鍵詞】五四時期;西詩漢譯;期刊文化;《新青年》
【作者單位】 杜龍鼎,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項目】 2015年度教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“五四時期西詩漢譯流派之詩學(xué)批評研究”(項目號:15YJA752015)之階段性研究成果。
在文學(xué)發(fā)展的歷史長河中,詩歌是不可或缺的一個重要部分。詩歌的創(chuàng)作和翻譯對詩歌的發(fā)展同樣重要,在翻譯的層面上,我們可以把詩歌翻譯看作詩歌的二次創(chuàng)作。我國的詩歌翻譯涉及兩大類,一是中詩外譯,二是外詩中譯。本文主要討論外詩中譯中的西詩漢譯,具體來說指的是把英語類詩歌翻譯成中文,包括英文原語創(chuàng)作和他語(非漢語)譯為英文的所有詩歌,再具體一些,指的是來自美國、英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭以及其他國家具有重要國際影響的著名詩人(如印度泰戈爾)的詩歌。
西詩漢譯在中國文學(xué)史上起步較早,從中國與西方國家有對外文化交流開始就涉及西詩漢譯。本文只談及中國西詩漢譯史上的黃金時期——五四時期及其與當時歷史條件下期刊文化的深層次關(guān)系。
一、五四時期西詩漢譯的發(fā)展
對五四時期的界定,文藝界通常以胡適在《新青年》上發(fā)表主張文學(xué)改良的文章《文學(xué)改良芻議》為起點,以1927年大改良失敗為終點。這是中國社會掙脫封建思想的桎梏、接受西方先進思想和革命思潮的重要時期,也是文學(xué)和文化思潮異?;钴S的時期。
在引入西方先進思想的過程中,翻譯起了至關(guān)重要的作用。五四時期,外語學(xué)人大量譯入以“民主”和“科學(xué)”為主題的各類書籍、報紙和雜志。在這當中,詩歌因其閱讀性強、言簡意賅、鏗鏘有力和翻譯的時間跨度短而頗受譯者青睞。五四時期,西詩漢譯的數(shù)量和質(zhì)量都達到了一個很高的水平,可謂是中國西詩漢譯的黃金時期。
西詩漢譯不僅是西方思想傳入中國的一個重要渠道,而且在很大程度上影響著中國的詩歌創(chuàng)作。五四時期出現(xiàn)了大量以自由韻律為特征的新體詩,這正是西詩漢譯的直接效應(yīng)。另外,五四時期活躍的社會思潮使各種文學(xué)社團和報紙雜志應(yīng)運而生,為新思想的引入和傳播創(chuàng)造了重要契機并提供了有效載體。它們紛紛投入詩歌翻譯活動中,表現(xiàn)出鮮明的時代特色,構(gòu)成西詩漢譯的第一個高潮。五四時期涌現(xiàn)了諸如陳獨秀、胡適、劉半農(nóng)、周作人、沈鈺毅、任鴻雋和胡善恒等一大批西詩漢譯的著名翻譯家,他們所譯詩作大多來自拜倫、王爾德、丁尼生、惠特曼、雪萊和泰戈爾等世界著名詩人。
二、五四時期的期刊文化
期刊具有出版連續(xù)、影響持久、傳播量大等特征, 這對五四時期民主和科學(xué)思想的傳播具有舉足輕重的作用。五四時期社會思潮極為活躍,產(chǎn)生了一大批頗具影響力的期刊,包括《新青年》《少年世界》《少年社會》《曙光》《工學(xué)》《奮斗》《黑潮》《新隴》《新四川》《新學(xué)報》《新浙江》《新群》《新共和》《之江潮聲》等,這其中最具影響力的期刊當數(shù)陳獨秀等人主編的《新青年》。《新青年》一改晚清以來中文期刊傳播科學(xué)多由傳教士把持或國人自辦期刊影響力小的局面, 創(chuàng)造了中國近代期刊作用于社會并與時代俱進的一個奇跡。
期刊文化其實就是期刊自身所堅守的一種特定精神。五四時期雖然期刊眾多,每本刊物都有其特定的辦刊文化,但是它們所共同折射出的文化精髓都是對民主和科學(xué)精神的堅守。這是時代的主旋律,反過來也印證了期刊文化即時代精神的鐵律。以《新青年》為例,它緊抓時代思潮的脈搏,以革新社會思想、弘揚時代精神和助推人文修養(yǎng)為其辦刊宗旨和使命。
同時,五四運動使新文學(xué)得以長足發(fā)展。社團刊物的出現(xiàn)使新文學(xué)的傳播能夠至深至廣。西詩漢譯就是當時文學(xué)傳播的重要形式,其背后是思潮的涌動和思想的傳播。社團刊物在傳播新文學(xué)的同時為西詩漢譯搭建了一個重要平臺,也為自己期刊文化的發(fā)展和繁榮培上了沃土。
三、《新青年》助陣西詩漢譯
《新青年》是20世紀20年代中國最具影響力的雜志,在五四運動期間發(fā)揮了極其重要的作用?!缎虑嗄辍冯s志發(fā)起新文化運動,宣傳倡導(dǎo)科學(xué)、民主和新文學(xué)。《新青年》與西詩漢譯的關(guān)系可以從如下三個方面進行理解:
1.《新青年》為西詩漢譯突破語言關(guān)
五四時期翻譯的西詩從體裁上看,與中國傳統(tǒng)古詩可謂格格不入,這給西詩漢譯工作帶來了巨大困難。然而,《新青年》開啟的文學(xué)革命把白話文轉(zhuǎn)變成文字交流的主要工具。用白話文來翻譯西詩,一是在語言上更加合拍,二是促成了漢語新體詩的產(chǎn)生。以英詩為例,現(xiàn)當代英詩都應(yīng)譯為白話體,若強為古體,則必然顯得矯揉造作。因此,我們可以說,歷史創(chuàng)造了《新青年》,《新青年》又創(chuàng)造了白話文,而白話文的產(chǎn)生和西詩漢譯相得益彰。
2.《新青年》為西詩漢譯營造社會文化氛圍
雖然繼《新青年》之后還有很多類似期刊應(yīng)運而生,然而《新青年》的主導(dǎo)地位卻從未動搖?!缎虑嗄辍肥亲钤缃榻B外國思潮和文藝的雜志,在1卷2號就登載了陳獨秀翻譯的泰戈爾詩歌。據(jù)統(tǒng)計,《新青年》9卷54號共刊登翻譯文學(xué)作品約144篇/首,譯詩91首,約占其翻譯文學(xué)總量的63%,由此可見對詩歌翻譯的重視程度。在《新青年》的影響及推動下,五四時期各期刊和文學(xué)社團掀起了外國詩歌翻譯的高潮,而且在《新青年》的帶動之下,其他眾多刊物也加入了民主和科學(xué)的宣傳大軍之中。它們不僅堅持民主和科學(xué)的主旋律,也守望著文學(xué)革命的重要成果。當時的《新青年》主要是利用北京大學(xué)的精英資源來形成自己的話語權(quán)威,并以此推動文學(xué)革命。正是在以《新青年》為首的一大批倡導(dǎo)文學(xué)革命的刊物所營造的良好社會文化氛圍之中,西詩漢譯才能得以蓬勃發(fā)展。
3.《新青年》為西詩漢譯專設(shè)“詩”欄
《新青年》的欄目總是緊跟時代步伐,道出時代呼聲,滿足時代需求,具有鮮明的時代特征。自第4卷起,《新青年》開設(shè)“詩”欄,直到終刊?!霸姟睓诎l(fā)表了原創(chuàng)現(xiàn)代白話詩約156首,數(shù)量、質(zhì)量在當時均無其他刊物能及。《新青年》的“詩”欄給西詩漢譯提供了一個重要平臺,在譯者和讀者之間開了一扇窗,也在讀者與原詩作者之間修了一條路,在當時西方先進思想和中國轉(zhuǎn)型社會之間架了一座橋。
五四時期西詩漢譯與當時的期刊之間有說不完的故事,期刊是在西詩漢譯活動中具有促進作用的一個重要元素。研究西詩漢譯是研究五四時期的一個特殊窗口,而研究《新青年》又是研究西詩漢譯的一個重要抓手。當我們把五四時期、西詩漢譯、《新青年》串連到一起時,一幅五四時期的特殊圖畫也就展現(xiàn)在我們眼前。
[1]王東風(fēng). 五四初期西詩漢譯的六個誤區(qū)及其對中國新詩的誤導(dǎo)[J]. 外國文學(xué)評論,2015(2):218-237.
[2]文珊,王東風(fēng). 五四時期的西詩漢譯[J]. 中國翻譯,2015(4):24-31.
[3]姚遠. 《新青年》的經(jīng)營與傳播創(chuàng)造[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(6):41-48.
[4]辜正坤.西詩漢譯詞曲體略論[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報,1986(6):81-89.
[5]杜波. 從《新青年》看期刊欄目的設(shè)置[J]. 編輯之友,2009(11):100-101.