• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對(duì)外出版漢譯英翻譯的若干思考

      2015-05-30 10:48:04黃麗
      出版廣角 2015年10期
      關(guān)鍵詞:對(duì)外傳播翻譯

      【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),各國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流也日益密切。在這一過(guò)程中,對(duì)外出版翻譯工作擔(dān)任了重要的角色,它不僅影響著文化信息的選擇和轉(zhuǎn)換,更影響著信息傳播的流量和走向。這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求——翻譯工作者必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性并且承擔(dān)起重要的責(zé)任。本文分析了對(duì)外傳播視角下,對(duì)外出版漢譯英中翻譯工作者應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任,希望能為我國(guó)對(duì)外傳播中對(duì)外出版漢譯英翻譯工作的健康發(fā)展提供有益的借鑒。

      【關(guān)鍵詞】對(duì)外傳播;對(duì)外出版;翻譯

      【作者單位】黃麗,河南信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      在全球化文化交流的語(yǔ)境中,中國(guó)文化的輸出和傳播已經(jīng)成為世界了解中國(guó)和中國(guó)文化的重要途徑,并在樹(shù)立我國(guó)良好的國(guó)際形象中發(fā)揮著重要的作用。而在這一過(guò)程中,相關(guān)的對(duì)外出版漢譯英翻譯工作起到了重要的橋梁作用。圖書(shū)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而系統(tǒng)的工作,它不僅對(duì)翻譯者的語(yǔ)言天賦有著較高的要求,而且還要求翻譯者能很好地將其中蘊(yùn)含的學(xué)科背景和精神文化內(nèi)容展現(xiàn)出來(lái)。翻譯者在翻譯中至關(guān)重要,他們是不同語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換器,起著橋梁的作用。因此,在對(duì)外文化傳播中,我們應(yīng)該將翻譯者的培養(yǎng)放在首要位置。筆者對(duì)我國(guó)翻譯者在翻譯中應(yīng)該秉持的態(tài)度做了一番思考,認(rèn)為這種態(tài)度應(yīng)該包括譯者的責(zé)任和誠(chéng)信兩個(gè)方面。

      在我國(guó)的教育事業(yè)中,外語(yǔ)教學(xué)一直是教育工作的重點(diǎn)之一,它為我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)做出了重要的貢獻(xiàn)。但相較于國(guó)外龐大的需求市場(chǎng),這類(lèi)翻譯工作者的培養(yǎng)和翻譯工作的開(kāi)展仍然有很大的提升空間。正如我國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言所說(shuō),優(yōu)秀翻譯人才的缺乏使得我國(guó)很多好書(shū)不能傳遞給外國(guó)讀者。事實(shí)正是如此,在當(dāng)前我國(guó)的翻譯事業(yè)中,優(yōu)秀翻譯人才依然匱乏,并且出現(xiàn)了人才的斷層現(xiàn)象。很多翻譯人才的綜合文化素質(zhì)不高,這也直接影響了他們翻譯的作品質(zhì)量。我國(guó)著名的國(guó)學(xué)大師季羨林也指出影響翻譯質(zhì)量的兩個(gè)因素:翻譯者外語(yǔ)語(yǔ)言水平的高低;翻譯者工作態(tài)度是否認(rèn)真。而其中的態(tài)度就包括了翻譯工作者的責(zé)任和誠(chéng)信。下面,筆者對(duì)翻譯者在翻譯中應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任進(jìn)行探討。

      一、對(duì)外出版漢譯英翻譯中翻譯者要重視翻譯質(zhì)量,避免譯稿中詞不達(dá)意的現(xiàn)象發(fā)生

      在對(duì)外傳播中,對(duì)外出版漢譯英翻譯工作者發(fā)揮著重要的作用。很多出版單位為了爭(zhēng)搶海外市場(chǎng),完成相關(guān)的任務(wù),在時(shí)間上沒(méi)能給予翻譯工作足夠的保障,很多翻譯者在翻譯的過(guò)程中并沒(méi)有對(duì)自己進(jìn)行嚴(yán)格要求,由于時(shí)間不足,導(dǎo)致他們的翻譯中存在著較多的詞不達(dá)意現(xiàn)象;另一方面,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性,一些內(nèi)容的翻譯難度很大,比如,漢語(yǔ)有著豐富的關(guān)聯(lián)性和不確定性,這就使得很多翻譯者在翻譯中把握不準(zhǔn)原文要確切表達(dá)的意思。如在中國(guó)哲學(xué)書(shū)籍的翻譯中,“勢(shì)”是一個(gè)較為常見(jiàn)的哲學(xué)名詞,尤其是諸子百家中的法家(韓非子)更是將其作為自己思想的核心之一。而“勢(shì)”卻有著很多的意思,如權(quán)力、趨勢(shì)、傾向、勢(shì)能、優(yōu)勢(shì)等等,并且在不同的思想家中,“勢(shì)”字的含義也不同,甚至在同一思想家用到“勢(shì)”字時(shí),也會(huì)在意思上出現(xiàn)變化。這就要求翻譯者在翻譯相關(guān)的中國(guó)哲學(xué)典籍時(shí),自身的人文修養(yǎng)要達(dá)到一定的高度,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)對(duì)其準(zhǔn)確的翻譯,而這種高素質(zhì)的翻譯者正是我國(guó)目前缺少的。很多人想了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,但是外語(yǔ)水平不行;而另一部分專業(yè)翻譯人才卻在社科人文方面的修養(yǎng)達(dá)不到對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵充分理解的水平。所以,翻譯者一定要重視翻譯質(zhì)量,避免譯稿中詞不達(dá)意現(xiàn)象的發(fā)生。

      二、對(duì)外出版漢譯英翻譯中翻譯者要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”

      優(yōu)秀的翻譯人才要在語(yǔ)言能力和文化修養(yǎng)方面進(jìn)行提高。翻譯者要在提高自身語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上,完善自身的文化修養(yǎng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)外出版漢譯英翻譯中“信、達(dá)、雅”的工作標(biāo)準(zhǔn)。“信、達(dá)、雅”是源于清末思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。嚴(yán)復(fù)在其著名的譯著《天演論》中的“譯例言”提出了這一翻譯標(biāo)準(zhǔn):所謂的“信”就是指翻譯工作者在翻譯中要忠實(shí)于原文,不增刪,不歪曲,不遺漏,要保證譯文和原文的統(tǒng)一;所謂的“達(dá)”就是指翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中不拘泥于原文固定形式,在合理變化的基礎(chǔ)上,做到譯文的通暢;所謂的“雅”是指翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用語(yǔ)得體,在原文意思充分準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上再追求譯文的優(yōu)雅順暢。這是嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)翻譯外文著作時(shí)秉持的翻譯理念,后來(lái)也逐漸成為翻譯界中的一個(gè)基本要求。很多翻譯者在將外文翻譯成中文的時(shí)候多是遵循著這種原則,所以,當(dāng)翻譯者在對(duì)外出版漢譯英翻譯中也要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”,這對(duì)于保證和提高翻譯質(zhì)量有著重要的作用。

      如“天”在漢語(yǔ)中有著很多的意思,根據(jù)不同的意思譯者可以做出對(duì)應(yīng)的翻譯,根據(jù)《新英漢大辭典》有以下翻譯:如天空——heaven、sky;自然——nature;季節(jié)—— season;白天、晝夜——day;天氣——weather;主宰者、造物主——Heaven、God;丈夫——husband,但是與我國(guó)通用的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》相對(duì)照可以發(fā)現(xiàn),這兩者對(duì)于“天”的解釋還是有著較多不同之處,而且漢語(yǔ)的解釋更加具有抽象性,也體現(xiàn)了其不確定性和豐富的聯(lián)想性。從這一方面來(lái)說(shuō),翻譯者要想取得高質(zhì)量的翻譯作品,就必須從對(duì)自身文化的充分理解入手,在理解準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,做到準(zhǔn)確、通暢、優(yōu)雅,而這需要翻譯者在文化修養(yǎng)和中西文化的對(duì)比方面做出更多的努力。

      三、對(duì)外出版漢譯英翻譯中翻譯者要有責(zé)任與誠(chéng)信意識(shí)

      翻譯者的責(zé)任主要體現(xiàn)在對(duì)文本、對(duì)作者和對(duì)讀者負(fù)責(zé)三個(gè)方面。首先對(duì)文本負(fù)責(zé),就是翻譯者要在翻譯過(guò)程中堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求措辭的準(zhǔn)確與通順,并且對(duì)文章的語(yǔ)言風(fēng)格等各方面都要有一個(gè)清晰的把握;其次,翻譯者在翻譯的過(guò)程中還要對(duì)作者負(fù)責(zé),作者在創(chuàng)作作品的過(guò)程中會(huì)將自己對(duì)某一事物或觀點(diǎn)的看法融入作品的創(chuàng)作過(guò)程中,翻譯者在翻譯的過(guò)程中將作者作品中的思想準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),這也是對(duì)作者本人的尊重;第三,對(duì)讀者的尊重,在對(duì)外出版漢譯英翻譯中,這個(gè)尊重主要指的是對(duì)海外讀者的尊重,這主要體現(xiàn)在對(duì)讀者文化背景的考慮,對(duì)于海外讀者不清楚的事物要給予必要的注釋說(shuō)明,同時(shí),還要在考慮海外讀者可接受的基礎(chǔ)上對(duì)內(nèi)容進(jìn)行合理的解釋、推演和再創(chuàng)作。

      翻譯者在創(chuàng)作中的責(zé)任和誠(chéng)信意識(shí)是作品高質(zhì)量的重要保證。在這個(gè)過(guò)程中,不論是翻譯、編輯、審校還是排版,每個(gè)環(huán)節(jié)都要做好質(zhì)量把關(guān)。當(dāng)翻譯任務(wù)到來(lái)的時(shí)候,翻譯者首先不應(yīng)該考慮業(yè)務(wù)問(wèn)題,而應(yīng)該要想方設(shè)法地去提高翻譯質(zhì)量。如果由于自己水平或者其他各方面因素的影響而無(wú)法保證翻譯質(zhì)量的時(shí)候,翻譯者一定要從誠(chéng)信的角度出發(fā),對(duì)于是否接受該業(yè)務(wù)做出合理的考量。只有這樣,才能真正推動(dòng)我國(guó)圖書(shū)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展。

      四、對(duì)外出版漢譯英翻譯中,翻譯者要樹(shù)立正確的翻譯和傳播觀念

      在我國(guó)對(duì)外出版漢譯英的翻譯中,由于不同地域的作者和讀者在價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)等方面存在著較多的不同,所以,翻譯者在這個(gè)過(guò)程中如何處理好兩者之間的關(guān)系是一個(gè)重要的問(wèn)題。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在文化的對(duì)外傳播過(guò)程中發(fā)揮橋梁的作用。在這個(gè)過(guò)程中,為了保證海外讀者認(rèn)同我國(guó)對(duì)外圖書(shū)翻譯中所傳遞的信息和價(jià)值觀導(dǎo)向,促進(jìn)圖書(shū)在海外市場(chǎng)的發(fā)行,翻譯者還要重視受眾的主體地位,但是,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者還要樹(shù)立正確的傳播思想,如果一味地強(qiáng)調(diào)“受眾中心論”,那么,我國(guó)的文化和價(jià)值觀念就會(huì)在翻譯的過(guò)程中喪失自主性,從而造成傳播思想的偏離,這正是對(duì)外宣傳過(guò)程中的一大忌諱。翻譯者應(yīng)該在堅(jiān)持傳者和受者的“雙主體”思想的指導(dǎo)下進(jìn)行文本的翻譯和文化的傳播,在兼顧讀者文化價(jià)值觀念和審美觀念的同時(shí),還要堅(jiān)持文化的自主性,在信息的選擇、表達(dá)和流量控制方面做出相關(guān)的努力,以實(shí)現(xiàn)“讀者主體性”和“文化自主性”二者之間的平衡。

      總之,對(duì)外出版漢譯英翻譯中,翻譯者起到了重要的橋梁作用,他們是我國(guó)對(duì)外圖書(shū)出版和文化宣傳的一支重要力量。在這個(gè)過(guò)程中,如何提高翻譯圖書(shū)的質(zhì)量,是當(dāng)前我國(guó)對(duì)外出版漢譯英翻譯工作中面臨的重要問(wèn)題。而這個(gè)問(wèn)題解決的關(guān)鍵與核心就是相關(guān)部門(mén)要加強(qiáng)對(duì)優(yōu)秀翻譯者的培養(yǎng)。翻譯者要在外語(yǔ)水平提高方面做出努力,還要積極提高自身的綜合人文素養(yǎng),從而在充分理解自身文化的基礎(chǔ)上更好地實(shí)現(xiàn)我國(guó)文化的對(duì)外傳播。

      [1]張維. 對(duì)外出版漢譯英小議[J]. 對(duì)外傳播,2013(8):27-28.

      [2]黃曉琴. 對(duì)外傳播中翻譯的“主體性”思考[J]. 湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):46-48.

      [3]畢文成. 淺析對(duì)外宣傳翻譯中譯者主體性的凸顯[J].出版廣角,2012(2).

      [4]黃強(qiáng). 對(duì)外推廣翻譯中譯者的責(zé)任與誠(chéng)信[J].出版廣角,2014(4).

      猜你喜歡
      對(duì)外傳播翻譯
      《廈門(mén)日?qǐng)?bào)》:聯(lián)手華文媒體 講好廈門(mén)故事
      新形勢(shì)下國(guó)家形象塑造及對(duì)外傳播策略研究
      江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
      新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
      新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車(chē)思維”的應(yīng)用
      文化在我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中的作用及路徑
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      中國(guó)文化典籍英譯與對(duì)外傳播之思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
      资源县| 博乐市| 肥东县| 寻甸| 金湖县| 江华| 义马市| 兴安盟| 凌海市| 尖扎县| 郓城县| 睢宁县| 黄龙县| 芜湖市| 沙洋县| 祁门县| 当阳市| 武安市| 从化市| 特克斯县| 青田县| 民县| 邹城市| 都安| 于田县| 东辽县| 五河县| 璧山县| 民乐县| 冷水江市| 邢台县| 当雄县| 静海县| 崇州市| 绥棱县| 徐闻县| 大埔区| 天门市| 阿坝县| 灯塔市| 萨嘎县|