【摘要】《呼蘭河傳》是20世紀(jì)三、四十年代著名女作家蕭紅的一部經(jīng)典鄉(xiāng)土小說。此作品通過對東北老家呼蘭小城各種人、物以及生活的回憶,表達(dá)出了她內(nèi)心深處濃濃的故園情結(jié)。與此同時,生態(tài)美學(xué)為我們研究這種故園情結(jié)提供了全新而獨(dú)特的視角。本文從生態(tài)美學(xué)出發(fā),對《呼蘭河傳》英譯本(葛浩文譯)進(jìn)行分析,以更好地對這位文壇女將的思鄉(xiāng)之情和文字之意進(jìn)行品味和研究。
【關(guān)鍵詞】《呼蘭河傳》故園情結(jié) 生態(tài)美學(xué)
從魯迅開始,中國現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說就分為兩個發(fā)展方向:寫實(shí)性鄉(xiāng)土小說和抒情性鄉(xiāng)土小說。前者主要以記錄家鄉(xiāng)各種人物特性、生活畫面、精神風(fēng)貌及其揭露某種社會現(xiàn)象為主,而后者更多地表達(dá)了作者對自然和人性的美好渴望,對人與自然和諧相處的生存狀態(tài)的追求。而蕭紅的《呼蘭河傳》是采用寫實(shí)性為主、抒情性為輔的手法來進(jìn)行創(chuàng)作的,表達(dá)了其獨(dú)特的故園情結(jié)。
美國著名漢學(xué)家葛浩文對蕭紅的作品一直情有獨(dú)鐘,《呼蘭河傳》是他翻譯的第一本中文小說。他的譯本通俗易懂,在生態(tài)美學(xué)的視閾下,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原作獨(dú)特的故園情結(jié)。
生態(tài)美學(xué),是生態(tài)學(xué)和美學(xué)的有機(jī)結(jié)合,將生態(tài)學(xué)的重要觀點(diǎn)吸收到美學(xué)之中,從而形成一種嶄新的美學(xué)理論形態(tài)。它從廣義上來說包括人與自然、社會與人自身的生態(tài)審美關(guān)系,是一種符合生態(tài)規(guī)律的當(dāng)代存在論美學(xué)。這樣的觀點(diǎn)在《呼蘭河傳》的景物描寫中隨處可見,表達(dá)出了作者多樣的故園情結(jié)。
在《呼蘭河傳》中,作者天真爛漫的兒童式口吻下的后花園和火燒云都充滿了其浪漫純潔的故園情結(jié)。而這種故園情結(jié)又表現(xiàn)在兩方面。一是描述自然景物本身的美,二是環(huán)境和人的和諧之美。恰到好處地反與生態(tài)美學(xué)相關(guān)理論相得益彰。
一、自然景物之美
1.這地方火燒云變化極多,一會兒紅堂堂的了,一會兒金洞洞的了,一會兒半紫半黃的,一會兒半灰半百合色。葡萄灰,大黃梨,紫茄子,這些顏色天空上邊都有。
The variations of the “fire clouds” here are many:one moment they are a glowing red,a moment later they become a clear gold,then half purple-half yellow,and then a blend of grey and white.Grape gray,pear yellow,eggplant purple-all these colors appear in the sky.
在此段中,葛浩文將原作中所有的火燒云顏色都一一直譯了出來,形象生動,仿佛天空是一塊被小朋友涂鴉成無顏六色的畫布一樣。以此來凸顯出在蕭紅的記憶中,故園的火燒云是多么美妙,她喜歡這種生態(tài)美,自然美。
2.我家有一個大花園,這花園里蜂子,蝴蝶,蜻蜓,螞蚱,樣樣都有。
Our house had a large garden that was populated by insects of all types—bees,butterflies,dragonflies,and grasshoppers.
在譯文中,葛浩文用了一個“l(fā)arge”很好地概括了原作中花園的“大”,又用一個短語“insects of all types”來形容花園里面的昆蟲種類多。既大又有趣的后花園就像一個充滿了寶藏的故園深深地留在蕭紅的內(nèi)心里,這種原生態(tài)的東西是她最向往的,最懷念的。
二、環(huán)境和人的和諧之美
我玩累了,就在房子底下找個陰涼的地方睡著了。不用枕頭,不用席子,就把草帽遮在臉上就睡著了。
When Id grown tired from all my playing I searched for a cool,shady place near the house and went to sleep.I didnt need a pillow or a grass mat,but simply covered my face with my straw hat and fell asleep.
這句話雖短,但意義深刻。蕭紅在原文中用了“陰涼”一詞,在翻譯時葛浩文修改成了“蔭涼”二字,更加與原文的綠色生態(tài)氣息相匹配。因此,“cool,shady place”準(zhǔn)確地描述出了蕭紅心中后花園涼爽美妙的故園情結(jié)?!癐 didnt need a pillow or a grass mat,but…fell asleep.”這句譯文使用轉(zhuǎn)折句巧妙地將原作意思表達(dá)出來了,“不用枕頭席子,只要在后花園里,席地而睡我都是很開心滿足的。”這樣一種天人合一,以天為被,以地為席的原生態(tài)生活方式在蕭紅心中是唯美、舒適、和諧的。
三、總結(jié)
《呼蘭河傳》是一幅多彩的風(fēng)土畫,充滿了其對呼蘭小鎮(zhèn)的故園情結(jié)。本文根據(jù)《呼蘭河傳》英譯本,從生態(tài)美學(xué)角度出發(fā),分理論陳述和實(shí)例證明兩部分來分析蕭紅的故園情結(jié)。由此可見,蕭紅的《呼蘭河傳》不僅有敘事性的悲情描寫,更有其靈活的抒情性描寫,充滿了大自然景色之美、人與自然的和諧之美。
參考文獻(xiàn):
[1]XIAO HONG.THE FIELD OF LIFE AND DEATH & TALES OF HULAN RIVER Translated by HOWARD GOLDBLATT[M].Cheng & Tsui Company Boston.2002.
[2]蕭紅.呼蘭河傳[M].南京:譯林出版社.2014.
[3]張艷梅.蔣學(xué)杰.吳景明.生態(tài)批評[M].人民出版社.2007.
作者簡介:孫曉春,女,(1989-),山西忻州人,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)專業(yè)。