段庶勤
【摘要】《項(xiàng)脊軒志》中斷句在粵教版與人教版本中截然不同,文章從語意、音韻學(xué)角度闡述粵教版斷句之不妥。《念奴嬌·赤壁懷古》中的“強(qiáng)虜”好還是“檣櫓”好。并對(duì)粵教版語文教材存在問題略陳固陋。
【關(guān)鍵詞】《項(xiàng)脊軒志》 ?《念奴嬌·赤壁懷古》:斷句 ?用詞 ?新課程改革 ?正道 ?統(tǒng)一版本
【中圖分類號(hào)】G633.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)05-0057-02
明代散文家歸有光的《項(xiàng)脊軒志》可謂是膾炙人口,無論是人教版,還是粵教版、蘇教版等都納入其中,成為必讀篇目。
“迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門墻,往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳”。這句話,在人教版語文課本中,斷為“迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門,墻往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳”。解釋為里里外外,多設(shè)置小門,墻到處都是。而粵教版、蘇教版改為:“迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門墻,往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳”。解釋為里里外外多設(shè)置小門墻,到處都是。改動(dòng)可謂細(xì)矣,雖是一處小小的改動(dòng),卻引起軒然大波,爭(zhēng)論不已。
有人認(rèn)為“門墻”原本是一個(gè)固定的詞語 ,而人教版卻把其生硬地拆開來進(jìn)行斷句與標(biāo)點(diǎn) ,是不正確的。檢修訂本《辭源 (四 )》、舊《辭海》 (合訂本 )及 1989年版《辭海(中 )》均立有“門墻”詞條 ,藉此可明“門墻”是一個(gè)詞語 ,不宜拆開進(jìn)行解釋、斷句和標(biāo)點(diǎn)。 1989年版《辭海(中 )》2290頁“門墻”詞條下共有三個(gè)義項(xiàng) :①……后因稱師門為“門墻”?!讵q言家門或家門口。唐彥謙《夏日訪友》詩 :“童子立門墻 ,問我向何處?!雹郦q門下?!裰T前后文意 ,“內(nèi)外多置小門墻”中的“門墻”之意義 ,顯然比較適合于《辭海 (中 )》的義項(xiàng)② :“猶言家門或家門口。”“內(nèi)外多置小門墻”意思是說 ,里里外外開設(shè)了許多小門口。甚至于拿出朱東潤(rùn)先生主編《中國歷代文學(xué)作品選》(簡(jiǎn)編本 ,下冊(cè))的《項(xiàng)脊軒志》作為佐證。但筆者總覺有所不妥。到底哪里不妥,下面試分析之。
要比較這兩種斷句的不同,必須先研究“置”這個(gè)重點(diǎn)詞語。“置”在《古代漢語常用字典》1998年版本中解釋為一:赦罪、釋放;二:放到一邊、放棄;三:擱,安放;四建立,比如建立法律;五驛站。當(dāng)可推測(cè)為第三種解釋,解釋為安放,設(shè)置。
“內(nèi)外”,解釋為里里外外,為偏義副詞,重在“外”。因?yàn)槭覂?nèi)不可設(shè)置門墻。讀梁思成《中國建筑史》中對(duì)于明代建筑之綜述可知:建筑以尊嚴(yán)為第一前提,民眾交通問題,非設(shè)計(jì)人所考慮者也。意思就是說,建筑設(shè)計(jì)以尊嚴(yán)為主要重心,現(xiàn)在在室內(nèi)設(shè)置門墻,顯然于美觀無益;于尊嚴(yán),樣式有害,所以,分家后的地產(chǎn)劃分,當(dāng)以室外為主。而在室內(nèi)設(shè)置障礙物,顯然并不是明代所建立之建筑特色。否則,家族廳堂的威嚴(yán)蕩然無存。
接下來談一下“置”與“小門”、“墻”的搭配。
一:門可以安放,設(shè)置,但墻怎么安放?怎么可能?
二:假如承認(rèn)粵蘇教版之?dāng)嗑淝‘?dāng),那么解釋為“里里外外多設(shè)置為小門墻,到處都是”,那么“往往而是”所解釋的“到處都是”,不與“多”相矛盾嗎?已經(jīng)多了,何必再多,再“到處都是”?所以這個(gè)“往往而是”應(yīng)與墻搭配,而不是和“門墻”搭配。
三:從散文的韻律性考量,“墻”也應(yīng)與“往往而是”搭配。“迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門,墻往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳”,人教版所斷這句話用音韻節(jié)奏劃分為:5—6—5,4—5—4。這樣劃分比較恰當(dāng),讀來瑯瑯上口,而蘇教版改后成為:5——7—4,4—5—4。前后音韻不和諧一致,因此粵蘇教版不妥。
當(dāng)然此類不妥,筆者認(rèn)為還不限于此,例如蘇東坡不朽杰作《念奴嬌 赤壁懷古》中,描寫周瑜“羽扇綸巾,談笑間,強(qiáng)虜灰飛煙滅”一句,令人印象深刻。但是究竟是“強(qiáng)虜”還是“檣櫓”各種選本不一,教材也不一樣。在粵教版、蘇教版中,是為“強(qiáng)虜”,釋為“強(qiáng)大的敵人。但是在人教版教材中,作“檣櫓”。
有些老師(甚至粵教版蘇教版教材編者)這樣認(rèn)為,“強(qiáng)虜”比“檣櫓”更直截平易。從表達(dá)形式看,“強(qiáng)虜”首先是“強(qiáng)”,直接顯現(xiàn)曹軍的強(qiáng)大,據(jù)史料記載,當(dāng)時(shí)孫劉聯(lián)軍只有區(qū)區(qū)五萬人馬,而曹軍號(hào)稱80萬,力量懸殊,符合歷史事實(shí)。從表達(dá)效果看,“強(qiáng)虜”有明顯的蔑視意味,赤壁之戰(zhàn)對(duì)孫劉聯(lián)軍來說,是一場(chǎng)以弱勝強(qiáng)的戰(zhàn)役,面對(duì)強(qiáng)敵,周瑜沒有絲毫畏怯,反而閑雅得很,他,一派儒將形象,說說笑笑,一把火就把曹操的80萬大軍給燒了,這里越是強(qiáng)調(diào)曹軍的強(qiáng)大,越能突出周瑜成竹在胸、指揮若定的英雄形象。
筆者認(rèn)為,“檣櫓”一詞,分別指的是大船上的桅桿和搖船前進(jìn)的工具,在蘇軾的詞里是指代赤壁之戰(zhàn)中曹操一方的戰(zhàn)船,進(jìn)而虛指曹操的部隊(duì)?!皺{櫓灰飛煙滅”,指曹操的戰(zhàn)船被東吳的部隊(duì)借東風(fēng)縱火燒毀,十分契合戰(zhàn)場(chǎng)上的場(chǎng)景,同時(shí)也指曹操的部隊(duì)被打敗,這里,用“檣櫓”二字,虛實(shí)兼顧,可謂深得詩的要領(lǐng),且畫面感很強(qiáng)。檣櫓”二字,而“強(qiáng)虜”的版本或許是后來口耳相傳中的誤寫,而這一誤寫之所以能流行,或許與南宋以后江南長(zhǎng)期受北方少數(shù)民族欺凌而使文人潛意識(shí)地認(rèn)北方的中原地區(qū)皆為“虜”地有關(guān)。
不同版本的編者和語文教師都是仁者見仁,智者見智。學(xué)術(shù)爭(zhēng)論如果可以有不同見解的話,那么作為正在求學(xué)的莘莘學(xué)子和他們的老師來說,東西南北的地區(qū)版本的差異似乎有些太大。著名的語文教育專家錢夢(mèng)龍先生倡導(dǎo)“語文要走正道”。我想“正道”就是在全國范圍內(nèi)教材版本可以不一致,但是一些基本篇目無論是文章內(nèi)容還是注釋內(nèi)容應(yīng)該一致。作為教育主管部門是不是對(duì)現(xiàn)行教材也該有一個(gè)指導(dǎo)性的意見呢?使新課標(biāo)在規(guī)范有序統(tǒng)一的前提下展開,免得苦了孩子蒙了教師,讓他們不知所措。
參考文獻(xiàn):
[1]牛致遠(yuǎn)·《項(xiàng)脊軒志》備課札記·《中學(xué)語文教學(xué)參考》2004年第Z2期