王崳
摘 要:隨著翻譯研究的深入發(fā)展,翻譯文學(xué)在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史中的所處的獨(dú)特地位與作用已經(jīng)越來(lái)越受到學(xué)界的關(guān)注,作為新思想、新文學(xué)的傳播媒介所具有的創(chuàng)造性和重要性毋庸置疑。然而傳統(tǒng)的文學(xué)史研究對(duì)于翻譯文學(xué)的關(guān)注少之又少,并通常將其納入外國(guó)文學(xué)的考慮范圍。作為中國(guó)文學(xué)一個(gè)獨(dú)特的組成部分,翻譯文學(xué)的學(xué)科價(jià)值正日益顯現(xiàn)。對(duì)翻譯文學(xué)史的研究范圍也不再局限于譯本本身,而應(yīng)從譯者、翻譯過(guò)程、譯作及其對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生的歷史影響等多方面進(jìn)行考察,從翻譯文學(xué)自身特點(diǎn)出發(fā),編寫出全面、深入、獨(dú)立的中國(guó)翻譯文學(xué)史具有必要性和可能性。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué);翻譯文學(xué)史
1 翻譯文學(xué)史寫作緣起
傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)史對(duì)于翻譯文學(xué)關(guān)注較少,大部分是將其作為外國(guó)文學(xué)的一部分對(duì)待。為了更深入地整理和研究翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生的影響和意義,有學(xué)者敏銳、適時(shí)地提出了編寫翻譯文學(xué)史的問(wèn)題。翻譯文學(xué)史既非翻譯史,亦有別于文學(xué)史,而是文學(xué)交流史、影響史和接受史(謝天振,1999:256-294)。
文學(xué)史主要元素通常包括作家、作品和文學(xué)思潮,側(cè)重在對(duì)重要作品的情節(jié)介紹、人物形象分析等。而翻譯文學(xué)史的重點(diǎn)應(yīng)偏向譯者和翻譯行為,分析譯者如何處理這些情節(jié)、形象,在中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)境下和社會(huì)環(huán)境中的接受情況,對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生的影響。由于翻譯文學(xué)的跨文化交際性,它屬于中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分,除了譯作和翻譯家,還要考察譯作在中國(guó)文學(xué)中的傳播、影響和意義,使得翻譯文學(xué)史的分期問(wèn)題顯得更為復(fù)雜。
2 編寫體例的多種嘗試
2.1 通史VS斷代史
國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版了數(shù)部翻譯史著作,但從翻譯文學(xué)史的發(fā)展階段和書寫質(zhì)量來(lái)看,編纂翻譯文學(xué)通史的工作量仍然巨大。相比中國(guó)古代文學(xué)研究,翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史的研究仍處于嬰兒時(shí)期(唐海東,鄔曉麗,2006)。1989年由陳玉剛等編寫的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》概括了從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到1966年間的翻譯情況,名為“翻譯文學(xué)史稿”,但對(duì)翻譯文學(xué)的談?wù)撋跎?,充其量只能算是一部“文學(xué)翻譯史”(謝天振,2003:185)。2004年謝天振、查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898一1949)》和2005年孟昭毅、李載道主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史》,前者是一部斷代史,后一部則是在陳玉剛《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》基礎(chǔ)上增訂而成,時(shí)間和空間跨度更大,地域也從僅限于大陸地區(qū)延伸到港臺(tái)地區(qū)的翻譯文學(xué),在內(nèi)容上比原著顯得更充實(shí)。這兩部著作代表了目前國(guó)內(nèi)翻譯文學(xué)史寫作的最高水平,較為充分的體現(xiàn)了作者的史學(xué)觀念(孫文龍,2007:4)。
2.2 體裁、國(guó)別與語(yǔ)言
翻譯文學(xué)也包括了豐富的體裁,如詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等,甚至還包括某些原作并非文學(xué)作品,因?yàn)樽g者的高超技巧而在文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生影響的譯本,比如嚴(yán)復(fù)的《天演論》。選擇不同體裁或某一國(guó)別的翻譯文學(xué)譯介作為研究編纂對(duì)象也是有效可行的嘗試,比如《二十世紀(jì)中國(guó)的俄蘇翻譯小說(shuō)史》。
2.3 跨越時(shí)空的譯本
翻譯文學(xué)特殊性在于其文學(xué)性和歷史性并非固定不變,隨著時(shí)間推移,新譯本會(huì)不斷出現(xiàn),例如《紅與黑》的譯本多達(dá)十幾種。考慮到翻譯文學(xué)史不同于單純的文學(xué)史,而是文學(xué)交流史、影響史和接受史,不同譯本在特定的歷史時(shí)期和社會(huì)條件下會(huì)產(chǎn)生不同的文學(xué)意義和文學(xué)交流影響,介紹各個(gè)譯作版本時(shí),應(yīng)將其納入所處的具體時(shí)間空間條件加以考量,這符合翻譯文學(xué)本身性質(zhì),更能體現(xiàn)出翻譯文學(xué)史的獨(dú)特意義所在。
3 翻譯文學(xué)史的分期
從研究對(duì)象和寫作體裁來(lái)說(shuō),目前我國(guó)對(duì)翻譯文學(xué)史的撰寫采取了通史、斷代史、國(guó)別史等多種形式。這里對(duì)近年來(lái)幾部中國(guó)翻譯文學(xué)史研究代表性著作的目錄部分進(jìn)行對(duì)比,提供對(duì)于翻譯文學(xué)史分期的一點(diǎn)思考。
1. 陳玉剛主編《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》
第一編 中國(guó)近代翻譯文學(xué)的發(fā)展(從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到1919年“五四”運(yùn)動(dòng))
第二編 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展的初期(從1915年新青年社到1930年“左聯(lián)”成立)
第三編 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展的中期(從1930年“左聯(lián)”成立到1937年抗戰(zhàn)開始)
第四編 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展的后期(從1937年抗戰(zhàn)開始到1949年中華人民共和國(guó)成立)
第五編 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)(從1949年新中國(guó)成立到1966年“文化大革命”前夕)
《史稿》對(duì)于中國(guó)近代、現(xiàn)代、當(dāng)代翻譯文學(xué)史的劃分基本與社會(huì)發(fā)展史進(jìn)程一致,梳理了各分期中的重要翻譯歷史事件,并對(duì)翻譯家進(jìn)行了重點(diǎn)介紹與評(píng)述;但對(duì)于外國(guó)作家在中國(guó)的譯介、譯作在中國(guó)的接受與影響卻并未涉及,可以看出其史學(xué)觀念仍傾向于傳統(tǒng)的文學(xué)史寫作習(xí)慣,更像是一部文學(xué)翻譯史。
2. 孟昭毅、李載道主編《中國(guó)翻譯文學(xué)史》
第一編(1897-1920) 中國(guó)近代翻譯文學(xué)的興起(從同文館到新青年社)
第二編(1921-1950) 現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展,分章包括各文學(xué)流派和主要文學(xué)翻譯家
第三編(1951-1978) 兩次翻譯工作會(huì)議后,對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介
第四編(1979—2003) 新時(shí)期譯談及各語(yǔ)種的文學(xué)譯介
《中國(guó)翻譯文學(xué)史》是一部具有通史性質(zhì)的翻譯文學(xué)史著作,它以翻譯文學(xué)興起、發(fā)展、繁榮為主線,梳理翻譯文學(xué)發(fā)展的歷史規(guī)律、經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),把一百多年的翻譯文學(xué)史劃分為四個(gè)階段,在分期上進(jìn)行了大膽探索。但它仍具有典型的社會(huì)歷史特征,在編排分期方面基本上仍然按照社會(huì)歷史分期中的大事件為分界點(diǎn)(耿強(qiáng),2007)。
3. 謝天振、查明建主編《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》
上編
第一章 中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)的濫觴
第二章 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的先驅(qū)
第三章 “五四”與20年代的翻譯活動(dòng)
第四章 新文學(xué)作家的翻譯活動(dòng)
第五章 三四十年代的文學(xué)翻譯
下編
第六章 蘇俄文學(xué)的翻譯
第七章 英美文學(xué)的翻譯
第八章 法國(guó)及法語(yǔ)國(guó)家文學(xué)的翻譯
第九章 德國(guó)及德語(yǔ)國(guó)家文學(xué)的翻譯
第十章 東南北歐諸國(guó)文學(xué)的翻譯
第十一章 亞洲諸國(guó)文學(xué)的翻譯
這部著作上編以時(shí)間為線索貫穿翻譯文學(xué)的發(fā)展,下編以空間上的國(guó)別文學(xué)為線索介紹了世界上主要作家及作品譯介、對(duì)中國(guó)的影響。社會(huì)歷史事件與翻譯文學(xué)發(fā)展規(guī)律交替穿插,研究了翻譯文學(xué)的發(fā)展、影響和與中國(guó)文學(xué)的互動(dòng)。難能可貴的是它沒(méi)有單純按照社會(huì)歷史大事件來(lái)進(jìn)行劃分,而是參考翻譯事件在翻譯歷史中所占據(jù)的文學(xué)地位與歷史意義,在翻譯文學(xué)史的分期標(biāo)準(zhǔn)上探索出一條新途徑,提供了新思路。例如它將1898年作為20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的真正肇始,因?yàn)檫@一年林紓著手翻譯小仲馬的名作《茶花女》;梁?jiǎn)⒊l(fā)表《譯印政治小說(shuō)序》,大力提倡翻譯政治小說(shuō);嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》的譯例言中提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于中國(guó)翻譯文學(xué)來(lái)說(shuō),這三個(gè)標(biāo)志事件的重大影響顯而易見,這也印證了謝天振所秉持的翻譯文學(xué)史應(yīng)是一部文學(xué)交流史的史學(xué)觀念。
4 結(jié)論
“文化轉(zhuǎn)向”之后,我國(guó)翻譯研究也迎來(lái)了更多新視角和新嘗試。翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的價(jià)值逐漸為學(xué)界所承認(rèn),關(guān)于書寫?yīng)毩⒎g文學(xué)史也有了一定規(guī)模的話語(yǔ)與實(shí)踐,然而目前國(guó)內(nèi)翻譯文學(xué)史的研究成果相對(duì)其它領(lǐng)域來(lái)說(shuō)仍顯不足,中國(guó)翻譯文學(xué)史有大片空白亟待填補(bǔ)。例如專題性的翻譯文學(xué)史、地方性的翻譯文學(xué)史、包括早期的翻譯文學(xué)史等等就更為鮮見(劉云,2011)。翻譯文學(xué)史的書寫及相關(guān)研究是極具學(xué)術(shù)前景的挑戰(zhàn),需要多層面的理論支持和實(shí)踐創(chuàng)新,以期早日匯成真正意義上的中國(guó)翻譯文學(xué)史。
參考文獻(xiàn)
[1]陳玉剛主編. 中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1989
[2]耿強(qiáng). 史學(xué)觀念與翻譯文學(xué)史寫作———兼評(píng)謝天振、查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898~1949)》 [J].中國(guó)比較文學(xué),2007(2).
[3]劉云.“文化轉(zhuǎn)向”后的中國(guó)翻譯文學(xué)史書寫[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).
[4]孟昭毅, 李載道主編.中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2005
[5]孫文龍, 中國(guó)翻譯文學(xué)史寫作方法芻議[D].安徽大學(xué).2007
[6]唐海東, 鄔曉麗. 翻譯文學(xué)史編寫的可行性研究[J].山東外國(guó)語(yǔ)教學(xué),2006.9-12
[7]謝天振, 查明建主編. 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004
[8]謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2003
[9]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999