作者簡介:張婷,女,四川師范大學(xué)研究生。
摘要:莫言,作為中國新一輩極具活力的作家之一。自八十年代中以一系列鄉(xiāng)土作品崛起。雖然早期被歸類為“尋根派”作家,但其寫作風(fēng)格素以大膽見稱,小說中總是充滿進(jìn)攻型的語言。例如成名作《紅高粱》里,不斷出現(xiàn)的血腥場面中充滿著強(qiáng)烈的感情控訴,其實正是演義著一段現(xiàn)代革命的歷史。故事中那片廣袤狂野的高粱地,也被描繪成一個把歷史、傳統(tǒng)、城鄉(xiāng)縱橫交錯的遼闊炫麗空間。而在描寫過程中使用了大量的顏色詞,使得其小說更是與其他作家的大為不同,其風(fēng)格獨特,詞匯豐富,因此成就了2012年10月11日,因其“用魔幻現(xiàn)實主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”獲得諾貝爾文學(xué)獎的殊榮。其后,他的其他小說也不斷被翻譯為外文,為中外讀者所喜歡。本文選取的是美國漢學(xué)家葛浩文的翻譯版本,葛浩文以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,雄厚的翻譯功底而頗受讀者青睞,因此選擇這一頗具影響力的翻譯版本,并對其翻譯中顏色詞與莫言小說原文進(jìn)行對比,從而從語義的角度來分析其差異。
關(guān)鍵詞:莫言;《紅高粱》;葛浩文;顏色詞;語義
一、莫言小說《紅高粱》中顏色詞的分析以及翻譯概況
《紅高粱》雖為中篇小說,但是顏色詞卻豐富而多彩。顏色詞共有359個。當(dāng)然其中包括重復(fù)的顏色詞匯。其主要的顏色詞分為八類:“紅色”在該篇小說中共出現(xiàn)99次。其中,39次是純粹的“紅色”描寫的部分,“紅高粱”作為重復(fù)的顏色詞在文中出現(xiàn)16次,另外44處不重復(fù)的顏色詞;“黑色”在文中出現(xiàn)104次,其中重復(fù)的“黑土”共出現(xiàn)17次;“白色”在文中共出現(xiàn)85次。其中,“白色”單獨出現(xiàn)58次,另外,不重復(fù)的顏色詞有27次;“綠色”在文中出現(xiàn)39次。其中,“綠色”純粹顏色詞共出現(xiàn)25次;“黃色”共出現(xiàn)38次。其中,不重復(fù)的顏色詞共有14處;“藍(lán)色”在本文中共出現(xiàn)17次。其中,純粹的“藍(lán)色”僅有7次;“青色”共出現(xiàn)12次。其中不重復(fù)的“青色”共4次;“紫色”在文中出現(xiàn)11次,其中不重復(fù)的“紫色”出現(xiàn)7次。
根據(jù)李紅印觀點,漢語顏色詞匯分為三類:辨色類、指色類和描色類顏色詞。辨色類顏色詞是一個封閉的類,是單純的指“紅”、“黃”等,指色類和描色類顏色詞都因色彩亮度和濃度的差異而有所區(qū)別,如“深綠”、“土黃”等。因此,從詞匯量的角度來講,漢語可以造出大量不同的顏色詞匯,而英語是無法用相對應(yīng)的顏色詞對等翻譯過來的,才會有意譯的顏色詞,因此語義上才顯現(xiàn)出了一些差異。另外,以“紅色”調(diào)顏色詞為例,從英漢對比的語義對比來看,“通紅”、“艷紅”、“血紅”都是“等義”情況,把“通紅”這類雙音節(jié)描色詞和“紅彤彤”這類ABB式都是同樣的語義意義,當(dāng)然對此類詞匯的翻譯還會涉及到文化和語境等語用的差異,這里不分析語用的差異。
二、《紅高粱》中顏色詞翻譯的語義差異分析
(一)詞義聚合關(guān)系的差異
在翻譯過程中,葛浩文極其恰到好處的處理了文化差異問題,但由于中英文化差異,在其翻譯的其他地方仍然顯露出諸多差異。葛浩文的翻譯主要有三種情況:直譯、半直譯半意譯、意譯。本文所主要討論的是半意譯半直譯和意譯的顏色詞匯。
在葛浩文的翻譯過程中,對顏色詞匯翻譯的處理精當(dāng)而不繁雜?!八{(lán)白色霧幔”翻譯為“blue”,“藍(lán)白色”包含有“藍(lán)色和白色”兩種顏色,而翻譯卻只用了“blue”而沒有“white”,從語義的角度來講,“藍(lán)色”為“藍(lán)白色”的下義詞,即“藍(lán)色”蘊(yùn)含“藍(lán)白色”,在翻譯的處理過程中,“藍(lán)白色”更偏“藍(lán)色”多,所以用了一個下義詞“blue”而代替了“blue and white”的翻譯。同樣的顏色詞匯還包括:“雪白的山羊”翻譯為“white”,“紫紅色影子”翻譯為“purple”,“顏色青白”翻譯為“pale”,“紫紅色的藤條”翻譯為“purplish”,“焦黃的手指”翻譯為“yellow”,“土黃色的汽車”翻譯為“brown”,“墨綠色的光芒”翻譯為“green”,“青白的浪花”翻譯為“white”,“雪白的核心”翻譯為“white”,“潔白的石條”翻譯為“white”,“蔥綠的蒼蠅”翻譯為“green”,“銀灰色穗子”翻譯為“silvery”等。
表達(dá)相同意義的詞稱為同義詞。而同義詞有絕對同義詞和認(rèn)知同義詞之別,絕對同義詞是:所有的意義都相同;在所有的語境、概念意義和情感意義都相同。而這樣的同義詞在漢語中是極少的,所以同義詞以認(rèn)知同義詞居多。在翻譯過程中,有些漢語同義詞甚至是同一個詞卻用了不同的英語詞匯。“通紅的高粱地”翻譯為“bright-red”而“通紅的眼珠”翻譯為“red”,這便是同義詞的翻譯在英漢兩種語言之間的差異。同樣的還有:“雪白的山羊”翻譯為“white”,而第四部分卻翻譯為“snow white”;“顏色青白”翻譯為“pale”而“青白的浪花”翻譯為“white”;“土黃色的汽車”翻譯為“brown”而“土黃色牙齒”翻譯為“hard yellow”等。
(二)詞義組合關(guān)系的差異
常見的組合關(guān)系有:正常組合、冗言組合和異常組合,其中異常組合分為不合適組合、自相矛盾和不協(xié)調(diào)。而在顏色詞匯與其他詞匯的組合過程中漢語和英語都表現(xiàn)出異常組合的狀況,但是不是對等的異常組合。
“烏油油的黑土”翻譯為“black earth the color of ebony”,從漢語的角度講,“烏油油”修飾“黑土”是屬于正常組合,但是在葛浩文的翻譯過程中沒有將“烏油油”翻譯出來?!盎移咸选狈g為“gray-purple”,從漢語的角度來講,“灰色”是可以修飾“葡萄”的,但是在翻譯的過程中卻用了“purple”,這是葡萄本來顏色,在翻譯過程中有了冗言組合,但不顯得多余?!扒嗑G的腸子”翻譯為“green”,形容人的“腸子”都是用“青”而本文卻用了“青綠”,本屬于異常組合中的不合適組合,而翻譯過程中也直接用了其不正常組合,用“green”來翻譯而不是用的“青色”的相對應(yīng)的顏色詞?!扒喟咨^發(fā)”翻譯為“pale”,“頭發(fā)”一般用“白色”修飾,用“青白色”修飾就略顯異常,而且翻譯過程中卻用了“pale”而沒有用通常的“青色”或“白色”相對應(yīng)的詞匯來翻譯,英語和漢語都同時使用了異常的組合,達(dá)到了語言的豐富,展現(xiàn)了莫言深厚的語言功底和獨特的寫作技巧。
(三)翻譯的其他差異
“紅潤”翻譯為“rosiness”,漢語中用了顏色詞,而葛浩文的翻譯卻沒有使用相對應(yīng)的顏色詞。再如:“槍托兒血紅色”翻譯為“color of blood”,“穿黃衣的日本人”翻譯為“khaki-clad”,“紫紅暈圈”翻譯為“welter of circular bruises”,“一道白口子”翻譯為“a tiny tole”,“漆黑發(fā)亮的眼睛”翻譯為“dark eyes”,“土黃色的汽車”翻譯為“brown”,“綠豆”翻譯為“mung beans”,“黑影”翻譯為“dark shadow”,鐵青色的穹窿”翻譯為“pale vault of heaven”,“枯萎蒼白”翻譯為“withered pallor”,“燒藍(lán)褪盡”翻譯為“the enamel long gone”,“白凈面皮”翻譯為“pale”,“臉色灰黃”翻譯為“ashen-faced”,“臉龐鮮紅”翻譯為“grew ever brighter”,“蒼白無色”翻譯為“the color had drained”。
三、總結(jié)
對于顏色詞的研究,國內(nèi)外的語言學(xué)者都取得了很大的進(jìn)展和成就,但是還有極大的空間和領(lǐng)域值得研究,尤其是對于語義系統(tǒng)的分析,具有重要的價值,從中英文對比的角度來對顏色詞匯進(jìn)行分析,也還可以從更廣泛的語義的層面進(jìn)行分析,也還可以從其他層面如:語用差異進(jìn)行系統(tǒng)分析和對比,還有學(xué)者從修辭的角度比較。當(dāng)然,從詞匯的感情色彩和形象色彩進(jìn)行對比分析,從而發(fā)現(xiàn)中文和英文的詞匯尤其是顏色詞在使用中的諸多差異,為讀者更好的理解中外書籍提供更好的借鑒和參考。(作者單位:四川師范大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]《莫言精選集》莫言,北京燕山出版社,北京,2006年1月
[2]《Red Sorghum》Howard Goldblatt,Arrow Books,2003年
[3]《紅高粱家族》莫言,人民文學(xué)出版社,北京,2007年1月
[4]《語言學(xué)綱要》葉蜚聲,徐通鏘,北京大學(xué)出版社,北京,2010年1月