• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語翻譯

      2015-07-05 07:39:13劉銘
      2015年9期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯紅樓夢(mèng)

      作者簡介:劉銘(1990.3-),女,河南省焦作市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):翻譯碩士英語口譯,研究方向:文學(xué)翻譯。

      摘要:《紅樓夢(mèng)》是舉世公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作?!都t樓夢(mèng)》的譯本中,最為著名的英譯本有英國漢學(xué)家代維·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)的全譯本The Story of the Stone,和我國翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦的全譯本A Dream of Red Mansions。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),對(duì)兩種《紅樓夢(mèng)》英譯版本中俗語的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,從而幫助理解兩種譯本的語言特點(diǎn),以及兩種翻譯方法在具體實(shí)踐中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;《紅樓夢(mèng)》

      《紅樓夢(mèng)》是清代曹雪芹先生創(chuàng)作的章回體長篇小說,中國古典四大名著之首。在眾多《紅樓夢(mèng)》英譯版本中,英國漢學(xué)家代維·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)的全譯本The Story of the Stone,和我國翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦的全譯本A Dream of Red Mansions影響最大。霍克斯與楊憲益的譯本分別有著不同的語言特點(diǎn)。2008年,馮慶華在其著作《母語文化下的譯者風(fēng)格》中,概括了霍譯本的優(yōu)點(diǎn):“第一,霍譯的語言表達(dá)詳盡生動(dòng);第二,霍譯的歸化處理更容易為英美大眾所接受;第三,霍譯詞匯量大,搭配豐富,特色詞、獨(dú)特詞多;第四,霍譯文本書面與口語體風(fēng)格涇渭分明?!保T,306-307)為了更好地理解楊譯本與霍譯本的語言特點(diǎn)及作者的翻譯手法,本文以《紅樓夢(mèng)》中俗語的翻譯為例,結(jié)合紐馬克的翻譯理論,針對(duì)楊譯本與霍譯本進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而幫助理解兩種譯本的語言特點(diǎn),并從語義翻譯與交際翻譯在具體實(shí)踐中的應(yīng)用獲得啟發(fā)。

      一、語義翻譯和交際翻譯

      彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國著名的翻譯理論家,他在其著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中首次提出了交際翻譯和語義翻譯的概念。紐馬克指出,交際翻譯指譯文對(duì)目的語讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果,語義翻譯則指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。(Newmark,38-62)交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯入語,其目的更多地在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受,而語義翻譯強(qiáng)調(diào)源語言,以原文作者為中心,力求保持原作的語言特點(diǎn)與表達(dá)方式,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的上下文意義。從定義上看,兩者的最大區(qū)別在于交際翻譯重效果輕形式,而語義翻譯則重形式輕效果。

      二、霍譯本與楊譯本的對(duì)比分析

      俗語是民間集體創(chuàng)造、言簡意賅、廣為口傳并較為定型的藝術(shù)語言,是民眾生活經(jīng)驗(yàn)的藝術(shù)總結(jié)和語言智慧的充分展現(xiàn)。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用俗語可以使語言鮮活生動(dòng)、活潑風(fēng)趣,增強(qiáng)文章的藝術(shù)吸引力。(黨,149)因此,成功的俗語翻譯,可以使得譯入語讀者更好地了解原文中包含的民族思維方式、生活習(xí)慣以及語言特色。

      《紅樓夢(mèng)》中,俗語的使用十分常見。而霍譯本與楊譯本中對(duì)這些俗語的翻譯又各有特點(diǎn)。以下將選取兩種譯本中若干俗語的翻譯,結(jié)合紐馬克的翻譯理論,對(duì)比分析兩者各自的語言特點(diǎn)。

      1.生米煮成熟飯

      霍譯:The rice is cooked and know that it cant be uncooked.

      楊譯:The rice is already cooked.

      漢語中,通常用“生米煮成熟飯”表達(dá)“為時(shí)已晚”的含義。譯文中,楊憲益運(yùn)用了語義翻譯,原文的含義與句法結(jié)構(gòu)都保留了下來;而霍克斯不但把原文的意思表達(dá)出來,還“再創(chuàng)造式的”增加了隱含意思。很顯然,霍克斯這樣做是為了幫助譯入語讀者更好地理解原文。交際翻譯法在這里的運(yùn)用,雖然起到了很好的交際效果,但卻在一定程度上使譯文喪失了俗語應(yīng)有的美感。

      2.求人不如求己

      霍譯:Self-help is the best help.

      楊譯:Its better to ask of ones own folk than of outsiders.

      兩種譯文都清晰地表達(dá)出了原文所要表達(dá)的含義。區(qū)別在于,楊憲益的譯文更趨向于語義翻譯,其譯文的語言特點(diǎn)顯然也是遵循原文的語言表達(dá)的,而霍克斯的譯文則簡練許多,他運(yùn)用了交際翻譯,直接譯成了原俗語的引申義,與此同時(shí),self-help與the best help還產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)效果,增加了譯文的美感,使得意義與效果兼顧。

      3.癩蛤蟆想吃天鵝肉

      霍譯:The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.

      楊譯:A toad hankering for the taste of swan.

      癩蛤蟆想吃天鵝肉比喻一個(gè)人沒有自知之明,一心想謀取不可能得到的東西。從兩種譯文可以看出,楊譯本更趨向語義翻譯,無論是含義還是語言句法特點(diǎn)都遵照了原文,而霍譯版本中,譯者則添加了“on the ground”和“in the sky”兩個(gè)介詞短語。霍譯本中,不但表達(dá)出了原文的含義,一組介詞短語更增強(qiáng)了“癩蛤蟆”與“天鵝”的對(duì)比度,一個(gè)在“地上”,一個(gè)在“天上”,更體現(xiàn)出“不可能實(shí)現(xiàn)”,使得譯文更加生動(dòng),也更便于理解。

      從以上例子可以看出,楊憲益的翻譯手法更趨向于語義翻譯,更注重保留原文的語言內(nèi)容及其形式,而對(duì)于原文中一些內(nèi)容的引申義則有待于讀者去體會(huì);而霍克斯則更趨向于使用交際翻譯,他在翻譯使盡量使用了譯入語來取代原語中的文化,通過“增詞”甚至是“再創(chuàng)造”的形式,完全地表達(dá)出了原文中可能晦澀難懂的部分,使得目標(biāo)語讀者能夠更好地理解原文??梢哉f,兩種譯文各有千秋,分別代表了不同的翻譯風(fēng)格。

      結(jié)語

      通過對(duì)霍克斯、楊憲益兩種《紅樓夢(mèng)》譯本中俗語翻譯的對(duì)比分析,可以看出,霍克斯主要采用交際翻譯,而楊憲益主要采用了語義翻譯。其中,對(duì)于交際翻譯而言,雖然它可以讓目的語讀者迅速明白原文的含義,卻可能因?yàn)槭褂昧俗g入語中的替代詞而造成與原文存在細(xì)微差別甚至是欠譯;同樣地,語義翻譯雖然再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和表達(dá)形式,卻可能使譯文缺乏美感,無法實(shí)現(xiàn)原文對(duì)源語言讀者所產(chǎn)生的效果。因此,翻譯方法的選擇要根據(jù)具體的情況而定,只要能使譯文發(fā)揮其最好的效果,就是合理的翻譯方法。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]Peter Newmark.Approaches to Transaltion[M].London:Prentice,1986:38-62.

      [2]黨爭勝,《<紅樓夢(mèng)>英譯藝術(shù)比較研究》.北京:北京大學(xué)出版社:2012:3&149.

      [3]馮慶華,《母語文化下的譯者風(fēng)格》.上海:上海外語教育出版社:2008:306-307.

      [4]王政,語義翻譯與交際翻譯關(guān)照下的譯文評(píng)析——簡評(píng)《紅樓夢(mèng)》中“元春省親”兩種譯文[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào).2007(1).

      [5]徐珺,《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐》.北京:北京大學(xué)出版社:2014.

      [6]曾敏,肖文艷,從交際翻譯和語義翻譯看《紅樓夢(mèng)》章回目錄的兩種翻譯[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2010(3).

      猜你喜歡
      交際翻譯紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      公示語翻譯探究
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      中西区| 噶尔县| 石河子市| 社旗县| 南康市| 凌源市| 石棉县| 竹山县| 喀喇| 高陵县| 华亭县| 库车县| 岳西县| 永兴县| 龙州县| 长寿区| 合山市| 红安县| 蒙阴县| 海盐县| 临城县| 囊谦县| 民丰县| 武山县| 普兰县| 石狮市| 海城市| 高雄市| 会理县| 广州市| 巴林右旗| 且末县| 通山县| 青浦区| 兰考县| 大埔区| 含山县| 九龙城区| 扎鲁特旗| 渑池县| 伊吾县|