關(guān)向峰
(淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院 淮安 江蘇 223003)
旅游景點(diǎn)翻譯原則應(yīng)體現(xiàn)地方歷史、文化特色
關(guān)向峰
(淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院 淮安 江蘇 223003)
淮安作為運(yùn)河之都,名人故里,旅游景點(diǎn)有五十多處。隨著大運(yùn)河申遺成功,淮安成為國際化旅游城市是眾望所歸。近幾年,淮安對大運(yùn)河、洪澤湖、淮河觀光帶的建設(shè),淮安作為國際化旅游城市的硬件環(huán)境已經(jīng)形成。但就其軟件環(huán)境而言,還存在諸多問題。就旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識翻譯來說,本文提出了除在借鑒陜西、廣東、上海等地所制定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,淮安旅游景點(diǎn)譯名還需體現(xiàn)出其地方歷史、文化特色。所有譯名應(yīng)堅(jiān)持統(tǒng)一原則。更為重要的是譯名要保留“異質(zhì)”特色,起到促銷和“誘導(dǎo)”功能,打造出淮安旅游景點(diǎn)品牌。
運(yùn)河之都;旅游景點(diǎn);國際化旅游城市;“異質(zhì)”特色
淮安作為運(yùn)河之都,在歷史上曾享有“南船北馬,九省通衢”顯赫的交通要沖地位。尤其是隋煬帝的三下江南和乾隆六下江南都為淮安歷史名城地位的確立奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。據(jù)悉,2014年6月22日,聯(lián)合國專家委員會經(jīng)投票,正式通過大運(yùn)河的申遺申請,批準(zhǔn)大運(yùn)河成為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。那么,作為運(yùn)河之都的淮安人,我們應(yīng)當(dāng)提前做好一系列的準(zhǔn)備工作,迎接國際友人的到來。下面,筆者就旅游景點(diǎn)的翻譯原則和翻譯策略論述如下:
陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》(以下簡稱譯寫規(guī)范)是在參照了北京、廣東、上海等地的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)及國家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)制定出來的。毋庸置疑,該譯寫規(guī)范比起上述的的北京、廣東及上海的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為全面、詳細(xì),對指導(dǎo)旅游景點(diǎn)翻譯原則、翻譯策略的選擇都具有十分積極的指導(dǎo)意義?,F(xiàn)就陜西省譯寫規(guī)范列舉如下:
1.1 旅游景區(qū)(點(diǎn))的英文譯寫在尊重目的地文化內(nèi)涵的情況下宜采用意譯法或音譯+意譯法。
1.2 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱具有意象意義的應(yīng)意譯。如鳳凰亭PhoenixPavilion.
1.3 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱強(qiáng)調(diào)其文化內(nèi)涵和性質(zhì)的,宜采用意譯法。如:玉女峰The Jade LadyPeak.
1.4 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱的冠名、屬性名或?qū)C咽テ渌阜Q的意象或性質(zhì),冠名、屬性名或?qū)C脻h語拼音譯出,通名采用意譯法。
1.5 旅游景區(qū)(點(diǎn))通名為較生僻名稱或?qū)Cc該通名分開容易產(chǎn)生歧義的,專名與通名宜采用音譯,隨后重復(fù)意譯出通名,表明景區(qū)(點(diǎn))的性質(zhì)。如:白鹿塬Bailuyuan Tableland.
1.6 旅游景區(qū)(點(diǎn))通名為常用名稱的,通名不需要重復(fù)音譯,宜采用意譯法。如:興教寺XingjiaoTemple,大明宮DamingPalace.
1.7 旅游景區(qū)(點(diǎn))為森林公園或地質(zhì)公園,其名稱的專名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵從地名人名翻譯標(biāo)準(zhǔn)音譯。如終南山地質(zhì)公園 Zhongnanshan Geopark,王順山國家森林公園Wangshunshan National Forest Park.
1.8 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱的專名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵從地名人名翻譯標(biāo)準(zhǔn)音譯,同時重復(fù)意譯出其中的通名,表示此旅游景區(qū)(點(diǎn))的性質(zhì)。如:萬花山旅游景區(qū)MountWanhuashan ScenicArea,紅堿淖風(fēng)景區(qū)HongjiannaoLakeScenicArea.
1.9 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱較短,應(yīng)采用順譯法。如:乾陵Qianling Mausoleum.
1.10 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱較長,應(yīng)采用調(diào)整順序法,先譯出旅游景區(qū)(點(diǎn))性質(zhì)。如章懷太子墓Tomb ofPrince Zhanghuai.
1.11 在旅游景區(qū)(點(diǎn))范圍內(nèi)的旅游景區(qū)(點(diǎn))可以不譯。如:三原周家大院Zhou FamilyMansion,藍(lán)田水陸庵Shuilu‘a(chǎn)n Temple.
1.12 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱的翻譯應(yīng)考慮受眾的可接受性,遵循適當(dāng)增加或刪減的原則。如:法門寺文化景區(qū)Famen Temple Buddhist Culture Scenic Area,英文譯名中增加Buddhist用來說明此景區(qū)的性質(zhì)。
1.13 旅游景區(qū)(點(diǎn))中文名稱較長時,在不引起歧義的情況下,只需譯出其核心詞,遵循簡潔的原則。如:大雁塔北廣場音樂噴泉Yanta Music Fountains.
1.14 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱的翻譯應(yīng)遵循靈活性和針對性的原則。同一漢語名稱在不同場合可以有不同的英文翻譯。如:紅石峽在用于地名時譯為HongshiXia,在用于命名風(fēng)景區(qū)如紅石峽生態(tài)公園時譯為Hongshixia Gorge Eco-Park,在專指一處旅游吸引物時紅石峽應(yīng)譯為RedStoneGorge.
1.15 旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱是沿用已久或約定俗稱的應(yīng)使用原名。如:大唐芙蓉園Tang Paradise,華清·愛琴海國際溫泉酒店HuaqingAegeanInternational HotSprings Resort&Spa[1]。
淮安作為歷史名城,名人故里。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))多達(dá)五十多處。就這些旅游景區(qū)(點(diǎn))的英文標(biāo)識而言,存在以下幾方面問題:
2.1 拼寫錯誤
某新建公園的一個指示牌上標(biāo)有“金沙灣”和“月季廣場”,下面相對應(yīng)的英文分別為GoldSandPay、China Rosr Square.Gold Sand Pay中的Pay本應(yīng)為Bay(海灣),Bay和Pay(付款)一個字母之差,意思相差萬里。ChinaRosrSquare的Rosr更是一個明顯的筆誤,將Rose(月季、玫瑰)寫成了Rosr。類似的拼寫錯誤舉不勝舉。
2.2 語法錯誤
缽池山公園有多處草坪上插有這樣的指示牌:“小草也在長,踏入想一想?!毕路降挠⑽臉?biāo)識是:Small grass in long,too.Enter,think。這是英語嗎?我們不禁要問,這簡直就是語言垃圾,來這里游玩的國際游客見到了這樣的文字心里肯定會感到不舒服[3]。這個指示牌的英文應(yīng)改為“Keep offthegrass”.在某個公園的多個垃圾箱上都漆有“保護(hù)環(huán)境,從我做起”,下方的英文是“Protect Circum Stance begin with me”。這是簡單地照字翻譯,沒有考慮到英語的語法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)法。其實(shí)保護(hù)環(huán)境中的“環(huán)境”是environment,即具體的自然和人居環(huán)境,而不是“與某事件或某人有關(guān)的情況或事實(shí)的circumstance”。應(yīng)該把這個由兩個詞組構(gòu)成的中文祈使句譯成一個英文句子才能符合英文的表達(dá)習(xí)慣。從語法角度可以譯為“Protectingenvironment begins with me”,但是從語用角度可以直接譯為“NoLittering”,這樣更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也更加簡潔明了。
2.3 用詞不當(dāng)
公共場合中存在很多用詞不當(dāng)這一現(xiàn)象。例如,城置公園龍灣是一個新開發(fā)的旅游景點(diǎn)名稱,在市中心巨幅廣告上“城置公園龍灣”下面印有相應(yīng)英文“Park Dragon Bay”?!褒垺笔侵袊裨捴械膭游?,能騰云駕霧給人帶來吉祥,在中國封建時代人們把龍作為皇權(quán)的象征,如‘真龍?zhí)熳印?,‘龍袍’等。從古至今,中國人都稱自己是‘龍的傳人’,可是在西方,dragon的身價卻一落千丈,變成了口吐火焰,禍害鄉(xiāng)里的怪物。因此,將“公園龍灣”譯為“Park Dragon Bay”會給人帶來非常不愉快的聯(lián)想,會嚴(yán)重影響該旅游景點(diǎn)游客流量。這個旅游景點(diǎn)的英文標(biāo)識應(yīng)改為”CityPark,Longwan Bay“.
2.4 譯名不統(tǒng)一
淮安市的清晏園是保護(hù)非常完好的古典園林,至今已有300多年歷史,也是中國漕運(yùn)史上唯一一個保留下來的官宦園林。園內(nèi)亭、臺、樓、閣、假山錯落有致,曲徑、長廊、流水循環(huán)往復(fù),四季花繁木盛,秀麗典雅。園中有“環(huán)漪亭”、“湛亭”、“御碑亭”、“怯顧亭”等,其中“湛亭”被譯為Zhan Pavilion;“怯顧亭”被譯為Reluctant-To-LeavePavilion;“環(huán)漪亭”被譯為Ripple pavilion,但“御碑亭”則被譯為Imperial Stele Garden,而不是相應(yīng)的Imperial Stele Pavilion,同是一個漢字的“亭”,就在英文譯名上出現(xiàn)了兩個不同的英文單詞“pavilion”、“garden”。
2.5 大部分旅游景點(diǎn)無英文標(biāo)識
在筆者所去過的許多淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))中,很難發(fā)現(xiàn)相應(yīng)的英文標(biāo)識,甚至有些頗具規(guī)模的旅游景區(qū)(點(diǎn))入口處也沒有英文標(biāo)識。象“中國運(yùn)河文化博物館”、“周恩來紀(jì)念館”、“明祖陵”、“古淮河文化生態(tài)公園”、“韓侯故里”、“吳承恩故居”等都只有中文門匾,沒有相應(yīng)的英文門匾。顯然。對淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))英文標(biāo)識的查漏補(bǔ)遺工作還是很艱巨的。
根據(jù)翻譯規(guī)范論觀點(diǎn),翻譯是一種受規(guī)范制約的社會行為[4].那么,在啟動淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))翻譯工作之前,可以借鑒陜西、上海、廣東等地的翻譯原則和規(guī)范,克服其不足,制定出適合淮安地方歷史、文化、地域特色的旅游景區(qū)(點(diǎn))的翻譯原則、規(guī)范和翻譯策略。
3.1 淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))翻譯應(yīng)體現(xiàn)地方歷史、文化及地域特色
旅游景區(qū)(點(diǎn))譯名如要體現(xiàn)地方歷史、文化、地域特色,往往采用意譯法或音譯+意譯法,如:中國漕運(yùn)博物館可譯為China Caoyun Museum.如把“漕運(yùn)”譯為water transport of grain to the capital(in feudal times)(通過水運(yùn)方式把糧食運(yùn)往京城(在封建時代))[5],就顯得冗長,不適合用作旅游景區(qū)(點(diǎn))譯名。但如把“漕運(yùn)”用漢語拼音翻譯,既保留了本土文化及地域特色,也使譯名簡潔、優(yōu)美。
3.2 淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))翻譯要適當(dāng)保留“異質(zhì)”特色,吸引潛在的國際游客
旅游景點(diǎn)名稱是具有身份識別功能、指向功能和誘導(dǎo)功能的一種特殊地名,與文化有著密切的關(guān)系。在很大程度上,英文譯名也起著旅游景區(qū)(點(diǎn))的促銷功能,吸引更多的潛在國際游客,也能為旅游景區(qū)(點(diǎn))打造品牌。像我們淮安的“中國運(yùn)河文化博物館”可以譯為Museum of China Canal Culture,譯名中用China而不是China’s或Chinese,就是因?yàn)閲H上已普遍接受Suez Canal(蘇伊士運(yùn)河)和Panama Canal(巴拿馬運(yùn)河)。像“淮上明珠溫泉度假村”可譯作Hot Springs Paradise on the Huaihe River、甘泉山可譯作Mount Ganquan而不是把“甘泉”譯作英文sweet spring water,保留了“甘泉(Ganquan)”的“異質(zhì)”特色。
總而言之,淮安成為國際化旅游城市已是勢在必行,既然硬件環(huán)境建設(shè)已經(jīng)形成,那么軟件環(huán)境建設(shè)也必須跟上。就譯介淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))而言,我們必須在借鑒陜西、廣東、上海等地翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,制定出我們自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))譯名就要體現(xiàn)出我們淮安地方歷史、文化及地域特色,所有譯名應(yīng)堅(jiān)持統(tǒng)一原則。更為重要的是譯名要保留“異質(zhì)”特色,起到促銷和“誘導(dǎo)”功能,打造出淮安旅游景區(qū)(點(diǎn))品牌。
[1]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究 [J].中國翻譯,2011(4):65-67.
[2]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J].中國翻譯,2013(3):99-103.
[3]陳紅美,左廣明.淮安市公示語翻譯中存在的問題及其對策[J],語文學(xué)刊,2011(11):48-49.
[4]崔學(xué)新.公共場所英文譯寫規(guī)范研究[M],杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[5]北京外國語學(xué)院英語系《漢英詞典》編寫組.漢英詞典[Z],北京:商務(wù)印刷館,1981.
關(guān)向峰(1958-),男,山西芮城人,淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。