康子興
一九○一年,《原富》全書譯畢,分兩部分于一九○一、一九○二年相繼出版。自一八九六年嚴復(fù)提筆譯書起,便陸續(xù)將譯稿寄予吳汝綸校閱,并書信往來,交流思想。因此,吳汝綸應(yīng)最能理解嚴復(fù)翻譯《原富》之苦心。一九○○年,嚴復(fù)請吳汝綸為即將出版的書稿作序。在這篇序言里,吳汝綸闡釋了嚴譯的意義,其論述亦能體現(xiàn)出一代學(xué)人對民族命運的關(guān)切以及時代之精神。
吳汝綸首先強調(diào)了財政對國家存亡之重要性,認為“國之庶政,非財不立”。進而論道,就其情勢而言,清末之窘局似因西夷入侵而起;但究其實質(zhì),則國運之危敗乃根源于自身的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。中國士大夫傳統(tǒng)諱于言利,其實際行動便有輕視財富之趨向,在法律政策上則呈現(xiàn)為“重農(nóng)抑商”。其結(jié)果便是:“財之出于天地之間,往往棄而不理”;致使“睨其傍者” 攘臂而并爭。在這樣的文化傳統(tǒng)和法律傳統(tǒng)下,國家給養(yǎng)“取給于隘生之途”,終至“上下交瘁,國非其國,財非其財”。國力之衰竭實由自精神之積弊。所以,在國家顯露危敗之形的當下,雖欲求變,卻又不得“所以變之之方”。
吳汝綸對中國學(xué)術(shù)精神的批評中包含了這樣一層意思:士大夫?qū)Α袄迸c商業(yè)的貶抑有違自然之道。財政的“隘生之途”源自士大夫的隘生之學(xué)。上天有好生之德,“生”乃自然之理,“隘生”則有悖于自然之道,甚至悖于儒學(xué)的總體精神。無論就晚清之危敗情勢而言,還是就學(xué)理的自然基礎(chǔ)而言,我們都需要破除“重農(nóng)抑商之故見”。只有這樣,國家和士大夫傳統(tǒng)才能煥發(fā)新生。“所以變之之方”即是自然之道,便是要“取材之出于天地之間者條而理之,使不遺棄”。這就要在自然的基礎(chǔ)上來重新審視傳統(tǒng)故習(xí),審視商業(yè)和斯密之“計學(xué)”。斯密之《原富》所言,正是財貨的自然之理?!笆乐觾腥∮谖鲊媽W(xué)家(即經(jīng)濟學(xué)家)之言”,則可補后儒之殘缺,亦不違圣人之道,而與儒家的根本理想相契合。
值得我們注意的是,在序言中,吳汝綸一再強調(diào)《原富》為“言利之書”,為“計學(xué)”專著,斯密則為“西國計學(xué)家”(即西方經(jīng)濟學(xué)家)。由此說來,《原富》之所以重要,恰因為它言利勸商,恰因為它可以補中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和財政治理技術(shù)之不足—根深蒂固的重農(nóng)抑商思想、政策給商業(yè)和財富發(fā)展帶來的阻礙。尤其值得我們注意的是,在為一部西學(xué)名著所作的序言中,吳汝綸卻要花費大量筆墨去論證“言利”與儒家本真精神之間的一致,可謂用心良苦。其意圖和目的亦因此展露。面對晚清的危敗情勢,中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)必須革除諱于言利、重農(nóng)抑商的故習(xí),正視商業(yè)對國家興亡的重要意義。其方式則有兩種:“世之君子儻有取于西國計學(xué)家之言乎,則亞丹氏(即亞當·斯密)之說俱在;儻有取于中國之舊聞乎,則下走(即吳汝綸自己)所陳,尚幾通人財幸焉?!币簿褪钦f,要么由中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)消化、吸納“西國計學(xué)”,將斯密的言利之論融入自身的學(xué)問中;要么重返儒學(xué)最本真的精神實質(zhì),重返儒學(xué)對自然的理解,從中生長出“計學(xué)”一脈。只有在這樣的問題意識和思路中,斯密才有其意義。
按照吳汝綸的理解,斯密的意義并不在于他自身及其著作所代表所體現(xiàn)的西學(xué)精神(或西方的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)),而在于他能提醒我們?nèi)ブ匾暋坝媽W(xué)”及經(jīng)濟事務(wù)的重要性,能夠提醒我們在危敗的困局中不斷回歸到自身學(xué)術(shù)的精神內(nèi)核,使之不斷開出新的境界,獲得新生。易言之,依照吳汝綸的論述,斯密的意義僅在于他是一位經(jīng)濟學(xué)家;《原富》的意義亦僅在于它是一部“言利之書”。我們甚至可以進一步言之,這樣的一個角色并不必然要由斯密及《原富》來扮演。在吳氏的理解中,“經(jīng)濟學(xué)”是一種工具性的學(xué)問,就像輪船與火炮只是防衛(wèi)國家的工具和器械一般。因此,吳氏的理解有著非常濃烈的晚清“洋務(wù)運動”痕跡:“計學(xué)”(經(jīng)濟學(xué))不過是輪船火炮一般的西夷長技,可為古老的中國文明所用。于是,對西洋經(jīng)濟學(xué)著作的翻譯、研究就非常類似于開船政學(xué)堂、機械制造局一般的舉措。正因為如此,吳汝綸的序言里才能結(jié)合兩股完全相反的思想運動:一方面是翻譯、學(xué)習(xí)西方的現(xiàn)代學(xué)問,這是一個外向的、朝向未來的思想運動;另一方面則是不斷地回到自身文明的歷史深處,而這則是內(nèi)向的,朝向遠古的思想運動。
在這樣的思想脈絡(luò)中,斯密與《原富》便隱藏到了“計學(xué)”的帷幕之后。吳汝綸是晚清名士,曾在曾國藩、李鴻章幕府任事,在儒林中頗有影響,因而頗具代表性。他對《原富》譯事之理解完全基于中國自身的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。在這篇序言中,我們能夠看到他不斷回歸傳統(tǒng)學(xué)養(yǎng)中尋找資源的努力。在這樣一種視野下,晚清困局并非外來文明入侵之結(jié)果,實乃中華文明自身問題所致。既然如此,那么若要根治現(xiàn)實的困境,則需頤養(yǎng)文明之健康精神,進而革除文明自身的弊疾,使之獲得新的活力。無論如何,這一運動的根本基礎(chǔ)仍在于中國自身的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和文明精神之中?!对弧返姆g只不過提供了一個契機,為中國的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)提供一種外在的刺激,使之正視長久以來遭到忽視,甚至有意抑制的商業(yè)學(xué)說。
在國家和文化均欲“振勵圖存”的時刻,《原富》的翻譯適逢其時,它代表著中國文明的自省,而非對西方文明的開放性接納或思考。所以,吳汝綸對西學(xué)的開明態(tài)度實基于一種內(nèi)在的保守精神。在吳氏文化保守主義的視野下,《原富》便僅是一部“言利之書”。其重點在于“言利”二字,亦即在于經(jīng)濟學(xué)這一財政管理的技藝。亞當·斯密透過這部著作所傳遞的現(xiàn)代西方文明之精神,對自然及人類事物的哲學(xué)思考便被完全忽視了。對吳汝綸而言,《原富》的作者及其所歸屬的更大的學(xué)說體系并不重要。我們甚至可以大膽假設(shè),如果嚴復(fù)翻譯的是另一部西方經(jīng)濟學(xué)作品,即便是為斯密所激烈批評的重商主義代表作,如托馬斯·孟的《英國得自對外貿(mào)易的財富》,吳氏的這篇序言同樣適用。這正是嚴復(fù)在《譯斯氏〈計學(xué)〉例言》所謂的:“除斯密之《原富》外,若穆勒(約翰·斯圖爾特·密爾)、倭克爾(沃克爾)、馬夏律(馬歇爾)三家之作,皆宜迻譯?!币驗椋瑢λ麄儺敃r的問題意識而言,他們所感興趣的是經(jīng)濟學(xué),以及希望借經(jīng)濟學(xué)而實現(xiàn)的國家富強。在這樣的問題意識下,《原富》正是作為西方經(jīng)濟學(xué)的代表作品才受到關(guān)注。
在將《原富》視為經(jīng)濟學(xué)著作,將斯密視為經(jīng)濟學(xué)家這一點上,嚴復(fù)與吳汝綸之間并無分歧。所以,嚴復(fù)雖然“從斯密氏之自名”將這部作品譯為“原富”,但仍然固執(zhí)地在譯者例言中稱這部作品為“計學(xué)”。無疑,嚴復(fù)最為重視的,亦為《原富》之經(jīng)濟學(xué)內(nèi)容。在他眼里,最有意義的亦正是作為經(jīng)濟學(xué)著作的《原富》。但是,同樣十分明顯的是,無論對斯密、《原富》,還是“計學(xué)”的理解,嚴復(fù)較之吳汝綸都有更為豐富且深刻的認識。
嚴復(fù)充分認識到了斯密思想的豐富性與復(fù)雜性。從其譯者例言及后世的研究來看,嚴復(fù)之所以選擇翻譯斯密的作品,其實有所針對。在《原強》一文中,他就表達了斯密與其問題意識之間的關(guān)聯(lián)?!皷|土之人,見西國今日之財利,其隱賑流溢如是,每疑之而不信。迨親見而信矣,又莫測所以然,及觀其治生理財之多術(shù),然后知其悉歸功于亞丹斯密之一書,此泰西有識之公論也?!奔热晃鲊粡娤さ靡嬗谒姑苤对弧?;那么以西國為師,我們便可自此書中求得走向富強的途徑。在時人所述的諸種富強模式中,他最為推崇英國之道路。英國的強盛正是遵循經(jīng)濟自由原則的結(jié)果,即《原富》所闡述的政治經(jīng)濟學(xué)原則。所以,在一定程度上可以說,嚴復(fù)力圖“以譯行事”,試圖借翻譯來申明自己的政治主張。
既然要“以譯行事”,他就需要對翻譯對象有所研究與了解。除了譯者例言之外,嚴復(fù)另作了一篇《斯密亞丹傳》,并附于南洋公學(xué)譯書院版《原富》卷首。嚴復(fù)敘述了斯密的生平、時代背景,學(xué)術(shù)經(jīng)歷。他還特意提到斯密與休謨及法國自然學(xué)會諸名宿間的學(xué)術(shù)交往。嚴復(fù)對休謨評價頗高,“休蒙(即休謨)大辟者,哲學(xué)而兼史家,三百年新學(xué)巨子”。嚴復(fù)非常清楚地意識到,斯密所處的時代在西方亦為倡導(dǎo)新學(xué)之時代,與之交游的智識群體亦多為推動歐洲思想革命的啟蒙哲人。對其豐富的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,及其宏觀的理論體系,嚴復(fù)亦有較為充分的了解。他在這篇傳記中寫道:“既卒業(yè),居額丁白拉(即愛丁堡),以辭令之學(xué)授徒,一時北部名流,多集館下……繼而主格拉斯高(格拉斯哥)名學(xué)講習(xí),其明年改主德行字,又時時以計學(xué)要義演說教人。蓋斯密平生著作,傳者僅十余種,《原富》最善,《德性論》次之,皆于此時肇其始矣?!彼姑茉趷鄱”ご髮W(xué)講授修辭學(xué),繼而擔任格拉斯哥大學(xué)的邏輯學(xué)與道德哲學(xué)教授。嚴復(fù)所謂的“計學(xué)要義”正是斯密所講授的道德哲學(xué)課程,《德性論》則為其道德哲學(xué)著作《道德情感論》(The Theory of Moral Sentiments)。盡管如此,嚴復(fù)仍然著重強調(diào)斯密的經(jīng)濟學(xué)成就,而并未將其經(jīng)濟學(xué)置入整個學(xué)說體系來加以理解。盡管嚴復(fù)深知斯密著述甚繁,不僅限于言利之說,但是他并未將“計學(xué)”與“德性論”聯(lián)系起來加以理解。正因為如此,當嚴復(fù)為“計學(xué)”辯護時,便無法言及其道德層面,而只能訴諸其功效。儒家以言利為諱多出于道德考慮,吳汝綸要破除這一故習(xí)便以“神禹之治”為例,力圖表明言利與德治良俗并不沖突。然而,要在義理上陳明“利”與“德”之間的關(guān)系,則還需要更為充分的論證。關(guān)于利德之辯,嚴復(fù)也選擇了回避,不予正面討論。當世人對“計學(xué)”提出批評,認為“如計學(xué)家言,則人道計贏慮虧,將無往而不出于喻利”;嚴復(fù)給出的解答則是:“科學(xué)之事,主于所名之誠妄,其合于仁義與否,非所榮心也。”嚴復(fù)借科學(xué)之名來為計學(xué)言利正名,認為科學(xué)只關(guān)心知識上的真假,而不涉及道德上的是非。這一講法實際上沒有回答“計學(xué)”與道德哲學(xué)之間的關(guān)系。斯密之道德哲學(xué)與經(jīng)濟學(xué)實為一體。斯密以道德哲學(xué)教授身份講授“計學(xué)要義”這一歷史事實便很能說明兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系。嚴復(fù)雖然知悉斯密之理論體系中具備“計學(xué)”與“德性論”兩個層面,卻又無力闡釋“計學(xué)”之道德基礎(chǔ),其原因可歸納為兩點。首先,嚴復(fù)囿于西方學(xué)術(shù)界的尋常之論。斯密的兩部傳世經(jīng)典經(jīng)歷兩種不同的命運?!秶徽摗罚╓ealth of Nations)出版之后,迅速風靡,流傳甚廣,為各國迻譯,對現(xiàn)實政治亦產(chǎn)生了重要影響?!兜赖虑楦姓摗废鄬Χ詣t未受到追捧。于是,斯密作為經(jīng)濟學(xué)家的身份被不斷強化,《國富論》中關(guān)于道德和法律的論述亦隨之遭到輕視。人們對于斯密的作品越發(fā)不能做出圓融的理解。到十九世紀時,德國學(xué)者甚至提出了“亞當·斯密問題”的疑問,指出兩部著作間似乎存在著原則上的矛盾:一者言利(自利),另一則言義(利他),兩者之間難以調(diào)和。嚴復(fù)既然并非以考據(jù)斯密之學(xué)理為專職,那么在這種氛圍之下,他的理解和思考必然會受到遮蔽。更重要的是,嚴復(fù)對斯密著作的關(guān)注實出自他對國家富強道路之尋求。西國治生理財之多術(shù)悉歸功于亞當·斯密之一書,這是嚴復(fù)多處提到的論點—經(jīng)考據(jù),這一觀點出現(xiàn)在“《原強》的修訂稿”、《天演論》的按語,以及《斯密亞丹傳》里。在這篇較為短小的傳記中,嚴復(fù)仍然不惜筆墨論述《國富論》與西國富強之間的關(guān)系,所關(guān)心的問題顯然可見。嚴復(fù)認為,英國之所以能接連與北美、普魯士和拿破侖的軍隊作戰(zhàn),“海陸倥傯”中反而走向富強,其根源正在于《國富論》對其政策的影響。
嚴復(fù)之所以選擇翻譯《原富》,按照他自己給出的理由,首要原因便是此書在經(jīng)濟學(xué)譜系中的特殊地位。雖然經(jīng)濟學(xué)在后世又有新發(fā)展,但譯讀《原富》仍可溫故知新。其他三條理由如下:“其中所指斥當軸之謎繆,多吾國言財政者之所同然,所謂從其后而鞭之,二也。此書于歐亞二洲始通之情勢,英法諸國舊日所用之典章,多所纂引,足資考證,三也。標一公理,則必有事實為之證喻,不若他書勃窣理窟,潔凈精微,不便淺學(xué),四也?!焙笕龡l理由均涉及《原富》的具體內(nèi)容:斯密所批判的經(jīng)濟政策在晚清不乏認同追捧者;《原富》記載了英法諸國的法律制度,可資考證,具有較為直觀的借鑒、研究價值;斯密列舉了許多歷史事例來證喻其原理,便于學(xué)習(xí)。嚴復(fù)所列舉的諸項理由中,第一條所展示的是《原富》的理論意義,而后三條所述均為其現(xiàn)實價值。嚴復(fù)期待借《原富》之譯,借斯密之學(xué)理權(quán)威來駁斥時下的迷誤。他亦希望《原富》所述的法律典章和經(jīng)濟政策原則能在中國產(chǎn)生現(xiàn)實影響,為世人所推重。
嚴復(fù)注意到,《國富論》中許多內(nèi)容與經(jīng)濟學(xué)并非直接相關(guān)?!捌渲兴?,如部丙之篇二篇三,部戊之篇五,皆旁羅之言,于計學(xué)所涉者寡?!本痛硕?,《國富論》并非純粹的經(jīng)濟學(xué)著作。但是,就這些“歧出之言”,嚴復(fù)未加絲毫論述。在“例言”中,嚴復(fù)緊緊圍繞“計學(xué)”這一核心,詳細考證論述其源流脈絡(luò),及其對國家興亡之重大意義。所以,若將文章標題中的書名號去掉,將其改為“譯斯氏計學(xué)例言”反而更為準確。嚴復(fù)所真正關(guān)心的只是《國富論》中的經(jīng)濟學(xué)內(nèi)容,盡管他擁有“立法者”或“政治家”的關(guān)懷。
我們有充分的理由相信,嚴復(fù)翻譯《原富》的直接動機在“例言”中展露無遺。但是,蘊含在此譯事中的深層動機則要透過嚴復(fù)整個學(xué)術(shù)生命史才能展現(xiàn)。嚴復(fù)是第一個系統(tǒng)介紹并翻譯西學(xué)著作的中國思想家?!皩で蟾粡姟币徽Z的確可以道盡他研究西方的目的。不過,在他眼里,西方的富強遠非僅僅源自器物之先進,而是根源于內(nèi)在的精神活力、社會結(jié)構(gòu),甚至典章制度和道德風俗。在《原強》一篇中,嚴復(fù)提出:為求富強則需以西洋為師。然而,若僅在工業(yè)技術(shù)、軍事裝備、建制上效法西方,其效果不過“近似而差強人意”。真正效法西洋,則需深入其習(xí)俗、法律,及學(xué)問精神,否則“十年以往,吾恐其效將不止貧與弱而止”。所以,西洋在武力和財力上的強盛實有其文明之根基。中國與西洋在商業(yè)和軍事上的沖突實為兩大文明體之間的碰撞。所以,效法西方則需對西方文明加以研習(xí),則要研習(xí)其學(xué)術(shù)源流、法律制度、風尚民情。嚴復(fù)對西學(xué)的系統(tǒng)翻譯正是將西方視為一個不同于中華的文明體,從而探究西方文明之精神內(nèi)核與制度基礎(chǔ)的努力。他的譯作皆為在西方產(chǎn)生重大影響、最能體現(xiàn)西方文明精神的經(jīng)典名著,這些作品包括:《天演論》、《原富》、《法意》、《社會通詮》、《穆勒名學(xué)》、《群學(xué)肄言》等。其譯述的深度與廣度均揭示了他將西方視為一種文明體的內(nèi)在意識。
在這樣的文明意識中,《原富》便獲得了比純粹的經(jīng)濟學(xué)更高的含義:它展露的是西方文明精神的一個方面,而非單純的食貨原理?!坝媽W(xué)”在西方能夠成為專學(xué),且能不斷嚴密精進,這的確是一個獨特的文明現(xiàn)象。嚴復(fù)相信,“計學(xué)”亦有文明精神的支持,至少它展露出了“科學(xué)”的精神。
于今觀之,嚴復(fù)翻譯《原富》是一個意蘊深遠的歷史事件:它不僅意味著中國文明心智理解西方文明精神的努力,也意味著古老的中華文明在受到現(xiàn)代文明沖擊時所做出的反應(yīng)。在這一歷史時刻,古今中西彼此碰撞,相互映照,從多個維度展現(xiàn)出文明的邏輯與精神。所以,史華茲著作的一個重要目的即是要借嚴復(fù)個案來研究現(xiàn)代西方文明。在西方的商業(yè)文明面前,晚清經(jīng)濟的貧弱、國家之危敗、文明與精神的蔽習(xí)在啟蒙思想家的眼里相互勾連。在國家陷于危困之際,財富與經(jīng)濟事務(wù)展露其政治意義。嚴復(fù)與吳汝綸雖然一致地將斯密之《原富》視為“計學(xué)”著作與“言利之書”,但卻深刻地認識到“計學(xué)”與財富關(guān)系到國家興敗以及文明之命運。其遠見與斯密的“立法者科學(xué)”若合符節(jié),從另一個角度展現(xiàn)了斯密對政治、文明的思考。
所以,嚴譯《原富》的動機與目的便透露出斯密學(xué)說在三個維度上的意義:經(jīng)濟、國家(政治)、文明。《國富論》既是現(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)的奠基之作,又闡明了現(xiàn)代社會的自然基礎(chǔ)和秩序原則。其道德哲學(xué)與“立法者科學(xué)”則共同闡述了現(xiàn)代文明的精神,并為現(xiàn)代文明做出了強有力的辯護。