歐夢(mèng)越
一、引言
安德魯·勒菲弗爾( Andre Lefe-vere)認(rèn)為“贊助人”(patron)指那些“足以促進(jìn)或窒息文學(xué)的閱讀、書(shū)寫(xiě)或重寫(xiě)的力量(包括人和機(jī)構(gòu))”“他們協(xié)調(diào)文學(xué)系統(tǒng)跟其他系統(tǒng)之間的關(guān)系,從而構(gòu)成一個(gè)社會(huì)或文化”[1]。嚴(yán)復(fù)的翻譯要想獲得更大的認(rèn)同和成功,必須借助強(qiáng)有力的贊助人,幫助自己建立合法性地位及文化話語(yǔ)權(quán)。[2]借鑒勒菲弗爾“贊助人”理論,論述贊助人對(duì)嚴(yán)譯《原富》的獨(dú)特作用與影響,是一種還原研究?!对弧烦霭婧?,供不應(yīng)求,多次再版?!对弧贩g的成功,首先源自嚴(yán)復(fù)的個(gè)人努力,同時(shí)也與各“贊助人”的有力贊助密不可分。目前已有劉余梅、閆亮亮、朱健平等學(xué)者將嚴(yán)復(fù)翻譯與“贊助人”理論相結(jié)合,探討《天演論》和《社會(huì)通詮》的“贊助人”。[3-4]遺憾的是,尚無(wú)系統(tǒng)論述《原富》“贊助人”的專題論文,王宏志、沈寂、梁義群、劉重燾、皮后鋒、沈國(guó)威等學(xué)者皆論及《原富》翻譯,為本文的進(jìn)一步探討奠定基礎(chǔ)。[5-10]“贊助人”包括“個(gè)人贊助”和“機(jī)構(gòu)贊助”,張?jiān)獫?jì)和吳汝綸是嚴(yán)譯《原富》的重要贊助人。限于篇幅,本文專門(mén)論述吳汝綸對(duì)嚴(yán)譯《原富》的“個(gè)人贊助”,力求通過(guò)還原《原富》翻譯和出版的具體過(guò)程,考察嚴(yán)復(fù)與“贊助人”吳汝綸之間的互動(dòng)關(guān)系。
二、“贊助人”吳汝綸修改校正嚴(yán)譯《原富》的具體過(guò)程還原
嚴(yán)復(fù)傾慕、敬重吳汝綸,并主動(dòng)結(jié)交。光緒二十三年(1897),吳汝綸首次收到嚴(yán)復(fù)寄來(lái)的《天演論》譯稿,讀而奇之,贊不絕口,立即致書(shū)嚴(yán)復(fù),大加鼓勵(lì)。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中也虛心求教,二人書(shū)信往來(lái)頻繁。嚴(yán)復(fù)懇請(qǐng)吳汝綸為《天演論》作序,吳汝綸欣然接受。[II]光緒二十四年四月二十二日(1898年6月10日),嚴(yán)復(fù)在《天演論》 “譯例言”中表達(dá)了對(duì)吳汝綸的感激: “迨書(shū)成,吳丈摯甫見(jiàn)而好之,斧落徽引,匡益實(shí)多?!盵12]1323《天演論》出版后,吳汝綸到處譽(yù)揚(yáng),宣傳推廣,他對(duì)《天演論》的贊助是多方面的。嚴(yán)復(fù)翻譯一直得到吳汝綸的鼎力支持,光緒二十九年( 1903),嚴(yán)譯《群學(xué)肄言》“譯余贅語(yǔ)”深情懷念吳汝綸:“不佞往者每譯脫稿,即以示桐城吳先生,老眼無(wú)花,一讀即窺深處。蓋不徒斧落徽引,受裨益于文字間也。故書(shū)成必求其讀,讀已必求其序?!盵12] 126 - 127
光緒二十三年(1897),嚴(yán)復(fù)始譯亞當(dāng)·斯密( Adam Smith) An im—quiry into the Nature and Cause of theWealth of Nation(《國(guó)富論》,嚴(yán)譯名為《原富》),至光緒二十六年十二月十一日(1901年1月30日),全書(shū)翻譯完畢。[8]94-96前后歷經(jīng)五年之久。《原富》翻譯同樣得到吳汝綸的全力贊助。光緒二十四年(1898),嚴(yán)復(fù)譯出《原富》(時(shí)名《計(jì)學(xué)》)一冊(cè),當(dāng)即致書(shū)吳汝綸,并奉送譯稿,請(qǐng)他審讀評(píng)定。二月二十八日(3月20日),吳汝綸《答嚴(yán)幾道》日:“斯密氏《計(jì)學(xué)》稿一冊(cè),敬讀一過(guò),望速成之?!?jì)學(xué)名義至雅馴,又得實(shí),吾無(wú)間然?!盵13](三)175他對(duì)嚴(yán)復(fù)譯名“計(jì)學(xué)”大加贊賞,希望嚴(yán)復(fù)早日譯畢面世。吳汝綸是最早閱讀《原富》譯稿者之一,最能理解嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》的用心。
光緒二十四年七月七日(1898年8月23日),吳汝綸《答嚴(yán)幾道》日:“執(zhí)事雄筆,真足狀難顯之情,又時(shí)時(shí)糾其違失,其言皆與時(shí)局痛下針砭,無(wú)空發(fā)之議,此真濟(jì)世之奇構(gòu)?!笔①潎?yán)復(fù)為翻譯高手,為斯密知音和功臣。又說(shuō):“執(zhí)事虛懷謙挹,勤勤下問(wèn),不自滿假,某識(shí)淺,于計(jì)學(xué)尤為禱昧,無(wú)以卯測(cè)淵懿,徒以期待至厚,不敢過(guò)自疏外,謹(jǐn)就愚心所識(shí)一孔之明,記之書(shū)眉,以供采擇。其甘苦得失,則惟作者自喻,非他人所能從旁附益也?!盵13](三)他自謙沒(méi)有能力修改嚴(yán)復(fù)譯稿,但努力貢獻(xiàn)一孔之見(jiàn),“記之書(shū)眉,以供采擇”。
光緒二十五年正月卅日( 1899年3月1 1日),吳汝綸《答嚴(yán)幾道》日:“惠示并新譯《計(jì)學(xué)》四冊(cè)。斯密氏此書(shū),洵能窮極事理,鐫刻物態(tài),得我公雄筆為之追幽鑿險(xiǎn)、抉摘奧賾,真足達(dá)難顯之情,今世蓋無(wú)能與我公上下追逐者也。謹(jǐn)力疾拜讀一過(guò),于此書(shū)深微,未敢云有少得,所妄加檢校者,不過(guò)字句間眇小得失,又止一人之私見(jiàn),徒以我公數(shù)數(shù)致書(shū)屬為勘校,不敢稍涉世俗,上負(fù)捶諉高誼,知無(wú)當(dāng)于萬(wàn)一也,獨(dú)恐不參謬見(jiàn),反令公意不快爾?!盵13](三)231吳汝綸稱贊嚴(yán)復(fù)翻譯是“雄筆”,舉世無(wú)雙。信中,他自嘆衰老健忘:“某近益老鈍,手蹇眼滯,朝記暮忘,竟諄諄若八九十,心則久成廢井,無(wú)可自力?!弊詈笳f(shuō):“元著四冊(cè)奉繳?!盵13](三)231吳汝綸在身心不佳的狀態(tài)下,仍不負(fù)嚴(yán)復(fù)高誼,認(rèn)真檢校,精神可嘉。
吳汝綸十分欣賞嚴(yán)譯《原富》,在家閱讀校訂前四冊(cè)譯稿時(shí),特意“抄其切要者”,共一萬(wàn)多字,今存《桐城吳先生日記》上卷《西學(xué)》第九中,見(jiàn)《吳汝綸全集》第四冊(cè)第624-643頁(yè)。其中多處引用嚴(yán)復(fù)按語(yǔ),標(biāo)以“嚴(yán)幼陵云”。最后一段日:“嚴(yán)幼陵譯亞丹·斯密所著富國(guó)書(shū),名之日《計(jì)學(xué)》,此所譯前四冊(cè),屬為校訂,抄其切要者于右。其凡例言國(guó)計(jì)盈肭四事:一日致力之巧拙,二日出貨之疾徐,三日生財(cái)之眾寡,四日?qǐng)?zhí)業(yè)之損益……”[13](四)643
光緒二十五年二月七日( 1899年3月18日),嚴(yán)復(fù)再次致函吳汝綸,懇請(qǐng)校閱修改。二月二十三日(4月3日),吳汝綸復(fù)函,《答嚴(yán)幾道》日:“得二月七日惠示,以校讀尊著《計(jì)學(xué)》,往往妄貢疑議,誠(chéng)知無(wú)當(dāng)萬(wàn)一,乃來(lái)書(shū)反復(fù)齒及,若開(kāi)之使繼續(xù)妄言,誠(chéng)謙挹不自滿假之盛心,折節(jié)下問(wèn)以受盡言,然適形下走之盲陋不自量,益增慚恧?!盵13](三)234他自謙“妄貢疑議,誠(chéng)知無(wú)當(dāng)萬(wàn)一”,感激嚴(yán)復(fù)反復(fù)來(lái)書(shū)。信中,吳汝綸回答了嚴(yán)復(fù)關(guān)于語(yǔ)言雅俗和文體選擇的困惑,稱:“來(lái)示謂:行文欲求爾雅,有不可闌入之字,改竄則失真,因仍則傷潔,此誠(chéng)難事。鄙意:與其傷潔,毋寧失真。凡瑣屑不足道之事不記何傷!若名之為文,而俚俗鄙淺,薦紳所不道,此則昔之知言者無(wú)不懸為戒律,曾氏所謂‘辭氣遠(yuǎn)鄙也?!币玻ㄈ?34吳汝綸堅(jiān)持認(rèn)為“與其傷潔,毋寧失真”,反對(duì)“俚俗鄙淺”,對(duì)嚴(yán)譯文字的雅馴頗為欣賞。
光緒二十五年十二月二十九(1900年1月29日),嚴(yán)復(fù)《與吳汝綸書(shū)》日:“《原富》拙稿,新者近又成四五冊(cè),惟文字則愈益蕪蔓,殆有欲罷不能之意,以口口之雅,乃累先生念之,豈勝惶悚。”[12]522他向吳汝綸匯報(bào)《原富》翻譯進(jìn)展,稱譯文“愈益蕪蔓”,渴望得到吳汝綸指點(diǎn),同時(shí)感謝吳汝綸為他翻譯《原富》而操心。又說(shuō):“復(fù)于文章一道,心知好之,雖甘食耆色之殷,殆無(wú)以過(guò)。不幸晚學(xué)無(wú)師,致過(guò)壯無(wú)成。雖蒙先生獎(jiǎng)?wù)T拂拭,而如精力既衰何,假令早遘十年,豈止如此?”[12]522-523嚴(yán)復(fù)信中還向吳汝綸稟報(bào):“《原富》未譯者尚余五分之一,不以作輟間之,夏間當(dāng)可蕆事?!盵12]523
光緒二十六年二月二日( 1900年3月2日),嚴(yán)復(fù)《與張?jiān)獫?jì)書(shū)》中再度通報(bào)《原富》翻譯進(jìn)度,談道:“又因文字蕪穢,每初脫稿時(shí),常寄保陽(yáng)(按:保定曾名保陽(yáng)郡),乞吳先生摯甫一為揚(yáng)推,往往往返需時(shí)。如此則譯業(yè)雖畢,亦須兩月許方能斟酌盡善。甚矣,一書(shū)之成之不易也?!眹?yán)復(fù)向張?jiān)獫?jì)說(shuō)明,《原富》譯稿需要寄給時(shí)任保定蓮池書(shū)院山長(zhǎng)的吳汝綸校正修改,因此不能馬上定稿。他又說(shuō):“近者吳丈摯甫亦謂‘海外計(jì)學(xué)無(wú)逾本書(shū),以拙譯為用筆精悍,獨(dú)能發(fā)明奧賾之趣,光怪奇?zhèn)ブ畾猓瑳Q當(dāng)逾久而不沉沒(méi),雖今人不知此書(shū),而南方公學(xué)肯為印行,則將來(lái)盛行之嚆矢云。”[12]-537-538嚴(yán)復(fù)引用吳汝綸對(duì)《原富》譯稿的贊揚(yáng),無(wú)異于憑借權(quán)威為自己做廣告,意在說(shuō)明張?jiān)獫?jì)和南洋公學(xué)譯書(shū)院出版《原富》乃明智之舉。光緒二十七年三月二日(1901年4月20日),吳汝綸得知嚴(yán)復(fù)在上海,致函嚴(yán)復(fù),《答嚴(yán)幾道》日:“亂后不得我公消息,后晤呂君止,略悉動(dòng)定。昨閱《中外日?qǐng)?bào)》,知先生近開(kāi)名學(xué)會(huì),想見(jiàn)達(dá)人自我兼懷濟(jì)物之盛,心跂 佩無(wú)量?!闭嬲\(chéng)系念嚴(yán)復(fù)安危。繼而談及《原富》:“前由盛宗承電屬楊濂甫觀察,索取盧木齋所存《計(jì)學(xué)》稿本五冊(cè),適木齋在都下,當(dāng)經(jīng)走使赴開(kāi)平取書(shū),還都交濂甫轉(zhuǎn)呈,計(jì)已達(dá)到。此數(shù)冊(cè)汝綸未及讀,亦一憾事,但望速印公同好,下走得卒業(yè),幸甚,幸甚!”『14]178因未來(lái)得及將《計(jì)學(xué)》稿本五冊(cè)通讀一遍,吳汝綸致以歉意,建議嚴(yán)復(fù)設(shè)法早日出版。
光緒二十七年四月二十五日(1901年6月1 1日),嚴(yán)復(fù)《與張?jiān)獫?jì)書(shū)》中談及《原富》譯稿五冊(cè)已交至吳汝綸修改:“《原富》拙稿,未經(jīng)交文報(bào)局寄南。頃得呂君止先生來(lái)書(shū),始言經(jīng)交敝同鄉(xiāng)鄧太守帶去。蓋君止人都時(shí),木齋將此稿五冊(cè)付之摯甫,而是時(shí)適鄧人都,聞旁人言其人不久即將南歸,君止遂屬摯甫將稿檢交此人,不圖遂爾浮湛至今也……一稿之煩如此,真令人生厭也??虆?、盧兩處均有信去,即今果爾浮沉,當(dāng)另鈔寄,不致中斷矣?!盵12]540此時(shí), 《原富》書(shū)稿已畢,托人轉(zhuǎn)交吳汝綸,遲遲未達(dá),嚴(yán)復(fù)十分憂慮。
約光緒二十七年五月二十七日(1901年7月12日)之前,嚴(yán)復(fù)《與張?jiān)獫?jì)書(shū)》(無(wú)具體日期),顯示稿件安然,他“喜極欲涕”:
則《原富》原稿五冊(cè)由吳摯甫處已寄到。其稿所以遲遲者,緣始楊濂甫接盛丞電索,適摯父在幕,知其事,又適盧木齋在都,因囑木齋迅往唐山取書(shū)到京,盧即照辦;及書(shū)到京,由摯交濂甫囑速寄滬,濂甫忘之,久閣,尋摯又得書(shū),乃往濂處取回,而于晦若又取去,讀久不還;四月初,弟又以書(shū)向摯問(wèn)浮沉,摯始于前月之望,向于齋頭取寄津,此輾轉(zhuǎn)遲閣之實(shí)在情形也。顧浦珠、趙璧究竟復(fù)還,安知非鬼物守護(hù),轉(zhuǎn)以遲寄而得無(wú)恙耶?走自憐心血,不禁對(duì)之喜極欲涕也。今保險(xiǎn)寄去,兄知此意,書(shū)到勿忘早覆也。[12]541
吳汝綸審閱、修改《原富》譯稿五冊(cè),復(fù)寄予張?jiān)獫?jì)出版,可謂一波三折。他以年邁之軀,花費(fèi)大量時(shí)間、精力校閱《原富》譯稿?!对弧贩g過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)與吳汝綸的互動(dòng)多屬于翻譯專業(yè)本身的字詞推敲和技術(shù)性問(wèn)題,偶爾也表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)。
三、嚴(yán)復(fù)懇請(qǐng)吳汝綸作《<原富)序》的過(guò)程還原及吳汝綸對(duì)《原富》翻譯的評(píng)價(jià)
嚴(yán)復(fù)與吳汝綸的往返信函可真實(shí)還原嚴(yán)復(fù)懇請(qǐng)吳汝綸撰寫(xiě)《(原富)序》的過(guò)程。光緒二十五年十二月二十九(1900年1月29日),嚴(yán)復(fù)《與吳汝綸書(shū)》日: “而成書(shū)后,一序又非大筆莫誰(shuí)屬矣,先生其勿辭?!盵12]524嚴(yán)復(fù)堅(jiān)持請(qǐng)吳汝綸作序,光緒二十七年四月十八日(1901年6月4日),吳汝綸回信婉拒。
光緒二十七年七月二十二日(1901年9月2日),嚴(yán)復(fù)《與張?jiān)獫?jì)書(shū)》中談及《原富》相關(guān)者二事,一是抽分,二是托吳汝綸寫(xiě)序:“《原富》之本傳、譯例均已脫稿,寄往保定多日,交摯甫斟酌,并乞其一序,至今未得回音,正在懸盼,頃擬信催,俟寄來(lái)即當(dāng)奉上。渠前書(shū)頗言,欲見(jiàn)全書(shū),始肯下筆;如五部均已刷印,即寄一二分見(jiàn)賜,以便轉(zhuǎn)寄與此老,何如?”[12]545此時(shí),吳汝綸仍未動(dòng)筆寫(xiě)序。嚴(yán)復(fù)致信張?jiān)獫?jì)通報(bào)情況,稱吳汝綸要求見(jiàn)到全書(shū),才肯下筆。
約光緒二十七年八月(1901年9月),嚴(yán)復(fù)《與吳汝綸書(shū)》日:“數(shù)日前曾郵一書(shū),并拙作《斯密亞丹學(xué)案》,想經(jīng)霽照。昨有友赴保(定),托其帶呈甲部?jī)蓛?cè),茲復(fù)呈上‘譯例言十五條,敬求削政。此二件并序,皆南洋譯局所待匯刻成書(shū)者,即望加墨賜寄,勿責(zé)促逼也。此序非先生莫能為者。惑者以拙著而有所觸發(fā),得蒙速藻,則尤幸矣!”[12] 524《原富》全書(shū)譯畢,一切就緒,嚴(yán)復(fù)再次敦促吳汝綸寫(xiě)序,辭情懇切,稱“此序非先生莫能為”,但吳汝綸還是推卻,遲遲未動(dòng)筆。光緒二十七年九月二日( 1901年10月11日),嚴(yán)復(fù)《與張?jiān)獫?jì)書(shū)》中稱:“《原富》之本傳、譯例均已脫稿,寄往保定多日。”:[12]545說(shuō)明《原富》已脫稿,寄給仍在保定蓮池書(shū)院的吳汝綸校正,包括寫(xiě)序。
直至約光緒二十七年十一月(1901年12月),吳汝綸終于勉力寫(xiě)出《(原富)序》。他高度評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的良苦用意,指出:“今國(guó)家方修新政,而苦財(cái)賂衰耗。說(shuō)者謂:五洲萬(wàn)國(guó),我為最,是貧非吾患也。而嚴(yán)子之書(shū)適成于是時(shí),此斯密氏言利書(shū)也。顧時(shí)若不滿于商,要非吾國(guó)抑商之說(shuō),故表而辨明之。世之君子,儻有取于西國(guó)計(jì)學(xué)家之言乎,則斯密氏之說(shuō)具在。儻有取于中國(guó)之舊聞乎,則下走所陳,尚幾通人財(cái),幸焉?!盵12]524吳汝綸與嚴(yán)復(fù)深刻認(rèn)識(shí)到計(jì)學(xué)關(guān)系國(guó)家命運(yùn)和文明興衰。[5]吳汝綸晚年接受自由經(jīng)濟(jì)新理念,高度評(píng)價(jià)、鄭重推介《原富》,體現(xiàn)了對(duì)民族命運(yùn)的關(guān)切。
光緒二十七年“除夕前二”即十二月二十七日(1902年2月5日),嚴(yán)復(fù)《與張?jiān)獫?jì)書(shū)》說(shuō):“人來(lái)訪我,言次必索《原富》。月初已將吳序寄將,想已接到;頗望此書(shū)早日出版,于開(kāi)河時(shí)以二三十部寄復(fù),將以為禽犢之獻(xiàn)也?!盵12]546此時(shí),吳汝綸的序文已寄至張?jiān)獫?jì)手上,只待出版。
嚴(yán)復(fù)屢次懇請(qǐng)吳汝綸作序,甚至有點(diǎn)強(qiáng)人所難,可見(jiàn)吳汝綸及其序文在嚴(yán)復(fù)心目中的分量。權(quán)威作序極有廣告效應(yīng),對(duì)嚴(yán)復(fù)而言,執(zhí)意請(qǐng)吳汝綸作序,既有與吳汝綸學(xué)術(shù)理念上的共鳴,也有希望憑借吳汝綸的影響力抬高譯作身價(jià)的目的。與主動(dòng)、積極贊助嚴(yán)譯《天演論》不同,吳汝綸對(duì)《原富》的贊助則顯得被動(dòng),從一定程度上而言.是被嚴(yán)復(fù)不斷敦促而成的。吳汝綸屢次推卻,有年事已高而精力不濟(jì)的生理原因,也有《原富》翻譯過(guò)于專業(yè),恐自己因外行而難以準(zhǔn)確把握原著精髓的原因,他享有盛譽(yù),憐惜羽毛,擔(dān)心修改有誤而形象受損。不過(guò),吳汝綸最后還是勉力接受,認(rèn)真寫(xiě)序。他對(duì)嚴(yán)譯《原富》完全是出于非功利性的道義上的贊助,與個(gè)人利益無(wú)關(guān)。吳汝綸是桐城派后學(xué)的領(lǐng)袖人物,又與李鴻章為首的淮系集團(tuán)主要成員關(guān)系密切,人脈資源豐富,他所屬的兩大朋友圈在很大程度上掌握了當(dāng)時(shí)政治、學(xué)術(shù)和文章的話語(yǔ)權(quán)。嚴(yán)復(fù)非科舉正途出身,在當(dāng)時(shí)被視為“另類”,加之學(xué)術(shù)思想的西化和文章寫(xiě)作的不夠成熟,很難得到主流學(xué)界和文壇的承認(rèn)。有了吳汝綸的認(rèn)可和贊譽(yù),嚴(yán)復(fù)“邊緣人知識(shí)分子的認(rèn)同危機(jī)”[6]在很大程度上得以改觀,并進(jìn)而贏得精英階層的接納和歡迎,吳汝綸為嚴(yán)復(fù)譯著增添了另一層重要的贊助籌碼。
四、結(jié)語(yǔ)
《原富》翻譯是《天演論》翻譯的延續(xù),吳汝綸對(duì)《原富》的贊助,也是對(duì)《天演論》贊助的延續(xù)。對(duì)《天演論》翻譯的贊助,實(shí)際上成為《原富》翻譯的間接贊助,因?yàn)閲?yán)復(fù)已將吳汝綸先前具有指導(dǎo)性、建設(shè)性的意見(jiàn)吸收到《原富》翻譯之中。本文具體呈現(xiàn)吳汝綸受?chē)?yán)復(fù)反復(fù)請(qǐng)求,竭力精心修改《原富》譯稿并作序譽(yù)揚(yáng)、推介的詳細(xì)過(guò)程,是一種歷史還原。嚴(yán)復(fù)尊敬、信賴吳汝綸,感念知遇之恩,《原富》翻譯過(guò)程中,他一直主動(dòng)尋求吳汝綸的幫助,并得到他的鼎力支持。吳汝綸兼具導(dǎo)師、長(zhǎng)輩、摯友、編輯、批評(píng)家、讀者六重角色,十分賞識(shí)嚴(yán)復(fù),他是第一個(gè)通讀、校訂《原富》手稿的重要贊助人,不僅高度評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)翻譯,還大力宣傳表彰,推動(dòng)《原富》的出版和有效傳播。因此,他對(duì)嚴(yán)譯《原富》的贊助是獨(dú)一無(wú)二,無(wú)可替代的。二人過(guò)從甚密,頻繁切磋,形成良性互動(dòng)。吳汝綸不顧年邁體衰,修改、校正《原富》譯稿,從某種程度上而言,《原富》的出色翻譯和成功出版是二人的協(xié)力之作?!对弧纷g著的著作權(quán)人只是嚴(yán)復(fù)一人,如果按照清末民初通行譯著的著作權(quán)署名方式,《原富》署名若加上“吳汝綸校訂”,也是合情合理的,《天演論》署名亦可如此看待。但吳汝綸不求名利,甘當(dāng)幕后英雄,其“個(gè)人贊助”行為純潔高尚,可敬可佩。張?jiān)獫?jì)也是嚴(yán)譯《原富》重要贊助人之一。作為具有戰(zhàn)略眼光和前瞻意識(shí)的出版家,任南洋公學(xué)譯書(shū)院院長(zhǎng)時(shí),張?jiān)獫?jì)全力推介、出版《原富》一書(shū),對(duì)嚴(yán)復(fù),他幾乎有求必應(yīng),二人形成了互動(dòng)、互惠、互贏的友好合作關(guān)系。張?jiān)獫?jì)的角色既屬于“個(gè)人贊助”,又代表南洋公學(xué)譯書(shū)院的“機(jī)構(gòu)贊助”,若沒(méi)有張?jiān)獫?jì)的有力贊助,《原富》的成功出版和廣泛影響也是很難想象的。吳汝綸的贊助完全是出于翻譯專業(yè)本身的“個(gè)人贊助”,更是一種道義上的贊助,出于歷史和現(xiàn)實(shí)的責(zé)任感與使命感,站在學(xué)術(shù)、文化、國(guó)家、民族的立場(chǎng)上思考問(wèn)題;張?jiān)獫?jì)也頗具文化情懷,但作為出版家,更多時(shí)候則是從經(jīng)濟(jì)效益的角度思考問(wèn)題,二人的贊助角色區(qū)別明顯。除此以外, 《原富》還有一個(gè)特殊的“贊助人”——梁?jiǎn)⒊?,他與嚴(yán)復(fù)互為知音。不同于張?jiān)獫?jì)、吳汝綸,二人屬于畏友和競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系。梁?jiǎn)⒊瑫r(shí)起到正、反兩方面的作用,及時(shí)在《新民叢報(bào)》上發(fā)表《紹介新著(原富)》一文,十分贊賞《原富》翻譯,同時(shí)又批評(píng)嚴(yán)復(fù)譯筆“太務(wù)淵雅”,不夠通俗;而嚴(yán)復(fù)以知識(shí)精英作為既定讀者群,他在《與梁?jiǎn)⒊瑫?shū)》中堅(jiān)持認(rèn)為《原富》譯筆“非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳”。吳汝綸堅(jiān)持語(yǔ)言雅潔的觀點(diǎn)成為嚴(yán)復(fù)反駁梁?jiǎn)⒊睦碚撐淦鳌Mㄟ^(guò)吳汝綸等“贊助人”的支持,嚴(yán)復(fù)譯著贏得近代中國(guó)知識(shí)精英的尊重,建立了新的文化權(quán)力,并最終在近代中國(guó)學(xué)術(shù)思想史上貢獻(xiàn)獨(dú)特而不可泯滅的歷史功績(jī)。
注釋
[l]詳細(xì)論述見(jiàn)Andre Lefevere,Translation, Rewriting and the Manipulationof Literary Frame, London & New York:Routledge, 1992, pp. 13-40.
[2]相關(guān)論述參見(jiàn)王宏志.權(quán)力與翻譯:晚清翻譯活動(dòng)贊助人的考察[A].王宏志.翻譯與文學(xué)之間[C].南京:南京大學(xué)出版社,2011:44-82.
[3]劉余梅.嚴(yán)復(fù)譯本《社會(huì)通詮》贊助人因素的考察[D].貴州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[4]閆亮亮,朱健平.吳汝綸對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的意識(shí)形態(tài)贊助[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013 (2):76-82.
[5]王宏志.翻譯與政治:有關(guān)嚴(yán)復(fù)的翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[A].王宏志.文學(xué)與政治之間——魯迅·新月·文學(xué)史[C].臺(tái)北:東大圖書(shū)公司,1994:403-418.
[6]沈寂.吳汝綸與嚴(yán)復(fù)譯著[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2006 (4):110-116.
[7]梁義群.嚴(yán)復(fù)與吳汝綸[J].歷史檔案,1998 (4):109-114.
[8]劉重燾.嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》之經(jīng)過(guò)[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),1985(4):94-96.
[9]皮后鋒, 《原富》的翻譯與傳播:兼與賴建誠(chéng)教授商榷[J].漢學(xué)研究,2000 (1):309-330.
[10]沈國(guó)威.從《天演論》到《原富》:以嚴(yán)復(fù)、吳汝綸的書(shū)札為素材的考察[A].王宏志.翻譯史研究[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013:190-207.
[II]梁義群《嚴(yán)復(fù)與吳汝綸》說(shuō):“當(dāng)《天演論》譯稿出版時(shí),吳汝綸自告奮勇地代為作序?!币?jiàn)歷史檔案,1998(4).而實(shí)際上,是嚴(yán)復(fù)主動(dòng)懇請(qǐng)吳汝綸作序,不是吳汝綸主動(dòng)作序,更不是“自告奮勇”,也不是“代為作序”。
[12]王栻 主編.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書(shū)局,1986.
[13]吳汝綸.吳汝綸全集[M].施培毅、徐壽凱校點(diǎn).合肥:黃山書(shū)社,2002.
[14]賈長(zhǎng)華主編.嚴(yán)復(fù)與天津[M].天津:百花文藝出版社,2008:178.按:此函,吳汝綸撰,施培毅、徐壽凱校點(diǎn)《吳汝綸全集》第三冊(cè)《尺牘》未收錄,王栻 主編《嚴(yán)復(fù)集》附錄三《師友來(lái)函》收錄吳汝綸致嚴(yán)復(fù)書(shū)八通,亦未收錄。
[15]賴建誠(chéng).亞當(dāng)·斯密與嚴(yán)復(fù)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009;康子興.《原富》三味[J].讀書(shū),2015(7):93-101.
[16]章清.學(xué)術(shù)與社會(huì):近代中國(guó)“社會(huì)重心”的轉(zhuǎn)移與讀書(shū)人新的角色[M].上海:上海人民出版社,2012:53-71.
作者單位:復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系
(責(zé)任編輯克超)