• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中文電影名英譯簡(jiǎn)析及翻譯方法

      2015-07-17 01:33徐穩(wěn)
      北方文學(xué)·下旬 2014年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯

      摘 要:隨著中國(guó)電影的快速發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)作品開(kāi)始立足于世界電影的舞臺(tái),一部好的作品離不開(kāi)一個(gè)好的電影名,電影名是整部電影的精華和濃縮,所以,本文將從功能目的論的視角出發(fā),通過(guò)一些具體的電影作品來(lái)分析電影名英譯的技巧及策略。

      關(guān)鍵詞:功能目的論;中文電影;英譯;翻譯方法

      引言

      語(yǔ)言學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為翻譯的核心是譯文要與源文本對(duì)等,強(qiáng)調(diào)字對(duì)字的翻譯。這種翻譯方法存在的直接后果是很多人無(wú)法理解作者的意圖。翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼和文字堆砌,在此背后要考慮眾多因素;而功能學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種行為,是人際間的互動(dòng),行為具有目的性,所以翻譯也具有目的性,如果只是將一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字,就不能達(dá)到真正的翻譯效果。

      尤其是頗具文藝氣息的電影片名,想要翻譯好并非易事,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,其語(yǔ)音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都不相同,絕大多數(shù)都無(wú)法在另一語(yǔ)言中找到對(duì)等語(yǔ)。所以很多電影名翻譯就存在不可譯性,無(wú)論怎樣翻譯都無(wú)法達(dá)到源語(yǔ)言的意境,最后會(huì)造成一定程度上的意義損失,尤其是中國(guó)的一些電影名,意境深遠(yuǎn),而英譯后讀起來(lái)會(huì)發(fā)現(xiàn)與原作意境相差甚遠(yuǎn)。例如,《滿城盡帶黃金甲》是根據(jù)曹禺的《雷雨》改編而成,其電影名來(lái)自于一首古詩(shī),這部電影穿插了亂倫、無(wú)奈、背叛、陰謀,故事情節(jié)跌宕起伏,但是參加奧斯卡時(shí)被翻譯為Curse of the Golden Flower,完全與電影本身的名字意義不同,缺少詩(shī)詞的意境,因此本文通過(guò)分析這些中文電影作品名翻譯來(lái)闡釋翻譯技巧。

      一、理論原則

      目的和功能才是應(yīng)用翻譯的依據(jù)。譯者在翻譯過(guò)程中的參照不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能,(Nord,1992: 39)諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與源語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期”或所要求的功能得以具體化。”(Nord,1991: 28)所以與傳統(tǒng)的翻譯方法相比,目的論有更明顯的優(yōu)勢(shì),對(duì)于電影名這種應(yīng)用類的翻譯,講究實(shí)用性,它面向現(xiàn)實(shí)世界,以傳達(dá)信息和施加自身影響為主。

      二、中文電影名翻譯的特點(diǎn)

      (一)靈活性

      電影名翻譯不同于其他翻譯,要求用最簡(jiǎn)短的標(biāo)題傳遞出最重要的信息,具有很強(qiáng)的靈活性,電影名的翻譯是非程式化的翻譯,是機(jī)器難以完成的,因?yàn)樗鼈儗儆谇楦行臀谋?,翻譯的意圖不同,翻譯語(yǔ)言的運(yùn)用就不同,甚至與原作者的理解會(huì)產(chǎn)生較大出入,這種意圖并不是作者賦予的,而是譯者的解讀,不同的譯者具有不同的視角,他們背后所支撐的不同閱歷及文化層次等等,會(huì)讓他們對(duì)電影名的翻譯有不同的理解,而往往不同的理解會(huì)使他們?cè)诜g過(guò)程中關(guān)注更多與目的語(yǔ)國(guó)家受眾有聯(lián)系的事物。比如《色戒》上映時(shí),其英文譯名Lust, Caution就引起了巨大爭(zhēng)議,很多人認(rèn)為“戒”也有可能指的是故事中出現(xiàn)的那枚鴿子蛋鉆戒,所以單純的直譯會(huì)喪失故事本身的內(nèi)涵,譯為L(zhǎng)ust or Love會(huì)更好,其實(shí)翻譯沒(méi)有對(duì)錯(cuò),站在不同的目的視角,會(huì)有不同的答案。

      (二)主流性

      電影名翻譯過(guò)后是否吸引人取決于能否被目的語(yǔ)大眾所接受,是否符合主流文化思想,一些劍走偏鋒的翻譯不但無(wú)法引起觀眾的共鳴,甚至?xí)卤豆Π?,最后往往以失敗而收?qǐng)觯栋酝鮿e姬》在國(guó)外上映時(shí)被譯為Farewell My Concubine,這是參照海明威的小說(shuō)A Farewell to Arms而來(lái),因?yàn)橥鈬?guó)讀者對(duì)于海明威非常熟悉,所以采用這樣的翻譯容易引起觀眾的共鳴,按照英語(yǔ)的翻譯再回譯過(guò)來(lái)就變成了“再見(jiàn)了,我的小老婆”,中國(guó)觀眾很難接受,但是這樣的翻譯達(dá)到了最終目的,再如《大話西游之月光寶盒》被翻譯為Pandora's Box,并沒(méi)有遵從異化的方式,而是選擇了從西方文化出發(fā),尋求中西方文化上的對(duì)應(yīng),很多人持有不同看法,但是我們不可否認(rèn)的是這樣的翻譯依舊在國(guó)際電影的舞臺(tái)上取得了不俗的成績(jī)。

      (三)時(shí)代性

      中文電影名翻譯在很多時(shí)候想要給觀眾留下深刻印象,就要符合一個(gè)時(shí)代的特征,有一定的時(shí)代標(biāo)簽,讓觀眾看到某個(gè)名字就能聯(lián)想到某一特定歷史環(huán)境背景下的故事,有很強(qiáng)的代表性,比如《建國(guó)大業(yè)》這部電影,英文翻譯為The Founding of a Republic,讓人一目了然,一看到片名就知道描述的是1949年前后中華人民共和國(guó)成立的那段歷史,具有很強(qiáng)的時(shí)代性;而《甲午風(fēng)云》英文譯名為The Naval Battle of 1894,也是對(duì)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的直觀體現(xiàn),“1894”這一年份會(huì)讓觀眾在時(shí)間和空間上有所聯(lián)想,一下就被拉到了清朝末期。

      (四)藝術(shù)性

      電影名翻譯時(shí)大多都想突出藝術(shù)個(gè)性,反對(duì)程式化的模式,力圖運(yùn)用獨(dú)創(chuàng)性的語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)自身特點(diǎn)。藝術(shù)的高度自由使得電影名在翻譯過(guò)程中可以超越古典主義對(duì)人們思想的影響以及其他種種限制。在片名翻譯中巧妙的使用修辭手段是藝術(shù)表現(xiàn)最重要的方法之一。修辭手法是語(yǔ)言藝術(shù)的重要載體,可以使片名形象生動(dòng),有血有肉。片名中經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、擬人、對(duì)比、諷刺等。每種修辭手段都展現(xiàn)了不同的語(yǔ)言風(fēng)格,給觀眾帶來(lái)不一樣的感受,電影《東邪西毒》被譯為Ashes of Time-時(shí)間的灰燼,使用了比喻這一手法,有很強(qiáng)的藝術(shù)性,比原來(lái)的片名文藝了不少。不管是英雄還是弱者,都會(huì)在時(shí)間里湮滅,化作灰燼。

      (五)文化性

      中文電影名的英譯是不同文化間的交流和互動(dòng),有些電影名在翻譯過(guò)程中會(huì)采用歸化的方式,力圖從目的語(yǔ)國(guó)家受眾的視角出發(fā),翻譯出更符合他們文化語(yǔ)境的內(nèi)容,而有些中文電影則會(huì)采取異化手法進(jìn)行英譯,這也是傳播本國(guó)文化的一種有力方式,也是希望目的語(yǔ)國(guó)家了解更多源語(yǔ)國(guó)家的文化特色,帶有非常鮮明的獨(dú)特性,例如香港電影《無(wú)間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無(wú)間地獄?!?而其英文片名為Infernal Affairs充分體現(xiàn)出了影片所蘊(yùn)含的佛教文化。endprint

      三、翻譯方法

      翻譯方法的選擇是由翻譯目的所決定的。

      (一)直譯法

      直譯法是電影名翻譯過(guò)程中的一種常見(jiàn)方法,朱光潛認(rèn)為“直譯”就是依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。(《翻譯通訊》編輯部,1984b:362)也就是說(shuō)我們?cè)诜g過(guò)程中要基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn),不能有過(guò)多的贅述和擴(kuò)展,直接將電影名的意思譯出。它的作用是盡量減少了語(yǔ)意流失,最大程度的再現(xiàn)了電影片名的文化和魅力,例如《紅高粱》英譯為Red Sorghum,《天下無(wú)賊》的英文翻譯為A World Without Thieves,《夜宴》被譯為The Banquet,都采取了直譯的方法,簡(jiǎn)單明了,抓住了電影的中心思想。

      (二)意譯

      意譯相對(duì)自由,只要將原文的意思表達(dá)出來(lái),不需要保留原有的修辭和句式,由于漢英語(yǔ)言之間存在文化,結(jié)構(gòu)等方面的差異,很多時(shí)候無(wú)法做到直譯,如果一味采用直譯,可能會(huì)造成不必要的文化沖突,這時(shí)就必須采用意譯的方式,在上文曾提到《東邪西毒》被譯為Ashes of Time,《英雄本色》被譯為A Better Tomorrow,《甲方乙方》翻譯為Dream Factory,都意譯的非常到位。

      (三)音譯

      音譯是根據(jù)漢語(yǔ)詞的讀音巧妙地譯為英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,音譯出來(lái)的詞語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口,便于記憶,中華民族有很強(qiáng)的責(zé)任感和使命感,對(duì)那些為人民作出巨大貢獻(xiàn)的偉人懷有很高的敬仰之情,所以以這些偉人為名的電影采用音譯,可以讓更多的子孫后代銘記歷史,例如《林則徐》英譯為L(zhǎng)in Zexu, 《毛澤東》譯為Mao Zedong,《周恩來(lái)》被譯為Zhou Enlai都采用了音譯的方式。

      四、翻譯過(guò)程中要考慮的因素

      (一)文化背景

      生活在不同文化背景中的人,對(duì)衣食住行,婚喪嫁娶,節(jié)日慶典、禮儀規(guī)范、娛樂(lè)愛(ài)好、風(fēng)土人情、宗教信仰等各個(gè)方面有著不同的認(rèn)知,中西的文化差異,致使人們對(duì)同一事物或概念存在不同理解,漢英兩種語(yǔ)言不僅在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有各自的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用中也受到不同文化的影響,漢語(yǔ)是非邏輯性的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是邏輯性的語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中要消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)翻譯的本地化本土化才是最終目的。中華民族強(qiáng)調(diào)“意與境混”,所以其語(yǔ)言表達(dá)人文色彩很濃,具有一種超越現(xiàn)實(shí),虛實(shí)不定的朦朧;而西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“主客分離”,偏重理性,突出個(gè)性,所以就出現(xiàn)了英語(yǔ)表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約的風(fēng)格,語(yǔ)言上追求自然理性之美,行文用字忌諱重復(fù)堆砌。

      (二)知識(shí)層次

      不同的階層,不同的受眾有著不同的知識(shí)水平,此時(shí)使用合適的譯語(yǔ)起著至關(guān)重要的作用,不同層次的人會(huì)使用不同的社會(huì)語(yǔ)言,這同樣也是區(qū)別身份的一個(gè)顯著標(biāo)志,但是在進(jìn)行翻譯行為的過(guò)程中,不能只顧身份,而忘記以目的為本,有時(shí)專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)或者晦澀難懂的翻譯無(wú)法得到觀眾的共鳴,只會(huì)引起某一特定人群的關(guān)注,而電影是大眾娛樂(lè),不考慮各個(gè)知識(shí)文化層次觀眾的接受能力,就會(huì)在電影名上失去不少潛在觀眾。

      (三)預(yù)期目標(biāo)

      在從事任何翻譯之前,都要對(duì)目的語(yǔ)受眾進(jìn)行預(yù)期設(shè)想,設(shè)想以怎樣的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,要達(dá)到的預(yù)期目標(biāo)是什么,譯品是否難以理解等等。同樣要根據(jù)受眾的反應(yīng)及時(shí)作出適當(dāng)?shù)姆g調(diào)整,但是往往運(yùn)用目的論進(jìn)行的翻譯并不能得到及時(shí)的檢驗(yàn),檢驗(yàn)往往是滯后的,所以翻譯的好壞往往需要一定時(shí)間來(lái)驗(yàn)證。

      五、結(jié)語(yǔ)

      電影名英譯的過(guò)程就是再創(chuàng)作和再現(xiàn)的過(guò)程,無(wú)法照搬照抄固有模式,其中有很多片名都帶有強(qiáng)烈的文學(xué)色彩,雖然字?jǐn)?shù)不多,但是要想使其產(chǎn)生良好的翻譯效果并非易事,只有從功能目的論的角度出發(fā),了解不同受眾的需求,了解電影名要給外國(guó)觀眾傳遞的信息是什么,才能有的放矢,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出的譯作才更容易被目的語(yǔ)國(guó)家的受眾所接受。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).

      [4]陸海霞.論電影片名翻譯的中西文化差異[J].電影文學(xué),2012(17).

      [5]馬瀟.世紀(jì)之交電影趨勢(shì)[D].蘇州:蘇州大學(xué),2007.

      [6] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      作者簡(jiǎn)介:徐穩(wěn)(1990–),女,河南新鄉(xiāng)人,研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。endprint

      猜你喜歡
      翻譯方法英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      沾益县| 霍山县| 平度市| 开原市| 新田县| 商水县| 德格县| 永宁县| 新巴尔虎左旗| 阿拉善右旗| 德令哈市| 广元市| 阳谷县| 铜川市| 芦溪县| 资兴市| 德化县| 施甸县| 翼城县| 宾川县| 蒙城县| 牟定县| 游戏| 瓮安县| 大城县| 建瓯市| 崇礼县| 五家渠市| 五大连池市| 丽江市| 马尔康县| 泽库县| 高密市| 黄石市| 星座| 特克斯县| 望城县| 忻城县| 蕲春县| 万年县| 专栏|