劉燕 呂亮球
摘 要:隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及對外開放水平的提高,人們愈發(fā)注重生活質(zhì)量,各國化妝品流通越來越頻繁,化妝品說明書在其中起著重要的紐帶作用。因此,化妝品說明書的翻譯則顯得尤其重要。本文通過對化妝品英漢語說明書進(jìn)行對比,論述了兩者之間的異同并分析其原因。
關(guān)鍵詞:化妝品;說明書;英漢對比;翻譯
近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人民生活水平提高,化妝品流通日益密切。在這一過程中,化妝品說明書起著至關(guān)重要的作用。一方面,化妝品說明書屬于實(shí)用科技文體,需要向讀者介紹產(chǎn)品的成分、使用方法等相關(guān)信息;另一方面,化妝品說明書具有廣告功效,吸引消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者興趣,刺激消費(fèi)者購買欲望,從而達(dá)到宣傳和促銷的目的。
一、英漢語化妝品說明書的異同及原因
(一)共性及原因
首先,化妝品說明書無論是英文還是中文,都屬于實(shí)用科技文本,具有科技文本的特點(diǎn):語言規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、講究語法,且要向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品信息;其次,作為說明書,它又具有說明性文本的特征:簡潔明了、短小精悍;最后,它還具有廣告的功效,需要宣傳產(chǎn)品,吸引消費(fèi)者。因此,中英化妝品說明書具有一定的共性。
1.內(nèi)容特性
由于化妝品說明書需要向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品成分、產(chǎn)品效果等基本信息,因此其內(nèi)容具有信息性和客觀性。
例1:The product contains vegetable essences extracted from Aloe, Chamomile and Olive Oil.
譯文: 本品富含植物精華, 兼有蘆薈、甘菊和橄欖油的萃取物。
例中的Aloe, Chamomile and Olive Oil分別指“蘆薈”、“甘菊”和“橄欖油”,而extracted from意思是“從……中提取”,因此,中文譯為了“兼有蘆薈、甘菊和橄欖油的萃取物”。該說明書不管是原文還是譯文都客觀陳述了產(chǎn)品的主要成分,向消費(fèi)者傳遞了產(chǎn)品的基本信息。信息性和客觀性是英漢語化妝品說明書所具備的共性之一。
2.詞匯特征
英漢語化妝品說明書既要陳述出產(chǎn)品的基本信息,又要吸引消費(fèi)者,起到宣傳作用。因此,在詞匯方面,化妝品說明書一般選擇簡單、大眾化的詞匯,以便消費(fèi)者在短時(shí)間內(nèi)閱讀和理解。此外,中英化妝品說明書在選詞上都傾向于使用一些語意上積極、肯定和美好的詞匯,吸引女性消費(fèi)者注意,引起她們心理上的共鳴,產(chǎn)生美好的聯(lián)想,激發(fā)消費(fèi)興趣。
例2:Air-light, smooth and gentle, this magnificent mousse instantly melts away makeup and surface impurities without leaving skin feeling tight or uncomfortable. 譯文:這款非凡摩絲質(zhì)地輕盈、柔滑、溫和,可瞬間卸妝和清除面部雜質(zhì),且使用后毫無緊繃或不適感。
原文是一款潔面泡沫的說明書,選用了air-light, smooth, gentle 等詞對該產(chǎn)品的特點(diǎn)進(jìn)行概括,用詞簡單易懂,且詞意積極肯定,直接指出了產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn);同樣,譯文也使用了“輕盈、柔滑、溫和”等簡潔、富有美感的詞匯,闡述該產(chǎn)品好處,跟潛在的女性消費(fèi)者在心理上產(chǎn)生共鳴。
(二)差異及原因
1.思維方式差異
中國人習(xí)慣形象思維,思維模式比較直觀,因此,漢語用詞傾向于具體,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。而西方人喜抽象思維,思維模式是概括的、抽象的,因此,英語傾向于使用表達(dá)同類事物的整體性詞語表達(dá)具體事物或現(xiàn)象,用大量的抽象名詞來表達(dá)實(shí)的概念。漢語化妝品說明書使用形象詞語和比喻的修辭手法較多,辭藻華麗;而英語化妝品說明說則簡單明了,口吻客觀。
例3:Formulated in an elegant gel texture enriched with Genifique technology, Genifique Yeux helps reactivate key signs of youth and fight against visible signs of fatigue. Use daily for a rested, youthful-looking eye contour.
譯文:睛采眼部精華液采用富含 Genifique 技術(shù)分子的精致凝膠配方,可幫助重新激活青春關(guān)鍵標(biāo)志及對抗疲勞痕跡。每日使用令眼周肌膚神采奕奕、散發(fā)青春亮澤,猶如獲得一晚舒適睡眠。
原文是一款眼部精華液的說明書,并未使用任何修辭手段,只是客觀直接地陳述了產(chǎn)品的作用,而譯文用“猶如獲得一夜舒適睡眠”形象夸張地描述出了產(chǎn)品的功效。因此,可以看出由于思維方式的差異,中文化妝品說明書的辭藻華麗,語言比較形象;而英文化妝品說明書的詞匯則比較籠統(tǒng)、概括,客觀性較高。
2.文化背景差異
中英民族有著不同的文化背景。中國歷史文化悠久,尤其是中醫(yī)藥博大精深,許多國產(chǎn)化妝品為了更好地樹立民族品牌,打入國際市場,將傳統(tǒng)的中醫(yī)護(hù)膚概念和配方融入化妝品之中,因此,中文化妝品說明書經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些與中醫(yī)相關(guān)詞匯;但是,英文中可能并沒有與之完全對應(yīng)的詞匯。
例4:小構(gòu)樹根萃取物調(diào)理肌膚角質(zhì),賦予肌膚豐沛水分,促進(jìn)美白成分被肌膚吸收。
譯文:Mulberry Root extract cleanses dead skin cells, leaving skin even-toned and moisturized for subsequent whitening substances to deeply absorb.
原文中的“小構(gòu)樹根”為??浦参镄?gòu)樹的根,主要分布于我國長江中下游以南各地及陜西,在英語中并沒有與之完全對應(yīng)的單詞,因此翻譯時(shí)選用了mulberry,英文意思是:any of several of the genus Morus having edible fruit that resembles the blackberry,指出了小構(gòu)樹所屬桑科植物,可以使西方讀者明白其內(nèi)涵。
3.語言風(fēng)格差異
漢語是一種意合語言,強(qiáng)調(diào)意義上緊密結(jié)合,重視語音和節(jié)奏,講究“意境美”;而英語是一種形合語言,注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,用詞簡單明了,講究“結(jié)構(gòu)美”。因此,中英化妝品說明書在語言風(fēng)格方面存在著一定差異。
例5:A gel-type brightening water for optimum hydration. A gel-type brightening toner formulated with traditional Korean herbs tidies skin with moisturizing properties enabling the skin to improve its brightness.
譯文:溫和地調(diào)節(jié)肌膚角質(zhì)并供給水分,使肌膚煥白水嫩的草本美白水。有效提升肌膚透亮度,令肌膚晶亮
剔透。
例句的英文說明書中僅用了“brightness”和“moisture”兩個(gè)單詞對該產(chǎn)品的功效進(jìn)行了說明,簡單、嚴(yán)謹(jǐn);而中文說明書卻使用了大量同義詞,如“供給水分”、“煥白水嫩”、“提升透亮度”“晶瑩剔透”,同義反復(fù)、形成并列結(jié)構(gòu)。因此,由于中英兩種語言風(fēng)格的差異,中英化妝品說明書在語言結(jié)構(gòu)的側(cè)重方面有所不同。
4.價(jià)值觀念差異
由于中西社會(huì)文化價(jià)值觀的差異,人們審美價(jià)值觀具有區(qū)別。因此,中西化妝品說明書在介紹產(chǎn)品和進(jìn)行宣傳時(shí),所塑造的女性形象也存在一定差異。在中國,受中國傳統(tǒng)文化的影響,女性的形象一直被定位為“溫柔、賢惠、優(yōu)雅”,因此,中文說明書一般用詞較委婉;而在西方,女權(quán)運(yùn)動(dòng)已經(jīng)進(jìn)行了幾十年,女性地位已得到認(rèn)可,性感、獨(dú)立、勇敢、果斷已成為西方成功女性的代表,因此,英文說明書中常用femininity和sexiness這兩個(gè)單詞來宣傳產(chǎn)品。
例6:Waves of freshness collide with floral notes and merge with sensual, sweet and spicy element. Surprising femininity, energy, daring, a hint of sexiness and delicious naughtiness.
譯文:CHANCE是CHANEL首款圓形瓶身設(shè)計(jì)的香水,混合了風(fēng)信子和鳶尾草味道的香氛。散發(fā)甜美的感覺之余,也帶有感性及熱情的氣息,充分表現(xiàn)了時(shí)代女性朝氣勃勃的一面。
原文是一款香水的說明書,對香水的成分、香味及香水的品質(zhì)都進(jìn)行了介紹,并使用surprising femininity, energy, daring, a hint of sexiness and delicious naughtiness等詞句,為消費(fèi)者塑造了一位勇敢、性感的西方成功女性的形象;而譯文僅用“感性”、“熱情”、“朝氣勃勃”等詞對女性形象進(jìn)行塑造,選詞較委婉。由于中西社會(huì)審美價(jià)值觀念的差異,中英化妝品說明書在表達(dá)方面有一定區(qū)別。
二、結(jié)語
中英化妝品說明書既有共性,即內(nèi)容的信息性和客觀性,詞匯的簡單性和積極性;又有差異性,即由于在思維方式、文化背景、語言風(fēng)格、價(jià)值觀念等方面的不同,所帶來的差異。因此,在翻譯時(shí)要遵循忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則和簡單原則,注意用詞準(zhǔn)確、行文簡潔、表達(dá)客觀、條理清楚,以達(dá)到化妝品說明書翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡德龍. 英文化妝品說明書漢譯之要點(diǎn)[J]. 大學(xué)英語, 2005, 35.
[2] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.
[3] 劉怡. 漢英化妝品說明書翻譯的對比與分析[J]. 都市家教, 2015, 4.
[4]劉迎春, 王海燕. 基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2012, 33.
[5] 羅梓豐,蔣顯文. 中西文化差異與化妝品說明書翻譯[J]. 安徽文學(xué), 2010, 6.