王艷
【摘要】洋涇浜語和中介語都是在跨文化交際中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,過去,洋涇浜語并不被語言學者青睞,他們認為這是一種破碎的語言,但隨著語言學科的發(fā)展,洋涇浜語越來越引起人們的興趣,現(xiàn)在已經成為了社會語言學研究的一個重要課題;中介語是二語習得領域的重要成果,人們對中介語的研究也不勝枚舉。本文通過分析起源成因以及句式特征來探討二者之間的異同。
【關鍵詞】洋涇浜語;中介語;二語習得
洋涇浜英語形成于十八世紀的廣州,是來中國的英國商人同中國人進行貿易時使用的工作語言,詞匯以源自英語為主,雜有來自廣東話,葡萄牙語,馬來語以及印地語的少量字眼,而語法結構則基本是廣東話。廣東人說洋涇浜英語時基本按照廣東話的語音和音系規(guī)則行事,把源自其他語言的詞匯都加以改造(石定栩,1991)。Pidgin這個詞就是英語business經過廣東人的變音而形成的。到了十九世紀,上海辟為商埠,洋涇浜英語開始在這里流行。
洋涇浜英語雖然常因其詞匯句法的簡化而被人們詬病,但是,近幾十年通過對洋涇浜語的研究,我們發(fā)現(xiàn)洋涇浜語有其自己的特點。下面以廣東英語為例解釋說明中國洋涇浜語的特點。
語音:
1、洋涇浜語在很大程度上取決于與使用者的母語發(fā)音。漢語是單音節(jié)語(CV),不存在復輔音,所以以輔音結尾的英語單詞需加一個元音,以形成廣東人易發(fā)音的音節(jié)。例如,make—makee,catch—catchee.
2、有些英語的輔音在漢語中很難發(fā)出,就用相近的其他輔音來代替,如v和r都是廣東不易發(fā)的音,一般用w和l來代替。例如,very—welly,Prime—plum.
詞匯:洋涇浜語的詞匯主要來源于外來語。詞匯量小,以便于人們記憶和使用,所以一詞常有多種意義。比方說,catchee可以表達get,bring,find,become等多個意思。
語法:洋涇浜語只用詞干來造句,英語中的數(shù)、格、人稱、時、體、態(tài)等變化都消失了。比方說,洋涇浜語設計了一個通用的量詞piece,例如,一匹馬——one piece horse,廣州英語中的代詞也省去了主格和所有格的差異,例如,my—me.
中介語的研究始于十九世紀六七十年代,是美國學者賽林克(Selinker)最早提出的這一概念。1972年在其著名論文《中介語》中提出中介語假說,他“試圖探索第二語言習得者在習得過程中的語言系統(tǒng)和習得規(guī)律的假說,在第二語言習得的研究史上有重大意義?!倍兰o八十年代,中介語理論被介紹到中國,劉珣在《對外漢語教育學引論》中對“中介語”做了詳細的定義:中介語指在第二語言習得的基礎上,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上所形成的一種既不同于第一語言也不同于目的語、隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態(tài)的語言系統(tǒng)。
賽林克將中介語產生的根源歸結于五個方面,語言遷移,訓練遷移,目的語規(guī)則的泛化,二語學習策略和交際策略。它體現(xiàn)在語音、詞匯和語法各個方面。
語音:英語學習者在學習發(fā)音時,有些音發(fā)不準確,很大一部分原因是受到漢語發(fā)音的干擾。例如,英語中,一些單元音長度可造成意義的區(qū)別,而漢語則沒有這一特征,英語學習者依據(jù)母語發(fā)音規(guī)則,不考慮英語發(fā)音,就會beat—bit,sheep—ship分不清楚。
詞匯:英語學習者受到母語的干擾,也體現(xiàn)在詞匯上,特別是詞匯搭配,這些搭配有些看起來并沒有語法錯誤,但卻不符合英語表達習慣。例如:
I went to the concert yesterday night(last night). 昨天晚上我聽了音樂會。
語法方面:英語學習者在語法方面最常見的問題是目的語規(guī)則的泛化。例如,A Whats the date today?
B Today is February twenty-threeth.(twenty-third)
序數(shù)詞-th的語法規(guī)則泛化了。
學習者還常常采用簡化句法結構的學習策略。例如,初學英語的人因使用省略簡化的學習策略,時常會將動詞單數(shù)第三人稱的詞素-s,或表示名詞復數(shù)概念的詞綴-s等省略掉,從而出現(xiàn)“I can see three desk in the room.”一類的中介語形式。
通過以上論述,可以看出,洋涇浜語和中介語的確有一定的相似之處。
1、語言形式:二者都受到兩種不同語言的影響,又不同于這兩種語言。中介語形成主要是受到母語和目的語的雙重影響;洋涇浜語詞匯主要來自英語,而語法結構主要是依據(jù)漢語。
2、發(fā)音句式:中介語會產生產生僵化(fossilization)現(xiàn)象,這同洋涇浜語的語音很相似。另外,在句法上,二者都常常采取簡化句法結構的方法以達到交際的目的。
3、功能:二者都具有一般語言的交際功能,能達到一定的交際目的。當?shù)厝怂f的洋涇浜語可以和經商來的外國人進行交流,而說英語母語的人可以聽懂二語習得者所說的中介語。
洋涇浜語和中介語有相似之處,但更多的是不同。
1、本質:洋涇浜語是當?shù)厝嗽谕鈦砩倘恕鹘淌康却蚪坏赖倪^程中學來的一種簡化了的外語,它是外國人和當?shù)厝藶榱私浑H,語言妥協(xié)的產物。而中介語是在二語習得的基礎上發(fā)展起來的,與第一語言和目的語有著必然聯(lián)系,因環(huán)境變化而不斷變化形式的,并逐漸向目標語靠攏的動態(tài)、獨立、抽象的語言系統(tǒng)。
2、使用對象:洋涇浜語的使用者大都是沒有學習過外語的當?shù)仄矫?,他們使用洋涇浜語的目的是為了與外國人做生意,不會過多考慮語言使用的正確與否,因此,只要交際目的達到,他們便不會進一步學習。而中介語的使用者大都是受過正規(guī)外語教育的學習者。他們的目的是學會正確的第二語言,不是僅僅停留在中介語的狀態(tài)。
3、表達形式:洋涇浜語只有口頭形式,而中介語有口頭和書面兩種形式。
4、所持態(tài)度:洋涇浜語一直被視為是邊緣化語言,是不完整的語言,含有貶義。而中介語則沒有這樣的色彩含義,它是二語學習中必然會出現(xiàn)的現(xiàn)象。
5、發(fā)展狀況上:洋涇浜語有兩種情況:一是會消亡,像我國洋涇浜語在解放后就不在使用;二會發(fā)展成為混合語(克里奧爾語),成為某一地區(qū)的交際工具,比方說,海地克里奧爾語。而中介語的交際目的是隨著學習者交際的需要不斷變化的,由簡單向復雜,由低級向高級,逐漸向目的語靠近的。
洋涇浜語和中介語是語言學者從不同視角提出的兩個概念,二者有相似之處,也存在不同。通過比較,有益于加強人們對洋涇浜語的關注,加深對它的認識。同時充分認識中介語,了解第二語言習得的發(fā)展階段,揭示第二語言對母語的影響。
【參考文獻】
[1] Saville-Troike, M. Introducing Second Language Acquisition. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press and Cambridge University Press, 2008.
[2] 傅傳鳳. 淺談洋涇浜語和中介語的異同[J]. 社會科學家,S2, 2007: 319-320.
[3] 劉 珣. 對外漢語教育學引論[M]. 北京: 北京語言大學出版社, 2000.
[4] 石定栩. 洋涇浜語及克里奧爾語的歷史和現(xiàn)狀[J]. 國外語言學, 4,1995: 1-8.