【摘要】本文分析了應(yīng)用性極強(qiáng)的社會(huì)用語(yǔ)---公示語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的必要性,以及如何利用公示語(yǔ)進(jìn)行有效的課堂設(shè)計(jì),從而促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的培養(yǎng)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 大學(xué)英語(yǔ) 教學(xué) 職業(yè)能力
公示語(yǔ)又名揭示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)記語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ),是常見于公共場(chǎng)所的特殊文本,表示對(duì)公眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意,其用詞簡(jiǎn)潔,易懂,有些配有圖片。公示語(yǔ)作為一種應(yīng)用性極強(qiáng)的社會(huì)用語(yǔ),與人們的生活緊密相關(guān)。它的功能主要體現(xiàn)在作為語(yǔ)篇的文本功能之外的人際功能,公示語(yǔ)在規(guī)范人員的社會(huì)行為、調(diào)整人際關(guān)系/提高生產(chǎn)效率和構(gòu)建和諧社會(huì)方面意義重大。
大學(xué)英語(yǔ)課程不僅為在校學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用語(yǔ)言的技能和用英語(yǔ)處理日常和涉外事務(wù)的能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師觀察學(xué)生公示語(yǔ)翻譯及其糾錯(cuò)的情況時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生大多無(wú)法發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯中的不規(guī)范現(xiàn)象及錯(cuò)誤之處,對(duì)很多拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤沒有判斷能力,公示語(yǔ)翻譯能力較差。大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)不能離開為社會(huì)服務(wù)這一目的,公示語(yǔ)翻譯由于其具有重要的社會(huì)交際功能,在高校英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)給予適當(dāng)?shù)闹匾?,適時(shí)貫穿公示語(yǔ)翻譯教學(xué)。教師可從以下幾個(gè)方面將公示語(yǔ)翻譯貫穿于教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。
一、公示語(yǔ)翻譯貫穿于教學(xué)內(nèi)容中
學(xué)生畢業(yè)后,作為社會(huì)人參與到社會(huì)工作活動(dòng)中,公示語(yǔ)有著為社會(huì)服務(wù)、指示、提示、限制和強(qiáng)制的作用,不論是在國(guó)內(nèi)從事涉外工作還是在國(guó)外工作,當(dāng)我們熟悉的一套符號(hào)、習(xí)俗、行為模式、社會(huì)關(guān)系、價(jià)值觀念等被另外一套所取代時(shí),很多人會(huì)產(chǎn)生一種文化失落和語(yǔ)言失誤的現(xiàn)象,即在心理上產(chǎn)生一種對(duì)文化環(huán)境的緊張感。為了避免這種負(fù)面的文化休克和語(yǔ)言休克對(duì)畢業(yè)生職業(yè)能力的影響,將公示語(yǔ)翻譯內(nèi)容貫穿于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程中是完全必要的。學(xué)生進(jìn)入高校時(shí),本身有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),在老師的指導(dǎo)下是能夠獨(dú)立完成和探索整合類的學(xué)習(xí)任務(wù);學(xué)生對(duì)中西文化處在定型與未定型之間,這也是了解新事物的積極階段,因此公示語(yǔ)貫穿大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是可行的。
教師可將英語(yǔ)公示語(yǔ)及其公示語(yǔ)的英漢互譯納入英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,在口語(yǔ)、寫作、閱讀、翻譯等課程中可有不同形式的體現(xiàn)。公示語(yǔ)范例的選材上要做到材料真實(shí),最好能夠采用學(xué)生生活城市的公示語(yǔ)實(shí)例。
二、以學(xué)生實(shí)踐促進(jìn)其應(yīng)用能力的培養(yǎng)
教師在引入公示語(yǔ)翻譯對(duì)學(xué)生外語(yǔ)職業(yè)能力培養(yǎng)的過(guò)程中,要盡量讓學(xué)生參與到語(yǔ)言素材收集、選編、對(duì)比和討論,即讓學(xué)生為了掌握英語(yǔ)而有意識(shí)地學(xué)習(xí)和研究該語(yǔ)言,達(dá)成學(xué)生“習(xí)得”一定知識(shí)內(nèi)容的目的。
在資料收集方面,師生都要能夠走出課堂,尋找立體多維的真實(shí)性資料,采用現(xiàn)代信息采集的方式和手段,可以布置學(xué)生課下分組采集國(guó)外的英語(yǔ)公示語(yǔ)和國(guó)內(nèi)不同場(chǎng)合下的公示語(yǔ);而后將采集到的公示語(yǔ)按照公示語(yǔ)的使用場(chǎng)所、使用領(lǐng)域、使用功能進(jìn)行歸類。教師在這個(gè)過(guò)程中要起到主導(dǎo)作用,幫助學(xué)生對(duì)中英文公示語(yǔ)表達(dá)對(duì)應(yīng)進(jìn)行比對(duì),幫助學(xué)生形成正確的文化定型,讓學(xué)生把錯(cuò)誤的表達(dá)整理出來(lái),探討公示語(yǔ)翻譯的失誤表現(xiàn)、特征、分類、原因,從而形成正確的文化定型建構(gòu)和公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。
三、嚴(yán)謹(jǐn)精巧的課堂設(shè)計(jì)
師生在課堂上共同討論所收集到的資料,在翻譯課上老師可將同一公示語(yǔ)經(jīng)常誤譯的版本讓學(xué)生進(jìn)行分析,將常見的語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、拼音與英語(yǔ)混用等翻譯問(wèn)題結(jié)合替代、仿譯、增減及省略等翻譯方法逐一進(jìn)行實(shí)例講解,培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐的能力。
這些素材不僅僅是翻譯教學(xué)中的素材,它廣泛應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)項(xiàng)目板塊中。譬如:在口語(yǔ)課上,老師可給出一組同一情境下兩個(gè)完全不同的英語(yǔ)公示語(yǔ),讓學(xué)生根據(jù)內(nèi)容做情境對(duì)話或小品,學(xué)生完成后老師指導(dǎo)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言表達(dá)和處理方式進(jìn)行評(píng)價(jià),這樣不僅鍛煉了學(xué)生的語(yǔ)言能力,同時(shí)培養(yǎng)了學(xué)生交際能力及用英語(yǔ)處理問(wèn)題的能力;在閱讀課上,教師可就課文中的公示語(yǔ)引出公示語(yǔ)文化這一主題,然后開展研究性學(xué)習(xí),讓學(xué)生對(duì)中英文公示語(yǔ)表達(dá)的不同效果作以分析,最后學(xué)生以演講或書面主題報(bào)告的形式將理解內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。
在課堂教學(xué)的過(guò)程中,教師要擅于運(yùn)用多種教學(xué)方法,如案例法、情景模擬法、交際法,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的應(yīng)用。由于在語(yǔ)言輸出上學(xué)生會(huì)受到授課教師較多的影響,因此教師要注意自己語(yǔ)言的凝練、提高課堂上教師話語(yǔ)質(zhì)量。課上信息輸入的選取要做到準(zhǔn)確、真實(shí)并及時(shí)更新,授課內(nèi)容多以圖片和文字結(jié)合的方式呈現(xiàn),在解釋某一現(xiàn)象、案例時(shí),盡量將其放入特定的語(yǔ)境之下展現(xiàn),而不是孤立的例子。在語(yǔ)言輸入上做到信息的真實(shí)與合適,語(yǔ)言輸入同樣也要循序漸進(jìn),在開始時(shí),教師可選擇較為簡(jiǎn)單的公示語(yǔ)作為實(shí)力,如:售票處(Ticket Office)、小心碰頭(Mind your head)、旅客止步(Staff Only),隨著學(xué)生對(duì)公示語(yǔ)翻譯的理解和使用水平得到指導(dǎo)和提升后,教師可引入口號(hào)類、廣告類的公示語(yǔ)作為學(xué)生學(xué)習(xí)、練習(xí)及研究的素材。
四、正確的跨文化交際能力培養(yǎng)
在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力要力求全面,教學(xué)中對(duì)目的語(yǔ)文化的側(cè)重是必要的,但是真正的文化交際是雙向的,要遵循對(duì)比原則,尤其在公示語(yǔ)的字面翻譯上對(duì)學(xué)生更要做好語(yǔ)言文化比較工作,如“歡迎您再來(lái)”在中國(guó)是常見的公共語(yǔ),是為了表達(dá)希望客人下次能夠再次來(lái)到意思,常被翻譯為“Welcome you again”,這會(huì)被理解為“歡迎第二次來(lái)”,而“Thank you for your coming”才是合適的翻譯;另外一例,如:“我們關(guān)注,歡迎批評(píng)”中,這里歡迎同樣不適合翻譯為“Welcome your comments”,而建議譯為“We do care and appreciate your comments”。教師要培養(yǎng)學(xué)生做到目的語(yǔ)與母語(yǔ)相得益彰,雙語(yǔ)文化鑒賞能力相互促進(jìn);語(yǔ)言的共性決定了母語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)不可或缺的基礎(chǔ),教師通過(guò)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生在掌握母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上再對(duì)兩種文化之間的差異進(jìn)行比較,進(jìn)而才能理解并適應(yīng)目的語(yǔ)文化,提高英語(yǔ)交際能力。
在高校英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)給予公示語(yǔ)教學(xué)一定的空間,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí)的培養(yǎng),讓學(xué)生充分了解到公示語(yǔ)翻譯的角度。公示語(yǔ)翻譯貫穿在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有利于學(xué)生英漢語(yǔ)言能力、職業(yè)能力、社會(huì)交往能力、跨文化交際能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯.公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[2]何劍海.公示語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)教學(xué)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
[3]吳丹.公示語(yǔ)翻譯與專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào), 2013.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
【基金項(xiàng)目】2014東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級(jí)基金課題“東莞市公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范化對(duì)策研究”,項(xiàng)目編號(hào):2014a22,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:郭文琦。